Comparer
Jean 6BAN 1 Après ces choses, Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
BCC 1 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
DRB 1 Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias.
KJV 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
LSG 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
LSGS 1 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 s'en alla 565 5627 de l'autre côté 4008 de la mer 2281 de Galilée 1056, de Tibériade 5085.
S21 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.
TR1550 1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος
BAN 2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
BCC 2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
DRB 2 Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.
KJV 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
LSG 2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
LSGS 2 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivait 190 5707, parce qu 3754'elle voyait 3708 5707 les 846 miracles 4592 qu 3739'il opérait 4160 5707 sur 1909 les malades 770 5723.
S21 2 Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades.
TR1550 2 καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων
BAN 3 Mais Jésus monta sur la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
BCC 3 Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples.
DRB 3 Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples.
KJV 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
LSG 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
LSGS 3 1161 Jésus 2424 monta 424 5627 sur 1519 la montagne 3735, et 2532 là 1563 il s'assit 2521 5711 avec 3326 ses 846 disciples 3101.
S21 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
TR1550 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
BAN 4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
BCC 4 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.
DRB 4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
KJV 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
LSG 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
LSGS 4 Or 1161, la Pâque 3957 était 2258 5713 proche 1451, la fête 1859 des Juifs 2453.
S21 4 Or la Pâque, la fête juive, était proche.
TR1550 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων
BAN 5 Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
BCC 5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?"
DRB 5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ?
KJV 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
LSG 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?
LSGS 5 Ayant 3767 levé 1869 5660 les yeux 3788, et 2532 voyant 2300 5666 qu 3754'une grande 4183 foule 3793 venait 2064 5736 à 4314 lui 846, Jésus 2424 dit 3004 5719 à 4314 Philippe 5376: {Où 4159 achèterons 59 5692-nous des pains 740, pour 2443 que ces gens 3778 aient à manger 5315 5632?}
S21 5 Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?»
TR1550 5 ἐπάρας οὖν ὁ ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς τὸν φίλιππον πόθεν ἀγοράσομεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι
BAN 6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait, lui, ce qu'il allait faire.
BCC 6 Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.
DRB 6 Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire.
KJV 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
LSG 6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
LSGS 6 1161 Il disait 3004 5707 cela 5124 pour l 846'éprouver 3985 5723, car 1063 il 846 savait 1492 5715 ce 5101 qu'il allait 3195 5707 faire 4160 5721.
S21 6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
TR1550 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν
BAN 7 Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.
BCC 7 Philippe lui répondit : "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau."
DRB 7 Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers* de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.
KJV 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
LSG 7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
LSGS 7 Philippe 5376 lui 846 répondit 611 5662: Les pains 740 qu'on aurait pour deux cents 1250 deniers 1220 ne suffiraient 714 5719 pas 3756 846 pour que 2443 chacun 1538 846 en reçût 2983 5632 un 5100 peu 1024.
S21 7 Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.»
TR1550 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ φίλιππος διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ
BAN 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit :
BCC 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit :
DRB 8 L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
KJV 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
LSG 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
LSGS 8 Un 1520 de 1537 ses 846 disciples 3101, André 406, frère 80 de Simon 4613 Pierre 4074, lui 846 dit 3004 5719:
S21 8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
TR1550 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου
BAN 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
BCC 9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?"
DRB 9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?
KJV 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
LSG 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
LSGS 9 Il y a 2076 5748 ici 5602 un 1520 jeune garçon 3808 qui 3739 a 2192 5719 cinq 4002 pains 740 d'orge 2916 et 2532 deux 1417 poissons 3795; mais 235 qu 5101'est 2076 5748-ce que cela 5023 pour 1519 tant de gens 5118?
S21 9 «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»
TR1550 9 ἔστιν παιδάριον ἓν ὧδε ὃ ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους
BAN 10 Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
BCC 10 Jésus dit : "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
DRB 10 Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
KJV 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
LSG 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
LSGS 10 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Faites 4160 5657-les 444 asseoir 377 5629.} 1161 Il y avait 2258 5713 dans 1722 ce lieu 5117 beaucoup 4183 d'herbe 5528. Ils s'assirent 377 5627 donc 3767, au nombre 706 d'environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435.
S21 10 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.»
Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes.
TR1550 10 εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι
BAN 11 Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulurent.
BCC 11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.
DRB 11 Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.
KJV 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
LSG 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
LSGS 11 1161 Jésus 2424 prit 2983 5627 les pains 740, 2532 rendit grâces 2168 5660, et les distribua 1239 5656 à ceux qui étaient assis 345 5740; 2532 il leur donna de même 3668 des 1537 poissons 3795, autant 3745 qu'ils en voulurent 2309 5707.
S21 11 Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
TR1550 11 ἔλαβεν δὲ τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς μαθηταῖς, οἱ δέ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον
BAN 12 Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
BCC 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
DRB 12 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
KJV 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
LSG 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
LSGS 12 Lorsqu 1161 5613'ils furent rassasiés 1705 5681, il dit 3004 5719 à ses 846 disciples 3101: {Ramassez 4863 5628 les morceaux 2801 qui restent 4052 5660, afin que rien 3363 5100 ne se perde 622 5643.}
S21 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
TR1550 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται
BAN 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux provenant des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
BCC 13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.
DRB 13 Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.
KJV 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
LSG 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
LSGS 13 Ils les ramassèrent 4863 5627 donc 3767, et 2532 ils remplirent 1072 5656 douze 1427 paniers 2894 avec les morceaux 2801 1537 qui 3739 restèrent 4052 5656 des cinq 4002 pains 740 d'orge 2916, après que tous eurent mangé 977 5761.
S21 13 Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé.
TR1550 13 συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσεν τοῖς βεβρωκόσιν
BAN 14 Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
BCC 14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."
DRB 14 Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
KJV 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
LSG 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
LSGS 14 3767 Ces gens 444, ayant vu 1492 5631 le miracle 4592 que 3739 Jésus 2424 avait fait 4160 5656, disaient 3004 5707: Celui-ci 3754 3778 est 2076 5748 vraiment 230 le prophète 4396 qui doit venir 2064 5740 dans 1519 le monde 2889.
S21 14 A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
TR1550 14 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ὁ ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὃ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον
BAN 15 Jésus donc ayant connu qu'ils allaient venir l'enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
BCC 15 Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
DRB 15 Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
KJV 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
LSG 15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
LSGS 15 Et 3767 Jésus 2424, sachant 1097 5631 qu 3754'ils allaient 3195 5719 venir 2064 5738 2532 l 846'enlever 726 5721 pour 2443 le 846 faire 4160 5661 roi 935, se retira 402 5656 de nouveau 3825 sur 1519 la montagne 3735, lui 846 seul 3441.
S21 15 Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
TR1550 15 ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν, βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος
BAN 16 Or, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer ;
BCC 16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer ;
DRB 16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
KJV 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
LSG 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
LSGS 16 1161 Quand 5613 le soir 3798 fut venu 1096 5633, ses 846 disciples 3101 descendirent 2597 5627 au bord de 1909 la mer 2281.
S21 16 Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac.
TR1550 16 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
BAN 17 et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm ; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
BCC 17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
DRB 17 Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.
KJV 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
LSG 17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
LSGS 17 2532 Etant montés 1684 5631 dans 1519 une barque 4143, ils traversaient 2064 5711 4008 la mer 2281 pour se rendre à 1519 Capernaüm 2584. 2532 Il faisait 1096 5715 déjà 2235 nuit 4653, et 2532 Jésus 2424 ne les 846 avait pas 3756 encore rejoints 2064 5715 4314.
S21 17 Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
TR1550 17 καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καπερναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς
BAN 18 et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.
BCC 18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.
DRB 18 Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.
KJV 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
LSG 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
LSGS 18 5037 Il soufflait 4154 5723 un grand 3173 vent 417, et la mer 2281 était agitée 1326 5712.
S21 18 Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.
TR1550 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο
BAN 19 Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque ; et ils eurent peur.
BCC 19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.
DRB 19 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur.
KJV 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
LSG 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
LSGS 19 3767 Après avoir ramé 1643 5761 environ 5613 vingt 1501-cinq 4002 ou 2228 trente 5144 stades 4712, ils virent 2334 5719 Jésus 2424 marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281 et 2532 s'approchant 1096 5740 1451 de la barque 4143. Et 2532 ils eurent peur 5399 5675.
S21 19 Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
TR1550 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἰκοσιπέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν
BAN 20 Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur.
BCC 20 Mais il leur dit : "C'est moi, ne craignez point."
DRB 20 Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez point de peur.
KJV 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
LSG 20 Mais Jésus leur dit: C'est moi ; n'ayez pas peur !
LSGS 20 Mais 1161 Jésus leur 846 dit 3004 5719: {C'est 1510 5748 moi 1473; n'ayez pas 3361 peur 5399 5737!}
S21 20 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
TR1550 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε
BAN 21 Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.
BCC 21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
DRB 21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
KJV 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
LSG 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
LSGS 21 Ils voulaient 2309 5707 donc 3767 le 846 prendre 2983 5629 dans 1519 la barque 4143, et 2532 aussitôt 2112 la barque 4143 aborda 1096 5633 1909 au lieu 1093 où 1519 3739 ils allaient 5217 5707.
S21 21 Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient.
TR1550 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον
BAN 22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là d'autre barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans cette barque, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls.
BCC 22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
DRB 22 Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle-là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls
KJV 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
LSG 22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
LSGS 22 La foule 3793 qui 3588 était restée 2476 5761 de l'autre côté 4008 de la mer 2281 avait remarqué 1492 5631 qu 3754'il ne se trouvait 2258 5713 là qu'une seule 3756 barque, et que Jésus 2424 n'était pas 3756 monté 4897 dans 1519 cette barque 4142 avec 4897 5627 ses 846 disciples 3101, mais 235 qu'ils 846 3101 étaient partis 565 5627 seuls 3441.
S21 22 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
TR1550 22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ἰδὼν ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν ἐκεῖνο εἰς ὁ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοιάριον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἀπῆλθον
BAN 23 Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
BCC 23 D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.
DRB 23 (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
KJV 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
LSG 23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
LSGS 23 235 1161 Le lendemain, comme d'autres 243 barques 4142 étaient arrivées 2064 5627 de 1537 Tibériade 5085 près 1451 du lieu 5117 où 3699 ils avaient mangé 5315 5627 le pain 740 après que le Seigneur 2962 eut rendu grâces 2168 5660,
S21 23 D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
TR1550 23 ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου
BAN 24 Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
BCC 24 La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
DRB 24 - lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
KJV 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
LSG 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
LSGS 24 les gens de la foule 3793, ayant 3753 3767 vu 1492 5627 que 3754 ni Jésus 2424 ni 3761 ses 846 disciples 3101 n 3756'étaient 2076 5748 là 1563, 2532 montèrent 1684 5627 eux-mêmes 846 dans 1519 ces barques 4143 et 2532 allèrent 2064 5627 à 1519 Capernaüm 2584 à la recherche 2212 5723 de Jésus 2424.
S21 24 Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
TR1550 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν καὶ αὐτοὶ εἰς τὰ πλοῖα, καὶ ἦλθον εἰς καπερναούμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν
BAN 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?
BCC 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : "Maître, quand êtes-vous venu ici ?"
DRB 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
KJV 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
LSG 25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici ?
LSGS 25 Et 2532 l 846'ayant trouvé 2147 5631 au delà 4008 de la mer 2281, ils lui 846 dirent 2036 5627: Rabbi 4461, quand 4219 es-tu venu 1096 5754 ici 5602?
S21 25 Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
TR1550 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ ῥαββί πότε ὧδε γέγονας
BAN 26 Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés.
BCC 26 Jésus leur repartit et leur dit : "En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
DRB 26 Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
KJV 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
LSG 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
LSGS 26 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, vous me 3165 cherchez 2212 5719, non 3756 parce que 3754 vous avez vu 1492 5627 des miracles 4592, mais 235 parce que 3754 vous avez mangé 5315 5627 des 1537 pains 740 et 2532 que vous avez été rassasiés 5526 5681.}
S21 26 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
TR1550 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε
BAN 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau.
BCC 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau."
DRB 27 Travaillez, non point pour la viande* qui périt, mais pour la viande* qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé**.
KJV 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
LSG 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
LSGS 27 {Travaillez 2038 5737, non 3361 pour la nourriture 1035 qui 3588 périt 622 5734, mais 235 pour celle 1035 qui 3588 subsiste 3306 5723 pour 1519 la vie 2222 éternelle 166, et que 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 vous 5213 donnera 1325 5692; car 1063 c'est lui 5126 que le Père 3962, que Dieu 2316 a marqué de son sceau 4972 5656.}
S21 27 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.»
TR1550 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
BAN 28 Ils lui dirent donc : Que devons-nous faire, pour accomplir les oeuvres de Dieu ?
BCC 28 Ils lui dirent : "Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?"
DRB 28 Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire* les œuvres de Dieu ?
KJV 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
LSG 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?
LSGS 28 3767 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Que 5101 devons-nous faire 4160 5719 5625 4160 5725, pour 2443 faire 2038 5741 les oeuvres 2041 de Dieu 2316?
S21 28 Ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu?»
TR1550 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν τί ποιοῦμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ
BAN 29 Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé.
BCC 29 Jésus leur répondit : "Voici l'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."
DRB 29 Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
KJV 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
LSG 29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
LSGS 29 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {L'oeuvre 2041 de Dieu 2316, c 5124'est 2076 5748 que 2443 vous croyiez 4100 5661 en 1519 celui 3739 qu 1565'il a envoyé 649 5656.}
S21 29 Jésus leur répondit: «L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
TR1550 29 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος
BAN 30 Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle oeuvre fais-tu ?
BCC 30 Ils lui dirent : "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos oeuvres ?
DRB 30 Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
KJV 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
LSG 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
LSGS 30 3767 Quel 5101 miracle 4592 fais 4160 5719-tu 4771 donc 3767, lui 846 dirent 2036 5627-ils, afin que 2443 nous le voyions 1492 5632, et 2532 que nous croyions 4100 5661 en toi 4671? Que 5101 fais-tu 2038 5736?
S21 30 «Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
TR1550 30 εἶπον οὖν αὐτῷ τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ
BAN 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
BCC 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel."
DRB 31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : «Il leur a donné à manger du pain venant du ciel» {Psaume 78:24}.
KJV 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
LSG 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
LSGS 31 Nos 2257 pères 3962 ont mangé 5315 5627 la manne 3131 dans 1722 le désert 2048, selon 2531 ce qui est 2076 5748 écrit 1125 5772: Il leur 846 donna 1325 5656 le pain 740 du 1537 ciel 3772 à manger 5315 5629.
S21 31 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger.»
TR1550 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν
BAN 32 Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel ;
BCC 32 Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
DRB 32 Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
KJV 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
LSG 32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
LSGS 32 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, Moïse 3475 ne vous 5213 a pas 3756 donné 1325 5758 le pain 740 du 1537 ciel 3772, mais 235 mon 3450 Père 3962 vous 5213 donne 1325 5719 le vrai 228 pain 740 du 1537 ciel 3772;}
S21 32 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
TR1550 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν
BAN 33 car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
BCC 33 Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
DRB 33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
KJV 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
LSG 33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
LSGS 33 {car 1063 le pain 740 de Dieu 2316, c'est 2076 5748 celui qui 3588 descend 2597 5723 du 1537 ciel 3772 et 2532 qui donne 1325 5723 la vie 2222 au monde 2889.}
S21 33 En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
TR1550 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ
BAN 34 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
BCC 34 Ils lui dirent donc : "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."
DRB 34 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
KJV 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
LSG 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
LSGS 34 3767 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Seigneur 2962, donne 1325 5628-nous 2254 toujours 3842 ce 5126 pain 740.
S21 34 Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
TR1550 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον
BAN 35 Jésus leur dit : C'est moi qui suis le pain de la vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
BCC 35 Jésus leur répondit : "Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
DRB 35 Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
KJV 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
LSG 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
LSGS 35 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 de vie 2222. Celui qui vient 2064 5740 à 4314 moi 3165 n'aura jamais 3364 faim 3983 5661, et 2532 celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 n 3364'aura jamais 4455 soif 1372 5661.}
S21 35 Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
TR1550 35 εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός μὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε
BAN 36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
BCC 36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.
DRB 36 Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.
KJV 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
LSG 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
LSGS 36 {Mais 235, je vous 5213 l'ai dit 2036 5627, 3754 2532 vous m 3165'avez vu 3708 5758, et 2532 vous ne croyez 4100 5719 point 3756.}
S21 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
TR1550 36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε
BAN 37 Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.
BCC 37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.
DRB 37 Tout ce que* le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ;
KJV 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
LSG 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;
LSGS 37 {Tous 3956 ceux que 3739 le Père 3962 me 3427 donne 1325 5719 viendront 2240 5692 à 4314 moi 1691, et 2532 je ne mettrai 1544 5632 pas 3364 dehors 1854 celui qui vient 2064 5740 à 4314 moi 3165;}
S21 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.
TR1550 37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω
BAN 38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
BCC 38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
DRB 38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
KJV 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
LSG 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
LSGS 38 {car 3754 je suis descendu 2597 5758 du 1537 ciel 3772 pour 2443 faire 4160 5725, non 3756 ma 1699 volonté 2307, mais 235 la volonté 2307 de celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
S21 38 En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé.
TR1550 38 ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
BAN 39 Or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné ; mais que je le ressuscite au dernier jour.
BCC 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
DRB 39 Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu'il* m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
KJV 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
LSG 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
LSGS 39 {Or 1161, la volonté 2307 de celui 3588 qui m 3165'a envoyé 3992 5660, c 5124'est 2076 5748 que 2443 je ne perde 622 5661 rien 3361 1537 846 de tout 3956 ce qu 3739'il m 3427'a donné 1325 5758, mais 235 que je le 846 ressuscite 450 5692 au 1722 dernier 2078 jour 2250.}
S21 39 [Or, la volonté du Père qui m'a envoyé,] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.
TR1550 39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
BAN 40 Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
BCC 40 Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi je le ressusciterai au dernier jour."
DRB 40 Car c'est ici la volonté de mon Père : que quiconque discerne* le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
KJV 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
LSG 40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
LSGS 40 {1161 La volonté 2307 de mon 3165 Père 3992 5660, c 5124'est 2076 5748 que 2443 quiconque 3956 3588 voit 2334 5723 le Fils 5207 et 2532 croit 4100 5723 en 1519 lui 846 ait 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166; et 2532 je 1473 le 846 ressusciterai 450 5692 au dernier 2078 jour 2250.}
S21 40 En effet, la volonté de mon Père, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.»
TR1550 40 τοῦτο δὲ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
BAN 41 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
BCC 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."
DRB 41 Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
KJV 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
LSG 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
LSGS 41 3767 Les Juifs 2453 murmuraient 1111 5707 à 4012 son sujet 846, parce qu 3754'il avait dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772.}
S21 41 Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel»,
TR1550 41 ἐγόγγυζον οὖν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
BAN 42 Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
BCC 42 Et ils disaient : "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il : Je suis descendu du ciel ?"
DRB 42 et ils disaient : N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?
KJV 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
LSG 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel ?
LSGS 42 Et 2532 ils disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce pas 3756 là 3778 Jésus 2424, le fils 5207 de Joseph 2501, celui dont 3739 nous 2249 connaissons 1492 5758 le père 3962 et 2532 la mère 3384? Comment 4459 donc 3767 dit 3004 5719-il 3778: {3754 Je suis descendu 2597 5758 du 1537 ciel 3772?}
S21 42 et ils disaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc peut-il dire: ‘Je suis descendu du ciel'?»
TR1550 42 καὶ ἔλεγον οὐχ οὗτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς οὖν λέγει οὗτός ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα
BAN 43 Jésus répondit et leur dit : Ne murmurez point entre vous.
BCC 43 Jésus leur répondit : "Ne murmurez point entre vous.
DRB 43 Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous.
KJV 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
LSG 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
LSGS 43 3767 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Ne murmurez 1111 5720 pas 3361 entre 3326 vous 240.}
S21 43 Jésus leur répondit: «Ne murmurez pas entre vous.
TR1550 43 ἀπεκρίθη οὖν ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων
BAN 44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
BCC 44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
DRB 44 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
KJV 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
LSG 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
LSGS 44 {Nul 3762 ne peut 1410 5736 venir 2064 5629 à 4314 moi 3165, si 3362 le Père 3962 qui 3588 m 3165'a envoyé 3992 5660 ne l 846'attire 1670 5661; et 2532 je 1473 le 846 ressusciterai 450 5692 au dernier 2078 jour 2250.}
S21 44 Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
TR1550 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
BAN 45 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
BCC 45 Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
DRB 45 Il est écrit dans les prophètes : «Et ils seront tous enseignés de Dieu» {Ésaïe 54:13}. Quiconque a entendu le Père* et a appris [de lui], vient à moi.
KJV 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
LSG 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
LSGS 45 {Il est 2076 5748 écrit 1125 5772 dans 1722 les prophètes 4396: 2532 Ils seront 2071 5704 tous 3956 enseignés 1318 de Dieu 2316. Ainsi 3767 quiconque 3956 a entendu 191 5660 3844 le Père 3962 et 2532 a reçu son enseignement 3129 5631 vient 2064 5736 à 4314 moi 3165.}
S21 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s'est laissé instruire vient à moi.
TR1550 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ τοῦ θεοῦ πᾶς οὖν ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς με
BAN 46 Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu ; lui a vu le Père.
BCC 46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
DRB 46 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu* ; celui-là a vu le Père.
KJV 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
LSG 46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
LSGS 46 {C'est que 3754 nul 5100 3756 n'a vu 3708 5758 le Père 3962, sinon 1508 celui 3588 qui vient 3844 5607 5752 de Dieu 2316; celui-là 3778 a vu 3708 5758 le Père 3962.}
S21 46 C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père.
TR1550 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακέν εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα
BAN 47 En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
BCC 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
DRB 47 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle.
KJV 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
LSG 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
LSGS 47 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166.}
S21 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle.
TR1550 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἔχει ζωὴν αἰώνιον
BAN 48 C'est moi qui suis le pain de la vie.
BCC 48 Je suis le pain de vie.
DRB 48 Moi, je suis le pain de vie.
KJV 48 I am that bread of life.
LSG 48 Je suis le pain de vie.
LSGS 48 {Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 de vie 2222.}
S21 48 Je suis le pain de la vie.
TR1550 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς
BAN 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
BCC 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
DRB 49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts ;
KJV 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
LSG 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
LSGS 49 {Vos 5216 pères 3962 ont mangé 5315 5627 la manne 3131 dans 1722 le désert 2048, et 2532 ils sont morts 599 5627.}
S21 49 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
TR1550 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον
BAN 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
BCC 50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
DRB 50 c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.
KJV 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
LSG 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
LSGS 50 {C'est 2076 5748 ici 3778 le pain 740 qui 3588 descend 2597 5723 du 1537 ciel 3772, afin que celui 5100 qui en 1537 846 mange 5315 5632 2532 ne meure 599 5632 point 3363.}
S21 50 Voici comment est le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.
TR1550 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ
BAN 51 Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et aussi le pain que je donnerai c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
BCC 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde."
DRB 51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.
KJV 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
LSG 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
LSGS 51 {Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 vivant 2198 5723 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772. Si 1437 quelqu'un 5100 mange 5315 5632 de 1537 ce 5127 pain 740, il vivra 2198 5695 éternellement 1519 165; et 1161 2532 le pain 740 que 3739 je 1473 donnerai 1325 5692, c'est 2076 5748 ma 3450 chair 4561, que 3739 je 1473 donnerai 1325 5692 pour 5228 la vie 2222 du monde 2889.}
S21 51 Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.»
TR1550 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ἣν ἐγώ δώσω, ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς
BAN 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
BCC 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?"
DRB 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
KJV 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
LSG 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
LSGS 52 Là-dessus 3767, les Juifs 2453 disputaient 3164 5711 entre 4314 eux 240, disant 3004 5723: Comment 4459 peut 1410 5736-il 3778 nous 2254 donner 1325 5629 sa chair 4561 à manger 5315 5629?
S21 52 Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: «Comment peut-il nous donner son corps à manger?»
TR1550 52 ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν
BAN 53 Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
BCC 53 Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
DRB 53 Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
KJV 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
LSG 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
LSGS 53 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, si 3362 vous ne mangez 5315 5632 la chair 4561 du Fils 5207 de l'homme 444, et 2532 si vous ne buvez 4095 5632 son 846 sang 129, vous n'avez 2192 5719 point 3756 la vie 2222 en 1722 vous-mêmes 1438.}
S21 53 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
TR1550 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς
BAN 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
BCC 54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
DRB 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
KJV 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
LSG 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
LSGS 54 {Celui qui mange 5176 5723 ma 3450 chair 4561 et 2532 qui boit 4095 5723 mon 3450 sang 129 a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166; et 2532 je 1473 le 846 ressusciterai 450 5692 au dernier 2078 jour 2250.}
S21 54 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
TR1550 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
BAN 55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
BCC 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
DRB 55 Car ma chair est en vérité un* aliment, et mon sang est en vérité un* breuvage.
KJV 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
LSG 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
LSGS 55 {Car 1063 ma 3450 chair 4561 est 2076 5748 vraiment 230 une nourriture 1035, et 2532 mon 3450 sang 129 est 2076 5748 vraiment 230 un breuvage 4213.}
S21 55 En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson.
TR1550 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστιν πόσις
BAN 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
BCC 56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
DRB 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
KJV 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
LSG 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
LSGS 56 {Celui qui mange 5176 5723 ma 3450 chair 4561 et 2532 qui boit 4095 5723 mon 3450 sang 129 demeure 3306 5719 en 1722 moi 1698, et je 2504 demeure en 1722 lui 846.}
S21 56 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
TR1550 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ
BAN 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.
BCC 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
DRB 57 Comme le Père [qui est] vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause* du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause* de moi.
KJV 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
LSG 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
LSGS 57 {Comme 2531 le Père 3962 qui est vivant 2198 5723 m 3165'a envoyé 649 5656, et que je 2504 vis 2198 5719 par 1223 le Père 3962, ainsi 2532 celui qui me 3165 mange 5176 5723 vivra 2548 2198 5695 par 1223 moi 1691.}
S21 57 Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.
TR1550 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσεται δι᾽ ἐμέ
BAN 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
BCC 58 C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
DRB 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent* : celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
KJV 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
LSG 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
LSGS 58 {C 3778'est 2076 5748 ici le pain 740 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772. Il n'en est pas 3756 comme 2531 de vos 5216 pères 3962 qui ont mangé 5315 5627 la manne 3131 et 2532 qui sont morts 599 5627: celui qui mange 5176 5723 ce 5126 pain 740 vivra 2198 5695 éternellement 1519 165.}
S21 58 Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
TR1550 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
BAN 59 Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.
BCC 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
DRB 59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
KJV 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
LSG 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
LSGS 59 Jésus dit 2036 5627 ces choses 5023 dans 1722 la synagogue 4864, enseignant 1321 5723 à 1722 Capernaüm 2584.
S21 59 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.
TR1550 59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καπερναούμ
BAN 60 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?
BCC 60 Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent : "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?"
DRB 60 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'ouïr ?
KJV 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
LSG 60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?
LSGS 60 3767 Plusieurs 4183 de 1537 ses 846 disciples 3101, après l'avoir entendu 191 5660, dirent 2036 5627: Cette 3778 parole 3056 est 2076 5748 dure 4642; qui 5101 peut 1410 5736 l 846'écouter 191 5721?
S21 60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?»
TR1550 60 πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν οὗτος ὁ λόγος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν
BAN 61 Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?
BCC 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : "Cela vous scandalise ?
DRB 61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
KJV 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
LSG 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il ?
LSGS 61 1161 Jésus 2424, sachant 1492 5761 en 1722 lui-même 1438 que 3754 ses 846 disciples 3101 murmuraient 1111 5719 à 4012 ce sujet 5127, leur 846 dit 2036 5627: {Cela 5124 vous 5209 scandalise 4624 5719-t-il?}
S21 61 Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise?
TR1550 61 εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει
BAN 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?
BCC 62 Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant ?...
DRB 62 Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant … ?
KJV 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
LSG 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?...
LSGS 62 {Et 3767 si 1437 vous voyez 2334 5725 le Fils 5207 de l'homme 444 monter 305 5723 où 3699 il était 2258 5713 auparavant 4386?…}
S21 62 Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant!
TR1550 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον
BAN 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
BCC 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
DRB 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie ;
KJV 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
LSG 63 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
LSGS 63 {C'est 2076 5748 l'esprit 4151 qui vivifie 2227 5723; la chair 4561 ne 3756 sert 5623 5719 de rien 3762. Les paroles 4487 que 3739 je 1473 vous 5213 ai dites 2980 5719 sont 2076 5748 esprit 4151 et 2532 vie 2076 5748 2222.}
S21 63 C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,
TR1550 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν
BAN 64 Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
BCC 64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
DRB 64 mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
KJV 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
LSG 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
LSGS 64 {Mais 235 il en est 1526 5748 parmi 1537 vous 5216 quelques-uns 5100 qui ne croient 4100 5719 point 3756.} Car 1063 Jésus 2424 savait 1492 5715 dès 1537 le commencement 746 qui 5101 étaient 1526 5748 ceux qui ne croyaient 4100 5723 point 3361, et 2532 qui 5101 était 2076 5748 celui qui le 846 livrerait 3860 5694.
S21 64 mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
TR1550 64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν
BAN 65 Et il disait : C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.
BCC 65 Et il ajouta : "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
DRB 65 Et il dit : C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.
KJV 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
LSG 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
LSGS 65 Et 2532 il ajouta 3004 5707: {C'est pourquoi 1223 5124 je vous 5213 ai dit 2046 5758 que 3754 nul 3762 ne peut 1410 5736 venir 2064 5629 à 4314 moi 3165, si 3362 cela ne lui 846 a été 5600 5753 donné 1325 5772 par 1537 le 3450 Père 3962.}
S21 65 Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»
TR1550 65 καὶ ἔλεγεν διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου
BAN 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
BCC 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
DRB 66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.
KJV 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
LSG 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
LSGS 66 Dès 1537 ce 5127 moment, plusieurs 4183 de ses 846 disciples 3101 se retirèrent 565 5627 1519 3694, et 2532 ils n'allaient 4043 5707 plus 3765 avec 3326 lui 846.
S21 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
TR1550 66 ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν
BAN 67 Jésus dit donc aux douze : Voulez-vous, tous aussi, vous en aller ?
BCC 67 Jésus donc dit aux Douze : "et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?"
DRB 67 Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
KJV 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
LSG 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?
LSGS 67 Jésus 2424 donc 3767 dit 2036 5627 aux douze 1427: {Et 3361 vous, ne voulez 2309 5719-vous 5210 pas aussi 2532 vous en aller 5217 5721?}
S21 67 Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
TR1550 67 εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν
BAN 68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ;
BCC 68 Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
DRB 68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
KJV 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
LSG 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
LSGS 68 3767 Simon 4613 Pierre 4074 lui 846 répondit 611 5662: Seigneur 2962, à 4314 qui 5101 irions-nous 565 5695? Tu as 2192 5719 les paroles 4487 de la vie 2222 éternelle 166.
S21 68 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
TR1550 68 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ σίμων πέτρος κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις
BAN 69 et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.
BCC 69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
DRB 69 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
KJV 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
LSG 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
LSGS 69 Et 2532 nous 2249 avons cru 4100 5758 et 2532 nous avons connu 1097 5758 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Saint 40 de Dieu 2316.
S21 69 Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
TR1550 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος
BAN 70 Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon !
BCC 70 Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l'un de vous est un démon."
DRB 70 Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable ?
KJV 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
LSG 70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon !
LSGS 70 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: {N'est-ce pas 3756 moi 1473 qui vous 5209 ai choisis 1586 5668, vous les douze 1427? Et 2532 l'un 1520 de 1537 vous 5216 est 2076 5748 un démon 1228!}
S21 70 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un diable!»
TR1550 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν
BAN 71 Or il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
BCC 71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.
DRB 71 Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze.
KJV 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
LSG 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
LSGS 71 1161 Il parlait 3004 5707 de Judas 2455 Iscariot 2469, fils de Simon 4613; car 1063 c'était lui 3778 qui devait 3195 5707 le 846 livrer 3860 5721, lui 5607 5752, l'un 1520 des 1537 douze 1427.
S21 71 Il parlait de Judas l'Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui allait le trahir, lui, l'un des douze.
TR1550 71 ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτην οὗτος γὰρ ἤμελλεν αὐτόν παραδιδόναι εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées