Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 6

KJV 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

S21 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.

KJV 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

S21 2 Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades.

KJV 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

S21 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

KJV 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

S21 4 Or la Pâque, la fête juive, était proche.

KJV 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

S21 5 Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?»

KJV 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

S21 6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.

KJV 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

S21 7 Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.»

KJV 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

S21 8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:

KJV 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

S21 9 «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»

KJV 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

S21 10 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.»
Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes.

KJV 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

S21 11 Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

KJV 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

S21 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»

KJV 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

S21 13 Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé.

KJV 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

S21 14 A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»

KJV 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

S21 15 Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.

KJV 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

S21 16 Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac.

KJV 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

S21 17 Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

KJV 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

S21 18 Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.

KJV 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

S21 19 Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.

KJV 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.

S21 20 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»

KJV 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

S21 21 Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient.

KJV 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

S21 22 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.

KJV 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

S21 23 D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.

KJV 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

S21 24 Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

KJV 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

S21 25 Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»

KJV 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

S21 26 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.

KJV 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

S21 27 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.»

KJV 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

S21 28 Ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu?»

KJV 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

S21 29 Jésus leur répondit: «L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»

KJV 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

S21 30 «Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

KJV 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

S21 31 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger.»

KJV 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

S21 32 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.

KJV 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

S21 33 En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»

KJV 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

S21 34 Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»

KJV 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

S21 35 Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

KJV 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

S21 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.

KJV 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

S21 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.

KJV 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

S21 38 En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé.

KJV 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

S21 39 [Or, la volonté du Père qui m'a envoyé,] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.

KJV 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

S21 40 En effet, la volonté de mon Père, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.»

KJV 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

S21 41 Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel»,

KJV 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

S21 42 et ils disaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc peut-il dire: ‘Je suis descendu du ciel'?»

KJV 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

S21 43 Jésus leur répondit: «Ne murmurez pas entre vous.

KJV 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

S21 44 Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.

KJV 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

S21 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s'est laissé instruire vient à moi.

KJV 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

S21 46 C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père.

KJV 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

S21 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle.

KJV 48 I am that bread of life.

S21 48 Je suis le pain de la vie.

KJV 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

S21 49 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.

KJV 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

S21 50 Voici comment est le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.

KJV 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

S21 51 Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.»

KJV 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

S21 52 Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: «Comment peut-il nous donner son corps à manger?»

KJV 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

S21 53 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.

KJV 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

S21 54 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.

KJV 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

S21 55 En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson.

KJV 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

S21 56 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.

KJV 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

S21 57 Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.

KJV 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

S21 58 Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»

KJV 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

S21 59 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.

KJV 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

S21 60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?»

KJV 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

S21 61 Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise?

KJV 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

S21 62 Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant!

KJV 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

S21 63 C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,

KJV 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

S21 64 mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.

KJV 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

S21 65 Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»

KJV 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

S21 66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.

KJV 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

S21 67 Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»

KJV 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

S21 68 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

KJV 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

S21 69 Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»

KJV 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

S21 70 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un diable!»

KJV 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

S21 71 Il parlait de Judas l'Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui allait le trahir, lui, l'un des douze.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées