Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 6

BCC 1 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.

LSGS 1 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 s'en alla 565 5627 de l'autre côté 4008 de la mer 2281 de Galilée 1056, de Tibériade 5085.

MAR 1 Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade.

BCC 2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.

LSGS 2 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivait 190 5707, parce qu 3754'elle voyait 3708 5707 les 846 miracles 4592 qu 3739'il opérait 4160 5707 sur 1909 les malades 770 5723.

MAR 2 Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.

BCC 3 Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples.

LSGS 3 1161 Jésus 2424 monta 424 5627 sur 1519 la montagne 3735, et 25321563 il s'assit 2521 5711 avec 3326 ses 846 disciples 3101.

MAR 3 Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.

BCC 4 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.

LSGS 4 Or 1161, la Pâque 3957 était 2258 5713 proche 1451, la fête 1859 des Juifs 2453.

MAR 4 Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.

BCC 5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?"

LSGS 5 Ayant 3767 levé 1869 5660 les yeux 3788, et 2532 voyant 2300 5666 qu 3754'une grande 4183 foule 3793 venait 2064 5736 à 4314 lui 846, Jésus 2424 dit 3004 5719 à 4314 Philippe 5376: {Où 4159 achèterons 59 5692-nous des pains 740, pour 2443 que ces gens 3778 aient à manger 5315 5632?}

MAR 5 Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

BCC 6 Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.

LSGS 6 1161 Il disait 3004 5707 cela 5124 pour l 846'éprouver 3985 5723, car 1063 il 846 savait 1492 5715 ce 5101 qu'il allait 3195 5707 faire 4160 5721.

MAR 6 Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire.

BCC 7 Philippe lui répondit : "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau."

LSGS 7 Philippe 5376 lui 846 répondit 611 5662: Les pains 740 qu'on aurait pour deux cents 1250 deniers 1220 ne suffiraient 714 5719 pas 3756 846 pour que 2443 chacun 1538 846 en reçût 2983 5632 un 5100 peu 1024.

MAR 7 Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.

BCC 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit :

LSGS 8 Un 1520 de 1537 ses 846 disciples 3101, André 406, frère 80 de Simon 4613 Pierre 4074, lui 846 dit 3004 5719:

MAR 8 Et l'un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit :

BCC 9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?"

LSGS 9 Il y a 2076 5748 ici 5602 un 1520 jeune garçon 3808 qui 3739 a 2192 5719 cinq 4002 pains 740 d'orge 2916 et 2532 deux 1417 poissons 3795; mais 235 qu 5101'est 2076 5748-ce que cela 5023 pour 1519 tant de gens 5118?

MAR 9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?

BCC 10 Jésus dit : "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.

LSGS 10 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Faites 4160 5657-les 444 asseoir 377 5629.} 1161 Il y avait 2258 5713 dans 1722 ce lieu 5117 beaucoup 4183 d'herbe 5528. Ils s'assirent 377 5627 donc 3767, au nombre 706 d'environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435.

MAR 10 Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.

BCC 11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.

LSGS 11 1161 Jésus 2424 prit 2983 5627 les pains 740, 2532 rendit grâces 2168 5660, et les distribua 1239 5656 à ceux qui étaient assis 345 5740; 2532 il leur donna de même 3668 des 1537 poissons 3795, autant 3745 qu'ils en voulurent 2309 5707.

MAR 11 Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.

BCC 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."

LSGS 12 Lorsqu 1161 5613'ils furent rassasiés 1705 5681, il dit 3004 5719 à ses 846 disciples 3101: {Ramassez 4863 5628 les morceaux 2801 qui restent 4052 5660, afin que rien 3363 5100 ne se perde 622 5643.}

MAR 12 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

BCC 13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.

LSGS 13 Ils les ramassèrent 4863 5627 donc 3767, et 2532 ils remplirent 1072 5656 douze 1427 paniers 2894 avec les morceaux 2801 1537 qui 3739 restèrent 4052 5656 des cinq 4002 pains 740 d'orge 2916, après que tous eurent mangé 977 5761.

MAR 13 Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.

BCC 14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."

LSGS 14 3767 Ces gens 444, ayant vu 1492 5631 le miracle 4592 que 3739 Jésus 2424 avait fait 4160 5656, disaient 3004 5707: Celui-ci 3754 3778 est 2076 5748 vraiment 230 le prophète 4396 qui doit venir 2064 5740 dans 1519 le monde 2889.

MAR 14 Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.

BCC 15 Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.

LSGS 15 Et 3767 Jésus 2424, sachant 1097 5631 qu 3754'ils allaient 3195 5719 venir 2064 5738 2532 l 846'enlever 726 5721 pour 2443 le 846 faire 4160 5661 roi 935, se retira 402 5656 de nouveau 3825 sur 1519 la montagne 3735, lui 846 seul 3441.

MAR 15 Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.

BCC 16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer ;

LSGS 16 1161 Quand 5613 le soir 3798 fut venu 1096 5633, ses 846 disciples 3101 descendirent 2597 5627 au bord de 1909 la mer 2281.

MAR 16 Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.

BCC 17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

LSGS 17 2532 Etant montés 1684 5631 dans 1519 une barque 4143, ils traversaient 2064 5711 4008 la mer 2281 pour se rendre à 1519 Capernaüm 2584. 2532 Il faisait 1096 5715 déjà 2235 nuit 4653, et 2532 Jésus 2424 ne les 846 avait pas 3756 encore rejoints 2064 5715 4314.

MAR 17 Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.

BCC 18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.

LSGS 18 5037 Il soufflait 4154 5723 un grand 3173 vent 417, et la mer 2281 était agitée 1326 5712.

MAR 18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.

BCC 19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.

LSGS 19 3767 Après avoir ramé 1643 5761 environ 5613 vingt 1501-cinq 4002 ou 2228 trente 5144 stades 4712, ils virent 2334 5719 Jésus 2424 marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281 et 2532 s'approchant 1096 5740 1451 de la barque 4143. Et 2532 ils eurent peur 5399 5675.

MAR 19 Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle ; et ils eurent peur.

BCC 20 Mais il leur dit : "C'est moi, ne craignez point."

LSGS 20 Mais 1161 Jésus leur 846 dit 3004 5719: {C'est 1510 5748 moi 1473; n'ayez pas 3361 peur 5399 5737!}

MAR 20 Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point.

BCC 21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.

LSGS 21 Ils voulaient 2309 5707 donc 3767 le 846 prendre 2983 5629 dans 1519 la barque 4143, et 2532 aussitôt 2112 la barque 4143 aborda 1096 5633 1909 au lieu 10931519 3739 ils allaient 5217 5707.

MAR 21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.

BCC 22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.

LSGS 22 La foule 3793 qui 3588 était restée 2476 5761 de l'autre côté 4008 de la mer 2281 avait remarqué 1492 5631 qu 3754'il ne se trouvait 2258 5713 là qu'une seule 3756 barque, et que Jésus 2424 n'était pas 3756 monté 4897 dans 1519 cette barque 4142 avec 4897 5627 ses 846 disciples 3101, mais 235 qu'ils 846 3101 étaient partis 565 5627 seuls 3441.

MAR 22 Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls ;

BCC 23 D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.

LSGS 23 235 1161 Le lendemain, comme d'autres 243 barques 4142 étaient arrivées 2064 5627 de 1537 Tibériade 5085 près 1451 du lieu 51173699 ils avaient mangé 5315 5627 le pain 740 après que le Seigneur 2962 eut rendu grâces 2168 5660,

MAR 23 Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ;

BCC 24 La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.

LSGS 24 les gens de la foule 3793, ayant 3753 3767 vu 1492 5627 que 3754 ni Jésus 2424 ni 3761 ses 846 disciples 3101 n 3756'étaient 2076 57481563, 2532 montèrent 1684 5627 eux-mêmes 846 dans 1519 ces barques 4143 et 2532 allèrent 2064 5627 à 1519 Capernaüm 2584 à la recherche 2212 5723 de Jésus 2424.

MAR 24 Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.

BCC 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : "Maître, quand êtes-vous venu ici ?"

LSGS 25 Et 2532 l 846'ayant trouvé 2147 5631 au delà 4008 de la mer 2281, ils lui 846 dirent 2036 5627: Rabbi 4461, quand 4219 es-tu venu 1096 5754 ici 5602?

MAR 25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?

BCC 26 Jésus leur repartit et leur dit : "En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

LSGS 26 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, vous me 3165 cherchez 2212 5719, non 3756 parce que 3754 vous avez vu 1492 5627 des miracles 4592, mais 235 parce que 3754 vous avez mangé 5315 5627 des 1537 pains 740 et 2532 que vous avez été rassasiés 5526 5681.}

MAR 26 Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

BCC 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau."

LSGS 27 {Travaillez 2038 5737, non 3361 pour la nourriture 1035 qui 3588 périt 622 5734, mais 235 pour celle 1035 qui 3588 subsiste 3306 5723 pour 1519 la vie 2222 éternelle 166, et que 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 vous 5213 donnera 1325 5692; car 1063 c'est lui 5126 que le Père 3962, que Dieu 2316 a marqué de son sceau 4972 5656.}

MAR 27 Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet.

BCC 28 Ils lui dirent : "Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?"

LSGS 28 3767 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Que 5101 devons-nous faire 4160 5719 5625 4160 5725, pour 2443 faire 2038 5741 les oeuvres 2041 de Dieu 2316?

MAR 28 Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ?

BCC 29 Jésus leur répondit : "Voici l'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."

LSGS 29 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {L'oeuvre 2041 de Dieu 2316, c 5124'est 2076 5748 que 2443 vous croyiez 4100 5661 en 1519 celui 3739 qu 1565'il a envoyé 649 5656.}

MAR 29 Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

BCC 30 Ils lui dirent : "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos oeuvres ?

LSGS 30 3767 Quel 5101 miracle 4592 fais 4160 5719-tu 4771 donc 3767, lui 846 dirent 2036 5627-ils, afin que 2443 nous le voyions 1492 5632, et 2532 que nous croyions 4100 5661 en toi 4671? Que 5101 fais-tu 2038 5736?

MAR 30 Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ?

BCC 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel."

LSGS 31 Nos 2257 pères 3962 ont mangé 5315 5627 la manne 3131 dans 1722 le désert 2048, selon 2531 ce qui est 2076 5748 écrit 1125 5772: Il leur 846 donna 1325 5656 le pain 740 du 1537 ciel 3772 à manger 5315 5629.

MAR 31 Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.

BCC 32 Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.

LSGS 32 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, Moïse 3475 ne vous 5213 a pas 3756 donné 1325 5758 le pain 740 du 1537 ciel 3772, mais 235 mon 3450 Père 3962 vous 5213 donne 1325 5719 le vrai 228 pain 740 du 1537 ciel 3772;}

MAR 32 Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;

BCC 33 Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."

LSGS 33 {car 1063 le pain 740 de Dieu 2316, c'est 2076 5748 celui qui 3588 descend 2597 5723 du 1537 ciel 3772 et 2532 qui donne 1325 5723 la vie 2222 au monde 2889.}

MAR 33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.

BCC 34 Ils lui dirent donc : "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."

LSGS 34 3767 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Seigneur 2962, donne 1325 5628-nous 2254 toujours 3842 ce 5126 pain 740.

MAR 34 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

BCC 35 Jésus leur répondit : "Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

LSGS 35 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 de vie 2222. Celui qui vient 2064 5740 à 4314 moi 3165 n'aura jamais 3364 faim 3983 5661, et 2532 celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 n 3364'aura jamais 4455 soif 1372 5661.}

MAR 35 Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.

BCC 36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.

LSGS 36 {Mais 235, je vous 5213 l'ai dit 2036 5627, 3754 2532 vous m 3165'avez vu 3708 5758, et 2532 vous ne croyez 4100 5719 point 3756.}

MAR 36 Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.

BCC 37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.

LSGS 37 {Tous 3956 ceux que 3739 le Père 3962 me 3427 donne 1325 5719 viendront 2240 5692 à 4314 moi 1691, et 2532 je ne mettrai 1544 5632 pas 3364 dehors 1854 celui qui vient 2064 5740 à 4314 moi 3165;}

MAR 37 Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.

BCC 38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

LSGS 38 {car 3754 je suis descendu 2597 5758 du 1537 ciel 3772 pour 2443 faire 4160 5725, non 3756 ma 1699 volonté 2307, mais 235 la volonté 2307 de celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}

MAR 38 Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

BCC 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

LSGS 39 {Or 1161, la volonté 2307 de celui 3588 qui m 3165'a envoyé 3992 5660, c 5124'est 2076 5748 que 2443 je ne perde 622 5661 rien 3361 1537 846 de tout 3956 ce qu 3739'il m 3427'a donné 1325 5758, mais 235 que je le 846 ressuscite 450 5692 au 1722 dernier 2078 jour 2250.}

MAR 39 Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

BCC 40 Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi je le ressusciterai au dernier jour."

LSGS 40 {1161 La volonté 2307 de mon 3165 Père 3992 5660, c 5124'est 2076 5748 que 2443 quiconque 3956 3588 voit 2334 5723 le Fils 5207 et 2532 croit 4100 5723 en 1519 lui 846 ait 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166; et 2532 je 1473 le 846 ressusciterai 450 5692 au dernier 2078 jour 2250.}

MAR 40 Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle ; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.

BCC 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."

LSGS 41 3767 Les Juifs 2453 murmuraient 1111 5707 à 4012 son sujet 846, parce qu 3754'il avait dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772.}

MAR 41 Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.

BCC 42 Et ils disaient : "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il : Je suis descendu du ciel ?"

LSGS 42 Et 2532 ils disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce pas 37563778 Jésus 2424, le fils 5207 de Joseph 2501, celui dont 3739 nous 2249 connaissons 1492 5758 le père 3962 et 2532 la mère 3384? Comment 4459 donc 3767 dit 3004 5719-il 3778: {3754 Je suis descendu 2597 5758 du 1537 ciel 3772?}

MAR 42 Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ?

BCC 43 Jésus leur répondit : "Ne murmurez point entre vous.

LSGS 43 3767 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Ne murmurez 1111 5720 pas 3361 entre 3326 vous 240.}

MAR 43 Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous.

BCC 44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.

LSGS 44 {Nul 3762 ne peut 1410 5736 venir 2064 5629 à 4314 moi 3165, si 3362 le Père 3962 qui 3588 m 3165'a envoyé 3992 5660 ne l 846'attire 1670 5661; et 2532 je 1473 le 846 ressusciterai 450 5692 au dernier 2078 jour 2250.}

MAR 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

BCC 45 Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.

LSGS 45 {Il est 2076 5748 écrit 1125 5772 dans 1722 les prophètes 4396: 2532 Ils seront 2071 5704 tous 3956 enseignés 1318 de Dieu 2316. Ainsi 3767 quiconque 3956 a entendu 191 5660 3844 le Père 3962 et 2532 a reçu son enseignement 3129 5631 vient 2064 5736 à 4314 moi 3165.}

MAR 45 Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi.

BCC 46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

LSGS 46 {C'est que 3754 nul 5100 3756 n'a vu 3708 5758 le Père 3962, sinon 1508 celui 3588 qui vient 3844 5607 5752 de Dieu 2316; celui-là 3778 a vu 3708 5758 le Père 3962.}

MAR 46 Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.

BCC 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

LSGS 47 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166.}

MAR 47 En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle.

BCC 48 Je suis le pain de vie.

LSGS 48 {Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 de vie 2222.}

MAR 48 Je suis le pain de vie.

BCC 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

LSGS 49 {Vos 5216 pères 3962 ont mangé 5315 5627 la manne 3131 dans 1722 le désert 2048, et 2532 ils sont morts 599 5627.}

MAR 49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.

BCC 50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.

LSGS 50 {C'est 2076 5748 ici 3778 le pain 740 qui 3588 descend 2597 5723 du 1537 ciel 3772, afin que celui 5100 qui en 1537 846 mange 5315 5632 2532 ne meure 599 5632 point 3363.}

MAR 50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.

BCC 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde."

LSGS 51 {Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 vivant 2198 5723 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772. Si 1437 quelqu'un 5100 mange 5315 5632 de 1537 ce 5127 pain 740, il vivra 2198 5695 éternellement 1519 165; et 1161 2532 le pain 740 que 3739 je 1473 donnerai 1325 5692, c'est 2076 5748 ma 3450 chair 4561, que 3739 je 1473 donnerai 1325 5692 pour 5228 la vie 2222 du monde 2889.}

MAR 51 Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.

BCC 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?"

LSGS 52 Là-dessus 3767, les Juifs 2453 disputaient 3164 5711 entre 4314 eux 240, disant 3004 5723: Comment 4459 peut 1410 5736-il 3778 nous 2254 donner 1325 5629 sa chair 4561 à manger 5315 5629?

MAR 52 Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ?

BCC 53 Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

LSGS 53 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, si 3362 vous ne mangez 5315 5632 la chair 4561 du Fils 5207 de l'homme 444, et 2532 si vous ne buvez 4095 5632 son 846 sang 129, vous n'avez 2192 5719 point 3756 la vie 2222 en 1722 vous-mêmes 1438.}

MAR 53 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.

BCC 54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

LSGS 54 {Celui qui mange 5176 5723 ma 3450 chair 4561 et 2532 qui boit 4095 5723 mon 3450 sang 129 a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166; et 2532 je 1473 le 846 ressusciterai 450 5692 au dernier 2078 jour 2250.}

MAR 54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.

BCC 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

LSGS 55 {Car 1063 ma 3450 chair 4561 est 2076 5748 vraiment 230 une nourriture 1035, et 2532 mon 3450 sang 129 est 2076 5748 vraiment 230 un breuvage 4213.}

MAR 55 Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.

BCC 56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

LSGS 56 {Celui qui mange 5176 5723 ma 3450 chair 4561 et 2532 qui boit 4095 5723 mon 3450 sang 129 demeure 3306 5719 en 1722 moi 1698, et je 2504 demeure en 1722 lui 846.}

MAR 56 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

BCC 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.

LSGS 57 {Comme 2531 le Père 3962 qui est vivant 2198 5723 m 3165'a envoyé 649 5656, et que je 2504 vis 2198 5719 par 1223 le Père 3962, ainsi 2532 celui qui me 3165 mange 5176 5723 vivra 2548 2198 5695 par 1223 moi 1691.}

MAR 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.

BCC 58 C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."

LSGS 58 {C 3778'est 2076 5748 ici le pain 740 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772. Il n'en est pas 3756 comme 2531 de vos 5216 pères 3962 qui ont mangé 5315 5627 la manne 3131 et 2532 qui sont morts 599 5627: celui qui mange 5176 5723 ce 5126 pain 740 vivra 2198 5695 éternellement 1519 165.}

MAR 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.

BCC 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.

LSGS 59 Jésus dit 2036 5627 ces choses 5023 dans 1722 la synagogue 4864, enseignant 1321 5723 à 1722 Capernaüm 2584.

MAR 59 Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.

BCC 60 Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent : "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?"

LSGS 60 3767 Plusieurs 4183 de 1537 ses 846 disciples 3101, après l'avoir entendu 191 5660, dirent 2036 5627: Cette 3778 parole 3056 est 2076 5748 dure 4642; qui 5101 peut 1410 5736 l 846'écouter 191 5721?

MAR 60 Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ?

BCC 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : "Cela vous scandalise ?

LSGS 61 1161 Jésus 2424, sachant 1492 5761 en 1722 lui-même 1438 que 3754 ses 846 disciples 3101 murmuraient 1111 5719 à 4012 ce sujet 5127, leur 846 dit 2036 5627: {Cela 5124 vous 5209 scandalise 4624 5719-t-il?}

MAR 61 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?

BCC 62 Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant ?...

LSGS 62 {Et 3767 si 1437 vous voyez 2334 5725 le Fils 5207 de l'homme 444 monter 305 57233699 il était 2258 5713 auparavant 4386?…}

MAR 62 [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ?

BCC 63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

LSGS 63 {C'est 2076 5748 l'esprit 4151 qui vivifie 2227 5723; la chair 4561 ne 3756 sert 5623 5719 de rien 3762. Les paroles 4487 que 3739 je 1473 vous 5213 ai dites 2980 5719 sont 2076 5748 esprit 4151 et 2532 vie 2076 5748 2222.}

MAR 63 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.

BCC 64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.

LSGS 64 {Mais 235 il en est 1526 5748 parmi 1537 vous 5216 quelques-uns 5100 qui ne croient 4100 5719 point 3756.} Car 1063 Jésus 2424 savait 1492 5715 dès 1537 le commencement 746 qui 5101 étaient 1526 5748 ceux qui ne croyaient 4100 5723 point 3361, et 2532 qui 5101 était 2076 5748 celui qui le 846 livrerait 3860 5694.

MAR 64 Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.

BCC 65 Et il ajouta : "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."

LSGS 65 Et 2532 il ajouta 3004 5707: {C'est pourquoi 1223 5124 je vous 5213 ai dit 2046 5758 que 3754 nul 3762 ne peut 1410 5736 venir 2064 5629 à 4314 moi 3165, si 3362 cela ne lui 846 a été 5600 5753 donné 1325 5772 par 1537 le 3450 Père 3962.}

MAR 65 Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.

BCC 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

LSGS 66 Dès 1537 ce 5127 moment, plusieurs 4183 de ses 846 disciples 3101 se retirèrent 565 5627 1519 3694, et 2532 ils n'allaient 4043 5707 plus 3765 avec 3326 lui 846.

MAR 66 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.

BCC 67 Jésus donc dit aux Douze : "et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?"

LSGS 67 Jésus 2424 donc 3767 dit 2036 5627 aux douze 1427: {Et 3361 vous, ne voulez 2309 5719-vous 5210 pas aussi 2532 vous en aller 5217 5721?}

MAR 67 Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?

BCC 68 Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.

LSGS 68 3767 Simon 4613 Pierre 4074 lui 846 répondit 611 5662: Seigneur 2962, à 4314 qui 5101 irions-nous 565 5695? Tu as 2192 5719 les paroles 4487 de la vie 2222 éternelle 166.

MAR 68 Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle :

BCC 69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."

LSGS 69 Et 2532 nous 2249 avons cru 4100 5758 et 2532 nous avons connu 1097 5758 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Saint 40 de Dieu 2316.

MAR 69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

BCC 70 Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l'un de vous est un démon."

LSGS 70 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: {N'est-ce pas 3756 moi 1473 qui vous 5209 ai choisis 1586 5668, vous les douze 1427? Et 2532 l'un 1520 de 1537 vous 5216 est 2076 5748 un démon 1228!}

MAR 70 Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois l'un de vous est un démon.

BCC 71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.

LSGS 71 1161 Il parlait 3004 5707 de Judas 2455 Iscariot 2469, fils de Simon 4613; car 1063 c'était lui 3778 qui devait 3195 5707 le 846 livrer 3860 5721, lui 5607 5752, l'un 1520 des 1537 douze 1427.

MAR 71 Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées