Comparer
Jean 6:56-68BCC 56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
LSG 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
NEG 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
S21 56 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
BCC 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
LSG 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
NEG 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
S21 57 Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.
BCC 58 C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
LSG 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
NEG 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
S21 58 Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
BCC 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
LSG 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
NEG 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
S21 59 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.
BCC 60 Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent : "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?"
LSG 60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?
NEG 60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
S21 60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?»
BCC 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : "Cela vous scandalise ?
LSG 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il ?
NEG 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
S21 61 Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise?
BCC 62 Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant ?...
LSG 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?...
NEG 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant...?
S21 62 Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant!
BCC 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
LSG 63 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
NEG 63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
S21 63 C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,
BCC 64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
LSG 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
NEG 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
S21 64 mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
BCC 65 Et il ajouta : "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
LSG 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
NEG 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
S21 65 Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»
BCC 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
LSG 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
NEG 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allèrent plus avec lui.
S21 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
BCC 67 Jésus donc dit aux Douze : "et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?"
LSG 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?
NEG 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
S21 67 Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
BCC 68 Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
LSG 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
NEG 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
S21 68 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées