Comparer
Jean 5DRB 1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
LSGS 1 Après 3326 cela 5023, il y eut 2258 5713 une fête 1859 des Juifs 2453, et 2532 Jésus 2424 monta 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414.
TR1550 1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων καὶ ἀνέβη ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα
DRB 2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis*, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,
LSGS 2 Or 1161, à 1722 Jérusalem 2414, près 1909 de la porte des brebis 4262, il y a 2076 5748 une piscine 2861 qui 3588 s'appelle 1951 5746 en hébreu 1447 Béthesda 964, et qui a 2192 5723 cinq 4002 portiques 4745.
TR1550 2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα
DRB 3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau.
LSGS 3 Sous 1722 ces portiques 5025 étaient couchés 2621 5711 en grand 4183 nombre 4128 des malades 770 5723, des aveugles 5185, des boiteux 5560, des paralytiques 3584, qui attendaient 1551 5740 le mouvement 2796 de l'eau 5204;
TR1550 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν
DRB 4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris].
LSGS 4 car 1063 un ange 32 descendait 2597 5707 de temps en temps 2596 2540 dans 1722 la piscine 2861, et 2532 agitait 5015 5707 l'eau 5204; 3767 et celui qui y descendait 1684 5631 le premier 4413 après 3326 que l'eau 5204 avait été agitée 5016 était guéri 1096 5711 5199, quelle 1221 que fût 3739 2722 5712 sa maladie 3553.
TR1550 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατειχετο νοσήματι
DRB 5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
LSGS 5 1161 Là 1563 se trouvait 2258 5713 un 5100 homme 444 malade 2192 5723 1722 769 depuis trente 5144-huit 3638 ans 2094.
TR1550 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριακονταοκτώ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ
DRB 6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
LSGS 6 Jésus 2424, l 5126'ayant vu 1492 5631 couché 2621 5740, et 2532 sachant 1097 5631 qu 3754'il était malade 2192 5719 depuis longtemps 2235 5550 4183, lui 846 dit 3004 5719: {Veux-tu 2309 5719 être 1096 5635 guéri 5199?}
TR1550 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι
DRB 7 Le malade lui répondit : Seigneur*, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
LSGS 7 Le malade 770 5723 lui 846 répondit 611 5662: Seigneur 2962, je n'ai 2192 5719 personne 3756 444 pour me 3165 jeter 906 5725 dans 1519 la piscine 2861 quand 2443 3752 l'eau 5204 est agitée 5015 5686, et 1161, pendant 1722 3739 que j 1473'y vais 2064 5736, un autre 243 descend 2597 5719 avant 4253 moi 1700.
TR1550 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει
DRB 8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
LSGS 8 {Lève-toi 1453 5669,} lui 846 dit 3004 5719 Jésus 2424, {prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 marche 4043 5720.}
TR1550 8 λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἐγεῖραι ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει
DRB 9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.
LSGS 9 2532 Aussitôt 2112 cet homme 444 fut 1096 5633 guéri 5199; 2532 il prit 142 5656 son 846 lit 2895, et 2532 marcha 4043 5707. 1161 (5:10) C'était 2258 5713 1722 1565 un jour 2250 de sabbat 4521.
TR1550 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
DRB 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
LSGS 10 Les Juifs 2453 dirent 3004 5707 donc 3767 à celui qui avait été guéri 2323 5772: C'est 2076 5748 le sabbat 4521; il ne t 4671'est pas 3756 permis 1832 5748 d'emporter 142 5658 ton lit 2895.
TR1550 10 ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ σάββατόν ἐστιν οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον
DRB 11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche.
LSGS 11 Il leur 846 répondit 611 5662: Celui qui m 3165'a guéri 4160 5660 5199 m 3427'a dit 2036 5627 1565: {Prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 marche 4043 5720.}
TR1550 11 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἰπεν ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει
DRB 12 Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ?
LSGS 12 3767 Ils lui 846 demandèrent 2065 5656: Qui 3739 5101 est 2076 5748 l'homme 444 qui 3588 t 4671'a dit 2036 5631: Prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 marche 4043 5720?
TR1550 12 ἠρώτησαν οὖν αὐτόν τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει
DRB 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
LSGS 13 Mais 1161 celui qui avait été guéri 2390 5685 ne savait 1492 5715 pas 3756 qui 5101 c'était 2076 5748; car 1063 Jésus 2424 avait disparu 1593 5656 de la foule 3793 qui était 5607 5752 en 1722 ce lieu 5117.
TR1550 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ
DRB 14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.
LSGS 14 Depuis 3326 5023, Jésus 2424 le 846 trouva 2147 5719 dans 1722 le temple 2411, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: {Voici 2396, tu as été 1096 5754 guéri 5199; ne pèche 264 5720 plus 3371, de peur 3363 qu'il ne t 4671'arrive 1096 5638 quelque chose de pire 5501 5100.}
TR1550 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν τι σοί γένηται
DRB 15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
LSGS 15 Cet homme 444 s'en alla 565 5627, et 2532 annonça 312 5656 aux Juifs 2453 que 3754 c'était 2076 5748 Jésus 2424 qui 3588 l 846'avait guéri 4160 5660 5199.
TR1550 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ
DRB 16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
LSGS 16 2532 C'est pourquoi 1223 5124 les Juifs 2453 poursuivaient 1377 5707 Jésus 2424, parce qu 3754'il faisait 4160 5707 ces choses 5023 le jour du sabbat 1722 4521.
TR1550 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον τὸν ἰησοῦν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ
DRB 17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.
LSGS 17 Mais 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: {Mon 3450 Père 3962 agit 2038 5736 jusqu'à 2193 présent 737; moi 2504 aussi, j'agis 2038 5736.}
TR1550 17 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι
DRB 18 cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait* le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
LSGS 18 3767 A cause 1223 de cela 5124, les Juifs 2453 cherchaient 2212 5707 encore plus 3123 à le 846 faire mourir 615 5658, non 3756 seulement 3440 parce qu 3754'il violait 3089 5707 le sabbat 4521, 2532 mais 235 parce qu'il appelait 3004 5707 Dieu 2316 son 2398 propre Père 3962, se faisant 4160 5723 lui-même 1438 égal 2470 à Dieu 2316.
TR1550 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ
DRB 19 Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
LSGS 19 3767 Jésus 2424 reprit donc la parole 611 5662, et 2532 leur 846 dit 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, le Fils 5207 ne peut 1410 5736 3756 rien 3762 faire 4160 5721 de 575 lui-même 1438, 3362 il ne fait que ce 5100 qu'il voit 991 5725 faire 4160 5723 au Père 3962; et 1063 tout 302 ce 5023 que le Père 1565 fait 4160 5725, le Fils 5207 aussi 2532 le fait 4160 5719 pareillement 3668.}
TR1550 19 ἀπεκρίνατο οὖν ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ
DRB 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
LSGS 20 {Car 1063 le Père 3962 aime 5368 5719 le Fils 5207, et 2532 lui 846 montre 1166 5719 tout 3956 ce 3739 qu'il 846 fait 4160 5719; et 2532 il lui 846 montrera 1166 5692 des oeuvres 2041 plus grandes que 3187 celles-ci 5130, afin que 2443 vous 5210 soyez dans l'étonnement 2296 5725.}
TR1550 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε
DRB 21 Car comme le Père réveille* les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut ;
LSGS 21 {Car 1063, comme 5618 le Père 3962 ressuscite 1453 5719 les morts 3498 et 2532 donne la vie 2227 5719, ainsi 2532 3779 le Fils 5207 donne la vie 2227 5719 à qui 3739 il veut 2309 5719.}
TR1550 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ
DRB 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ;
LSGS 22 {1063 3761 Le Père 3962 ne juge 2919 5719 personne 3762, mais 235 il a remis 1325 5758 tout 3956 jugement 2920 au Fils 5207,}
TR1550 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ
DRB 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
LSGS 23 {afin que 2443 tous 3956 honorent 5091 5725 le Fils 5207 comme 2531 ils honorent 5091 5719 le Père 3962. Celui 3588 qui n'honore 5091 5723 pas 3361 le Fils 5207 n'honore 5091 5719 pas 3756 le Père 3962 qui l 846'a envoyé 3992 5660.}
TR1550 23 ἵνα πάντες τιμῶσίν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσίν τὸν πατέρα ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν
DRB 24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
LSGS 24 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 celui qui écoute 191 5723 ma 3450 parole 3056, et 2532 qui croit 4100 5723 à celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660, a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166 et 2532 ne vient 2064 5736 point 3756 en 1519 jugement 2920, mais 235 il est passé 3327 5758 de 1537 la mort 2288 à 1519 la vie 2222.}
TR1550 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
DRB 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
LSGS 25 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 l'heure 5610 vient 2064 5736, et 2532 elle est 2076 5748 déjà 3568 venue, où 3753 les morts 3498 entendront 191 5695 la voix 5456 du Fils 5207 de Dieu 2316; et 2532 ceux qui l'auront entendue 191 5660 vivront 2198 5695.}
TR1550 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται
DRB 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ;
LSGS 26 {Car 1063, comme 5618 le Père 3962 a 2192 5719 la vie 2222 en 1722 lui-même 1438, ainsi 2532 3779 il a donné 1325 5656 au Fils 5207 d'avoir 2192 5721 la vie 2222 en 1722 lui-même 1438.}
TR1550 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ
DRB 27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.
LSGS 27 {Et 2532 il lui 846 a donné 1325 5656 le pouvoir 1849 de juger 4160 5721 2920 2532, parce qu 3754'il est 2076 5748 Fils 5207 de l'homme 444.}
TR1550 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν
DRB 28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;
LSGS 28 {Ne vous étonnez 2296 5720 pas 3361 de cela 5124; car 3754 l'heure 5610 vient 2064 5736 où 1722 3739 tous 3956 ceux qui sont dans 1722 les sépulcres 3419 entendront 191 5695 sa 846 voix 5456,}
TR1550 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ
DRB 29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
LSGS 29 {(5:28) et 2532 en sortiront 1607 5695. (5:29) Ceux qui auront fait 4160 5660 le bien 18 ressusciteront 386 pour 1519 la vie 2222, mais 1161 ceux qui auront fait 4238 5660 le mal 5337 ressusciteront 386 pour 1519 le jugement 2920.}
TR1550 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως
DRB 30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
LSGS 30 {Je 1473 ne puis 1410 5736 rien 3756 3762 faire 4160 5721 de 575 moi-même 1683: selon 2531 que j'entends 191 5719, je juge 2919 5719; et 2532 mon 1699 jugement 2920 est 2076 5748 juste 1342, parce que 3754 je ne cherche 2212 5719 pas 3756 ma 1699 volonté 2307, mais 235 la volonté 2307 de celui 3962 qui 3739 m 3165'a envoyé 3992 5660.}
TR1550 30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός
DRB 31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
LSGS 31 {Si 1437 c'est moi 1473 qui rends témoignage 3140 5725 de 4012 moi-même 1683, mon 3450 témoignage 3141 n'est 2076 5748 pas 3756 vrai 227.}
TR1550 31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής
DRB 32 C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
LSGS 32 {Il y en a 2076 5748 un autre 243 qui rend témoignage 3140 5723 de 4012 moi 1700, et 2532 je sais 1492 5758 que 3754 le témoignage 3141 qu 3739'il rend 3140 5719 de 4012 moi 1700 est 2076 5748 vrai 227.}
TR1550 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
DRB 33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ;
LSGS 33 {Vous 5210 avez envoyé 649 5758 vers 4314 Jean 2491, et 2532 il a rendu témoignage 3140 5758 à la vérité 225.}
TR1550 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ
DRB 34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
LSGS 34 {1161 Pour moi 1473 ce n'est pas 3756 d 3844'un homme 444 que je reçois 2983 5719 le témoignage 3141; mais 235 je dis 3004 5719 ceci 5023, afin que 2443 vous 5210 soyez sauvés 4982 5686.}
TR1550 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε
DRB 35 Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ;
LSGS 35 {Jean 1565 était 2258 5713 la lampe 3088 qui brûle 2545 5746 et 2532 qui luit 5316 5723, et 1161 vous 5210 avez voulu 2309 5656 vous réjouir 21 5677 4314 une heure 5610 à 1722 sa 846 lumière 5457.}
TR1550 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε αγαλλιασθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ
DRB 36 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
LSGS 36 {1161 Moi 1473, j'ai 2192 5719 un témoignage 3141 plus grand 3187 que celui de Jean 2491; car 1063 les oeuvres 2041 que 3739 le Père 3962 m 3427'a donné 1325 5656 d 2443'accomplir 5048 5661 846, ces 846 oeuvres 2041 mêmes que 3739 je 1473 fais 4160 5719, témoignent 3140 5719 de 4012 moi 1700 que 3754 c'est le Père 3962 qui m 3165'a envoyé 649 5758.}
TR1550 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκεν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν
DRB 37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure* ;
LSGS 37 {Et 2532 le Père 3962 qui m 3165'a envoyé 3992 5660 a rendu lui-même 846 témoignage 3140 5758 de 4012 moi 1700. Vous n 3777'avez jamais 4455 entendu 191 5754 sa 846 voix 5456, vous n'avez point 3777 vu 3708 5758 sa 846 face 1491,}
TR1550 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτὸς μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε
DRB 38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
LSGS 38 {et 2532 sa 846 parole 3056 ne demeure 2192 5719 3306 5723 point 3756 en 1722 vous 5213, parce que 3754 vous 5210 ne croyez 4100 5719 pas 3756 à celui 3739 1565 5129 qu'il a envoyé 649 5656.}
TR1550 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε
DRB 39 Sondez* les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi :
LSGS 39 {Vous sondez 2045 5719 5720 les Ecritures 1124, parce que 3754 vous 5210 pensez 1380 5719 avoir 2192 5721 en 1722 elles 846 la vie 2222 éternelle 166: 2532 ce 1565 sont 1526 5748 elles qui rendent témoignage 3140 5723 de 4012 moi 1700.}
TR1550 39 ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ
DRB 40 - et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
LSGS 40 {Et 2532 vous ne voulez 2309 5719 pas 3756 venir 2064 5629 à 4314 moi 3165 pour 2443 avoir 2192 5725 la vie 2222!}
TR1550 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε
DRB 41 Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
LSGS 41 {Je ne tire 2983 5719 pas 3756 ma gloire 1391 des 3844 hommes 444.}
TR1550 41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω
DRB 42 mais je vous connais, [et je sais] que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
LSGS 42 {Mais 235 je sais 1097 5758 que 3754 vous 5209 n'avez 2192 5719 point 3756 en 1722 vous 1438 l'amour 26 de Dieu 2316.}
TR1550 42 ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς
DRB 43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
LSGS 43 {Je 1473 suis venu 2064 5754 au 1722 nom 3686 de mon 3450 Père 3962, et 2532 vous ne me 3165 recevez 2983 5719 pas 3756; si 1437 un autre 243 vient 2064 5632 en 1722 son propre 2398 nom 3686, vous le 1565 recevrez 2983 5695.}
TR1550 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήψεσθε
DRB 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul* ?
LSGS 44 {Comment 4459 pouvez 1410 5736-vous 5210 croire 4100 5658, vous qui tirez 2983 5723 votre gloire 1391 les uns des autres 3844 240, et 2532 qui ne cherchez 2212 5719 point 3756 la gloire 1391 qui vient de 3844 Dieu 2316 seul 3441?}
TR1550 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε
DRB 45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
LSGS 45 {Ne pensez 1380 5720 pas 3361 que 3754 moi 1473 je vous 5216 accuserai 2723 5692 devant 4314 le Père 3962; celui qui vous 5216 accuse 2723 5723, c'est 2076 5748 Moïse 3475, en 1519 qui 3739 vous 5210 avez mis votre espérance 1679 5758.}
TR1550 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε
DRB 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui a écrit de moi.
LSGS 46 {Car 1063 si 1487 vous croyiez 4100 5707 Moïse 3475, vous me 1698 croiriez 302 4100 5707 aussi, parce qu 1063'il 1565 a écrit 1125 5656 de 4012 moi 1700.}
TR1550 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωσῇ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν
DRB 47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
LSGS 47 {Mais 1161 si 1487 vous ne croyez 4100 5719 pas 3756 à ses 1565 écrits 1121, comment 4459 croirez 4100 5692-vous à mes 1699 paroles 4487?}
TR1550 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées