Comparer
Jean 6KJV 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
NEG 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou mer de Tibériade.
S21 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.
KJV 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
NEG 2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
S21 2 Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades.
KJV 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
NEG 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
S21 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
KJV 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
NEG 4 Or, la Pâque, la fête des Juifs était proche.
S21 4 Or la Pâque, la fête juive, était proche.
KJV 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
NEG 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
S21 5 Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?»
KJV 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
NEG 6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
S21 6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
KJV 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
NEG 7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
S21 7 Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.»
KJV 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
NEG 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
S21 8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
KJV 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
NEG 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
S21 9 «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»
KJV 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
NEG 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
S21 10 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.»
Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes.
KJV 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
NEG 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
S21 11 Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
KJV 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
NEG 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
S21 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
KJV 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
NEG 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
S21 13 Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé.
KJV 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
NEG 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
S21 14 A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
KJV 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
NEG 15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
S21 15 Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
KJV 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
NEG 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
S21 16 Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac.
KJV 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
NEG 17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
S21 17 Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
KJV 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
NEG 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
S21 18 Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.
KJV 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
NEG 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
S21 19 Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
KJV 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
NEG 20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
S21 20 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
KJV 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
NEG 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
S21 21 Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient.
KJV 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
NEG 22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
S21 22 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
KJV 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
NEG 23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
S21 23 D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
KJV 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
NEG 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
S21 24 Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
KJV 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
NEG 25 Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
S21 25 Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
KJV 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
NEG 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
S21 26 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
KJV 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
NEG 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau.
S21 27 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.»
KJV 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
NEG 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu?
S21 28 Ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu?»
KJV 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
NEG 29 Jésus leur répondit: L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
S21 29 Jésus leur répondit: «L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
KJV 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
NEG 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
S21 30 «Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
KJV 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
NEG 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
S21 31 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger.»
KJV 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
NEG 32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
S21 32 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
KJV 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
NEG 33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
S21 33 En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
KJV 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
NEG 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
S21 34 Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
KJV 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
NEG 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
S21 35 Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
KJV 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
NEG 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
S21 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
KJV 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
NEG 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
S21 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.
KJV 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
NEG 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
S21 38 En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé.
KJV 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
NEG 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
S21 39 [Or, la volonté du Père qui m'a envoyé,] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.
KJV 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
NEG 40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
S21 40 En effet, la volonté de mon Père, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.»
KJV 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
NEG 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
S21 41 Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel»,
KJV 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
NEG 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
S21 42 et ils disaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc peut-il dire: ‘Je suis descendu du ciel'?»
KJV 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
NEG 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
S21 43 Jésus leur répondit: «Ne murmurez pas entre vous.
KJV 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
NEG 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
S21 44 Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
KJV 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
NEG 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
S21 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s'est laissé instruire vient à moi.
KJV 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
NEG 46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
S21 46 C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père.
KJV 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
NEG 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
S21 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle.
KJV 48 I am that bread of life.
NEG 48 Je suis le pain de vie.
S21 48 Je suis le pain de la vie.
KJV 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
NEG 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
S21 49 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
KJV 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
NEG 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
S21 50 Voici comment est le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.
KJV 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
NEG 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
S21 51 Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.»
KJV 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
NEG 52 Là-dessus, les Juifs discutaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
S21 52 Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: «Comment peut-il nous donner son corps à manger?»
KJV 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
NEG 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
S21 53 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
KJV 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
NEG 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
S21 54 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
KJV 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
NEG 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
S21 55 En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson.
KJV 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
NEG 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
S21 56 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
KJV 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
NEG 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
S21 57 Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.
KJV 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
NEG 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
S21 58 Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
KJV 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
NEG 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
S21 59 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.
KJV 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
NEG 60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
S21 60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?»
KJV 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
NEG 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
S21 61 Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise?
KJV 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
NEG 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant...?
S21 62 Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant!
KJV 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
NEG 63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
S21 63 C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,
KJV 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
NEG 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
S21 64 mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
KJV 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
NEG 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
S21 65 Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»
KJV 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
NEG 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allèrent plus avec lui.
S21 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
KJV 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
NEG 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
S21 67 Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
KJV 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
NEG 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
S21 68 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
KJV 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
NEG 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ,] le Saint de Dieu.
S21 69 Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
KJV 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
NEG 70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
S21 70 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un diable!»
KJV 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
NEG 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
S21 71 Il parlait de Judas l'Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui allait le trahir, lui, l'un des douze.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées