Comparer
Jean 6BCC 1 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
LSG 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
OST 1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
S21 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.
BCC 2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
LSG 2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
OST 2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
S21 2 Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades.
BCC 3 Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples.
LSG 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
OST 3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
S21 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
BCC 4 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.
LSG 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
OST 4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
S21 4 Or la Pâque, la fête juive, était proche.
BCC 5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?"
LSG 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?
OST 5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
S21 5 Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?»
BCC 6 Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.
LSG 6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
OST 6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.
S21 6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
BCC 7 Philippe lui répondit : "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau."
LSG 7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
OST 7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
S21 7 Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.»
BCC 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit :
LSG 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
OST 8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
S21 8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
BCC 9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?"
LSG 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
OST 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
S21 9 «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»
BCC 10 Jésus dit : "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
LSG 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
OST 10 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
S21 10 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.»
Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes.
BCC 11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.
LSG 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
OST 11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
S21 11 Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
BCC 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
LSG 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
OST 12 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
S21 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
BCC 13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.
LSG 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
OST 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.
S21 13 Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé.
BCC 14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."
LSG 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
OST 14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
S21 14 A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
BCC 15 Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
LSG 15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
OST 15 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
S21 15 Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
BCC 16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer ;
LSG 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
OST 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
S21 16 Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac.
BCC 17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
LSG 17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
OST 17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.
S21 17 Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
BCC 18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.
LSG 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
OST 18 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
S21 18 Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.
BCC 19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.
LSG 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
OST 19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
S21 19 Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
BCC 20 Mais il leur dit : "C'est moi, ne craignez point."
LSG 20 Mais Jésus leur dit: C'est moi ; n'ayez pas peur !
OST 20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
S21 20 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
BCC 21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
LSG 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
OST 21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
S21 21 Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient.
BCC 22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
LSG 22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
OST 22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
S21 22 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
BCC 23 D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.
LSG 23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
OST 23 (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
S21 23 D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
BCC 24 La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
LSG 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
OST 24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
S21 24 Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
BCC 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : "Maître, quand êtes-vous venu ici ?"
LSG 25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici ?
OST 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
S21 25 Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
BCC 26 Jésus leur repartit et leur dit : "En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
LSG 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
OST 26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
S21 26 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
BCC 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau."
LSG 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
OST 27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau.
S21 27 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.»
BCC 28 Ils lui dirent : "Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?"
LSG 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?
OST 28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?
S21 28 Ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu?»
BCC 29 Jésus leur répondit : "Voici l'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."
LSG 29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
OST 29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
S21 29 Jésus leur répondit: «L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
BCC 30 Ils lui dirent : "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos oeuvres ?
LSG 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
OST 30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu?
S21 30 «Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
BCC 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel."
LSG 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
OST 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
S21 31 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger.»
BCC 32 Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
LSG 32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
OST 32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
S21 32 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
BCC 33 Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
LSG 33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
OST 33 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
S21 33 En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
BCC 34 Ils lui dirent donc : "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."
LSG 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
OST 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
S21 34 Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
BCC 35 Jésus leur répondit : "Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
LSG 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
OST 35 Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
S21 35 Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
BCC 36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.
LSG 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
OST 36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
S21 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
BCC 37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.
LSG 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;
OST 37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
S21 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.
BCC 38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
LSG 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
OST 38 Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
S21 38 En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé.
BCC 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
LSG 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
OST 39 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
S21 39 [Or, la volonté du Père qui m'a envoyé,] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.
BCC 40 Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi je le ressusciterai au dernier jour."
LSG 40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
OST 40 C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
S21 40 En effet, la volonté de mon Père, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.»
BCC 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."
LSG 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
OST 41 Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.
S21 41 Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel»,
BCC 42 Et ils disaient : "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il : Je suis descendu du ciel ?"
LSG 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel ?
OST 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
S21 42 et ils disaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc peut-il dire: ‘Je suis descendu du ciel'?»
BCC 43 Jésus leur répondit : "Ne murmurez point entre vous.
LSG 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
OST 43 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
S21 43 Jésus leur répondit: «Ne murmurez pas entre vous.
BCC 44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
LSG 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
OST 44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
S21 44 Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
BCC 45 Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
LSG 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
OST 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
S21 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s'est laissé instruire vient à moi.
BCC 46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
LSG 46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
OST 46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
S21 46 C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père.
BCC 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
LSG 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
OST 47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
S21 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle.
BCC 48 Je suis le pain de vie.
LSG 48 Je suis le pain de vie.
OST 48 Je suis le pain de vie.
S21 48 Je suis le pain de la vie.
BCC 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
LSG 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
OST 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
S21 49 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
BCC 50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
LSG 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
OST 50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
S21 50 Voici comment est le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.
BCC 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde."
LSG 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
OST 51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.
S21 51 Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.»
BCC 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?"
LSG 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
OST 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
S21 52 Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: «Comment peut-il nous donner son corps à manger?»
BCC 53 Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
LSG 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
OST 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
S21 53 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
BCC 54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
LSG 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
OST 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
S21 54 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
BCC 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
LSG 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
OST 55 Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
S21 55 En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson.
BCC 56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
LSG 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
OST 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
S21 56 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
BCC 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
LSG 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
OST 57 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
S21 57 Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.
BCC 58 C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
LSG 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
OST 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
S21 58 Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
BCC 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
LSG 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
OST 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
S21 59 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.
BCC 60 Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent : "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?"
LSG 60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?
OST 60 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
S21 60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?»
BCC 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : "Cela vous scandalise ?
LSG 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il ?
OST 61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
S21 61 Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise?
BCC 62 Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant ?...
LSG 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?...
OST 62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
S21 62 Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant!
BCC 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
LSG 63 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
OST 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
S21 63 C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,
BCC 64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
LSG 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
OST 64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
S21 64 mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
BCC 65 Et il ajouta : "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
LSG 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
OST 65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
S21 65 Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»
BCC 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
LSG 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
OST 66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
S21 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
BCC 67 Jésus donc dit aux Douze : "et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?"
LSG 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?
OST 67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
S21 67 Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
BCC 68 Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
LSG 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
OST 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
S21 68 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
BCC 69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
LSG 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
OST 69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
S21 69 Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
BCC 70 Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l'un de vous est un démon."
LSG 70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon !
OST 70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.
S21 70 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un diable!»
BCC 71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.
LSG 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
OST 71 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.
S21 71 Il parlait de Judas l'Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui allait le trahir, lui, l'un des douze.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées