Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 6

BAN 1 Après ces choses, Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.

BCC 1 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.

NEG 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou mer de Tibériade.

OST 1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.

BAN 2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.

BCC 2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.

NEG 2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

OST 2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.

BAN 3 Mais Jésus monta sur la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.

BCC 3 Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples.

NEG 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

OST 3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

BAN 4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

BCC 4 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.

NEG 4 Or, la Pâque, la fête des Juifs était proche.

OST 4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

BAN 5 Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

BCC 5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?"

NEG 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

OST 5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?

BAN 6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait, lui, ce qu'il allait faire.

BCC 6 Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.

NEG 6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

OST 6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.

BAN 7 Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.

BCC 7 Philippe lui répondit : "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau."

NEG 7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.

OST 7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.

BAN 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit :

BCC 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit :

NEG 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

OST 8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

BAN 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?

BCC 9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?"

NEG 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

OST 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

BAN 10 Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.

BCC 10 Jésus dit : "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.

NEG 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

OST 10 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

BAN 11 Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulurent.

BCC 11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.

NEG 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

OST 11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.

BAN 12 Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

BCC 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."

NEG 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

OST 12 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

BAN 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux provenant des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.

BCC 13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.

NEG 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.

OST 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.

BAN 14 Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.

BCC 14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."

NEG 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

OST 14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.

BAN 15 Jésus donc ayant connu qu'ils allaient venir l'enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

BCC 15 Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.

NEG 15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

OST 15 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.

BAN 16 Or, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer ;

BCC 16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer ;

NEG 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

OST 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,

BAN 17 et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm ; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,

BCC 17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

NEG 17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

OST 17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.

BAN 18 et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.

BCC 18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.

NEG 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

OST 18 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.

BAN 19 Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque ; et ils eurent peur.

BCC 19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.

NEG 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.

OST 19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.

BAN 20 Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur.

BCC 20 Mais il leur dit : "C'est moi, ne craignez point."

NEG 20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!

OST 20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.

BAN 21 Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.

BCC 21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.

NEG 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

OST 21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

BAN 22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là d'autre barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans cette barque, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls.

BCC 22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.

NEG 22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.

OST 22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;

BAN 23 Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.

BCC 23 D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.

NEG 23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

OST 23 (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);

BAN 24 Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.

BCC 24 La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.

NEG 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

OST 24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.

BAN 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?

BCC 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : "Maître, quand êtes-vous venu ici ?"

NEG 25 Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

OST 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?

BAN 26 Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés.

BCC 26 Jésus leur repartit et leur dit : "En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

NEG 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

OST 26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

BAN 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau.

BCC 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau."

NEG 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau.

OST 27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau.

BAN 28 Ils lui dirent donc : Que devons-nous faire, pour accomplir les oeuvres de Dieu ?

BCC 28 Ils lui dirent : "Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?"

NEG 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu?

OST 28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?

BAN 29 Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé.

BCC 29 Jésus leur répondit : "Voici l'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."

NEG 29 Jésus leur répondit: L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

OST 29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

BAN 30 Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle oeuvre fais-tu ?

BCC 30 Ils lui dirent : "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos oeuvres ?

NEG 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

OST 30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu?

BAN 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

BCC 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel."

NEG 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

OST 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.

BAN 32 Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel ;

BCC 32 Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.

NEG 32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

OST 32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.

BAN 33 car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.

BCC 33 Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."

NEG 33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

OST 33 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.

BAN 34 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

BCC 34 Ils lui dirent donc : "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."

NEG 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

OST 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.

BAN 35 Jésus leur dit : C'est moi qui suis le pain de la vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

BCC 35 Jésus leur répondit : "Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

NEG 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

OST 35 Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

BAN 36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

BCC 36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.

NEG 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

OST 36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

BAN 37 Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.

BCC 37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.

NEG 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

OST 37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.

BAN 38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.

BCC 38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

NEG 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

OST 38 Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

BAN 39 Or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné ; mais que je le ressuscite au dernier jour.

BCC 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

NEG 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

OST 39 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

BAN 40 Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.

BCC 40 Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi je le ressusciterai au dernier jour."

NEG 40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

OST 40 C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

BAN 41 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

BCC 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."

NEG 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

OST 41 Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.

BAN 42 Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

BCC 42 Et ils disaient : "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il : Je suis descendu du ciel ?"

NEG 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

OST 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

BAN 43 Jésus répondit et leur dit : Ne murmurez point entre vous.

BCC 43 Jésus leur répondit : "Ne murmurez point entre vous.

NEG 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

OST 43 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.

BAN 44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

BCC 44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.

NEG 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

OST 44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

BAN 45 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.

BCC 45 Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.

NEG 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

OST 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.

BAN 46 Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu ; lui a vu le Père.

BCC 46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

NEG 46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

OST 46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

BAN 47 En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle.

BCC 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

NEG 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

OST 47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.

BAN 48 C'est moi qui suis le pain de la vie.

BCC 48 Je suis le pain de vie.

NEG 48 Je suis le pain de vie.

OST 48 Je suis le pain de vie.

BAN 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

BCC 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

NEG 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

OST 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

BAN 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

BCC 50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.

NEG 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

OST 50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

BAN 51 Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et aussi le pain que je donnerai c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

BCC 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde."

NEG 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

OST 51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.

BAN 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?

BCC 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?"

NEG 52 Là-dessus, les Juifs discutaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

OST 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?

BAN 53 Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

BCC 53 Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

NEG 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

OST 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.

BAN 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.

BCC 54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

NEG 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

OST 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

BAN 55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.

BCC 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

NEG 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

OST 55 Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.

BAN 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

BCC 56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

NEG 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

OST 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

BAN 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.

BCC 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.

NEG 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

OST 57 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.

BAN 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.

BCC 58 C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."

NEG 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

OST 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.

BAN 59 Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.

BCC 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.

NEG 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

OST 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.

BAN 60 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?

BCC 60 Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent : "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?"

NEG 60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?

OST 60 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?

BAN 61 Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?

BCC 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : "Cela vous scandalise ?

NEG 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

OST 61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

BAN 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?

BCC 62 Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant ?...

NEG 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant...?

OST 62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?

BAN 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.

BCC 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

NEG 63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.

OST 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.

BAN 64 Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

BCC 64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.

NEG 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

OST 64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.

BAN 65 Et il disait : C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.

BCC 65 Et il ajouta : "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."

NEG 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

OST 65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

BAN 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.

BCC 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

NEG 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allèrent plus avec lui.

OST 66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.

BAN 67 Jésus dit donc aux douze : Voulez-vous, tous aussi, vous en aller ?

BCC 67 Jésus donc dit aux Douze : "et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?"

NEG 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

OST 67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?

BAN 68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ;

BCC 68 Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.

NEG 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

OST 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

BAN 69 et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.

BCC 69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."

NEG 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ,] le Saint de Dieu.

OST 69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

BAN 70 Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon !

BCC 70 Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l'un de vous est un démon."

NEG 70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!

OST 70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.

BAN 71 Or il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.

BCC 71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.

NEG 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.

OST 71 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées