Comparer
Jean 6:56-68BAN 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
DRB 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
KJV 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
MAR 56 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
OST 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
TR1550 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ
BAN 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.
DRB 57 Comme le Père [qui est] vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause* du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause* de moi.
KJV 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
MAR 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
OST 57 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
TR1550 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσεται δι᾽ ἐμέ
BAN 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
DRB 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent* : celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
KJV 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
MAR 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
OST 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
TR1550 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
BAN 59 Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.
DRB 59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
KJV 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
MAR 59 Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
OST 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
TR1550 59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καπερναούμ
BAN 60 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?
DRB 60 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'ouïr ?
KJV 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
MAR 60 Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ?
OST 60 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
TR1550 60 πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν οὗτος ὁ λόγος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν
BAN 61 Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?
DRB 61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
KJV 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
MAR 61 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?
OST 61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
TR1550 61 εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει
BAN 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?
DRB 62 Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant … ?
KJV 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
MAR 62 [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ?
OST 62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
TR1550 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον
BAN 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
DRB 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie ;
KJV 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
MAR 63 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
OST 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
TR1550 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν
BAN 64 Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
DRB 64 mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
KJV 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
MAR 64 Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
OST 64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
TR1550 64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν
BAN 65 Et il disait : C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.
DRB 65 Et il dit : C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.
KJV 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
MAR 65 Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.
OST 65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
TR1550 65 καὶ ἔλεγεν διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου
BAN 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
DRB 66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.
KJV 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
MAR 66 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
OST 66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
TR1550 66 ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν
BAN 67 Jésus dit donc aux douze : Voulez-vous, tous aussi, vous en aller ?
DRB 67 Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
KJV 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
MAR 67 Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?
OST 67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
TR1550 67 εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν
BAN 68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ;
DRB 68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
KJV 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
MAR 68 Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle :
OST 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
TR1550 68 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ σίμων πέτρος κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées