Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 6

Jn 6 (Segond avec Strong)

   1 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 s'en alla 565 5627 de l'autre côté 4008 de la mer 2281 de Galilée 1056, de Tibériade 5085. 2 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivait 190 5707, parce qu 3754'elle voyait 3708 5707 les 846 miracles 4592 qu 3739'il opérait 4160 5707 sur 1909 les malades 770 5723. 3 1161 Jésus 2424 monta 424 5627 sur 1519 la montagne 3735, et 25321563 il s'assit 2521 5711 avec 3326 ses 846 disciples 3101. 4 Or 1161, la Pâque 3957 était 2258 5713 proche 1451, la fête 1859 des Juifs 2453. 5 Ayant 3767 levé 1869 5660 les yeux 3788, et 2532 voyant 2300 5666 qu 3754'une grande 4183 foule 3793 venait 2064 5736 à 4314 lui 846, Jésus 2424 dit 3004 5719 à 4314 Philippe 5376: 4159 achèterons 59 5692-nous des pains 740, pour 2443 que ces gens 3778 aient à manger 5315 5632? 6 1161 Il disait 3004 5707 cela 5124 pour l 846'éprouver 3985 5723, car 1063 il 846 savait 1492 5715 ce 5101 qu'il allait 3195 5707 faire 4160 5721. 7 Philippe 5376 lui 846 répondit 611 5662: Les pains 740 qu'on aurait pour deux cents 1250 deniers 1220 ne suffiraient 714 5719 pas 3756 846 pour que 2443 chacun 1538 846 en reçût 2983 5632 un 5100 peu 1024. 8 Un 1520 de 1537 ses 846 disciples 3101, André 406, frère 80 de Simon 4613 Pierre 4074, lui 846 dit 3004 5719: 9 Il y a 2076 5748 ici 5602 un 1520 jeune garçon 3808 qui 3739 a 2192 5719 cinq 4002 pains 740 d'orge 2916 et 2532 deux 1417 poissons 3795; mais 235 qu 5101'est 2076 5748-ce que cela 5023 pour 1519 tant de gens 5118? 10 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: Faites 4160 5657-les 444 asseoir 377 5629. 1161 Il y avait 2258 5713 dans 1722 ce lieu 5117 beaucoup 4183 d'herbe 5528. Ils s'assirent 377 5627 donc 3767, au nombre 706 d'environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435. 11 1161 Jésus 2424 prit 2983 5627 les pains 740, 2532 rendit grâces 2168 5660, et les distribua 1239 5656 à ceux qui étaient assis 345 5740; 2532 il leur donna de même 3668 des 1537 poissons 3795, autant 3745 qu'ils en voulurent 2309 5707. 12 Lorsqu 1161 5613'ils furent rassasiés 1705 5681, il dit 3004 5719 à ses 846 disciples 3101: Ramassez 4863 5628 les morceaux 2801 qui restent 4052 5660, afin que rien 3363 5100 ne se perde 622 5643. 13 Ils les ramassèrent 4863 5627 donc 3767, et 2532 ils remplirent 1072 5656 douze 1427 paniers 2894 avec les morceaux 2801 1537 qui 3739 restèrent 4052 5656 des cinq 4002 pains 740 d'orge 2916, après que tous eurent mangé 977 5761. 14 3767 Ces gens 444, ayant vu 1492 5631 le miracle 4592 que 3739 Jésus 2424 avait fait 4160 5656, disaient 3004 5707: Celui-ci 3754 3778 est 2076 5748 vraiment 230 le prophète 4396 qui doit venir 2064 5740 dans 1519 le monde 2889.
   15 Et 3767 Jésus 2424, sachant 1097 5631 qu 3754'ils allaient 3195 5719 venir 2064 5738 2532 l 846'enlever 726 5721 pour 2443 le 846 faire 4160 5661 roi 935, se retira 402 5656 de nouveau 3825 sur 1519 la montagne 3735, lui 846 seul 3441. 16 1161 Quand 5613 le soir 3798 fut venu 1096 5633, ses 846 disciples 3101 descendirent 2597 5627 au bord de 1909 la mer 2281. 17 2532 Etant montés 1684 5631 dans 1519 une barque 4143, ils traversaient 2064 5711 4008 la mer 2281 pour se rendre à 1519 Capernaüm 2584. 2532 Il faisait 1096 5715 déjà 2235 nuit 4653, et 2532 Jésus 2424 ne les 846 avait pas 3756 encore rejoints 2064 5715 4314. 18 5037 Il soufflait 4154 5723 un grand 3173 vent 417, et la mer 2281 était agitée 1326 5712. 19 3767 Après avoir ramé 1643 5761 environ 5613 vingt 1501-cinq 4002 ou 2228 trente 5144 stades 4712, ils virent 2334 5719 Jésus 2424 marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281 et 2532 s'approchant 1096 5740 1451 de la barque 4143. Et 2532 ils eurent peur 5399 5675. 20 Mais 1161 Jésus leur 846 dit 3004 5719: C'est 1510 5748 moi 1473; n'ayez pas 3361 peur 5399 5737! 21 Ils voulaient 2309 5707 donc 3767 le 846 prendre 2983 5629 dans 1519 la barque 4143, et 2532 aussitôt 2112 la barque 4143 aborda 1096 5633 1909 au lieu 10931519 3739 ils allaient 5217 5707.
   22 La foule 3793 qui 3588 était restée 2476 5761 de l'autre côté 4008 de la mer 2281 avait remarqué 1492 5631 qu 3754'il ne se trouvait 2258 5713 là qu'une seule 3756 barque, et que Jésus 2424 n'était pas 3756 monté 4897 dans 1519 cette barque 4142 avec 4897 5627 ses 846 disciples 3101, mais 235 qu'ils 846 3101 étaient partis 565 5627 seuls 3441. 23 235 1161 Le lendemain, comme d'autres 243 barques 4142 étaient arrivées 2064 5627 de 1537 Tibériade 5085 près 1451 du lieu 51173699 ils avaient mangé 5315 5627 le pain 740 après que le Seigneur 2962 eut rendu grâces 2168 5660, 24 les gens de la foule 3793, ayant 3753 3767 vu 1492 5627 que 3754 ni Jésus 2424 ni 3761 ses 846 disciples 3101 n 3756'étaient 2076 57481563, 2532 montèrent 1684 5627 eux-mêmes 846 dans 1519 ces barques 4143 et 2532 allèrent 2064 5627 à 1519 Capernaüm 2584 à la recherche 2212 5723 de Jésus 2424. 25 Et 2532 l 846'ayant trouvé 2147 5631 au delà 4008 de la mer 2281, ils lui 846 dirent 2036 5627: Rabbi 4461, quand 4219 es-tu venu 1096 5754 ici 5602? 26 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, vous me 3165 cherchez 2212 5719, non 3756 parce que 3754 vous avez vu 1492 5627 des miracles 4592, mais 235 parce que 3754 vous avez mangé 5315 5627 des 1537 pains 740 et 2532 que vous avez été rassasiés 5526 5681. 27 Travaillez 2038 5737, non 3361 pour la nourriture 1035 qui 3588 périt 622 5734, mais 235 pour celle 1035 qui 3588 subsiste 3306 5723 pour 1519 la vie 2222 éternelle 166, et que 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 vous 5213 donnera 1325 5692; car 1063 c'est lui 5126 que le Père 3962, que Dieu 2316 a marqué de son sceau 4972 5656.
   28 3767 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Que 5101 devons-nous faire 4160 5719 5625 4160 5725, pour 2443 faire 2038 5741 les oeuvres 2041 de Dieu 2316? 29 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: L'oeuvre 2041 de Dieu 2316, c 5124'est 2076 5748 que 2443 vous croyiez 4100 5661 en 1519 celui 3739 qu 1565'il a envoyé 649 5656. 30 3767 Quel 5101 miracle 4592 fais 4160 5719-tu 4771 donc 3767, lui 846 dirent 2036 5627-ils, afin que 2443 nous le voyions 1492 5632, et 2532 que nous croyions 4100 5661 en toi 4671? Que 5101 fais-tu 2038 5736? 31 Nos 2257 pères 3962 ont mangé 5315 5627 la manne 3131 dans 1722 le désert 2048, selon 2531 ce qui est 2076 5748 écrit 1125 5772: Il leur 846 donna 1325 5656 le pain 740 du 1537 ciel 3772 à manger 5315 5629. 32 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, Moïse 3475 ne vous 5213 a pas 3756 donné 1325 5758 le pain 740 du 1537 ciel 3772, mais 235 mon 3450 Père 3962 vous 5213 donne 1325 5719 le vrai 228 pain 740 du 1537 ciel 3772; 33 car 1063 le pain 740 de Dieu 2316, c'est 2076 5748 celui qui 3588 descend 2597 5723 du 1537 ciel 3772 et 2532 qui donne 1325 5723 la vie 2222 au monde 2889. 34 3767 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Seigneur 2962, donne 1325 5628-nous 2254 toujours 3842 ce 5126 pain 740. 35 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 de vie 2222. Celui qui vient 2064 5740 à 4314 moi 3165 n'aura jamais 3364 faim 3983 5661, et 2532 celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 n 3364'aura jamais 4455 soif 1372 5661. 36 Mais 235, je vous 5213 l'ai dit 2036 5627, 3754 2532 vous m 3165'avez vu 3708 5758, et 2532 vous ne croyez 4100 5719 point 3756. 37 Tous 3956 ceux que 3739 le Père 3962 me 3427 donne 1325 5719 viendront 2240 5692 à 4314 moi 1691, et 2532 je ne mettrai 1544 5632 pas 3364 dehors 1854 celui qui vient 2064 5740 à 4314 moi 3165; 38 car 3754 je suis descendu 2597 5758 du 1537 ciel 3772 pour 2443 faire 4160 5725, non 3756 ma 1699 volonté 2307, mais 235 la volonté 2307 de celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660. 39 Or 1161, la volonté 2307 de celui 3588 qui m 3165'a envoyé 3992 5660, c 5124'est 2076 5748 que 2443 je ne perde 622 5661 rien 3361 1537 846 de tout 3956 ce qu 3739'il m 3427'a donné 1325 5758, mais 235 que je le 846 ressuscite 450 5692 au 1722 dernier 2078 jour 2250. 40 1161 La volonté 2307 de mon 3165 Père 3992 5660, c 5124'est 2076 5748 que 2443 quiconque 3956 3588 voit 2334 5723 le Fils 5207 et 2532 croit 4100 5723 en 1519 lui 846 ait 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166; et 2532 je 1473 le 846 ressusciterai 450 5692 au dernier 2078 jour 2250. 41 3767 Les Juifs 2453 murmuraient 1111 5707 à 4012 son sujet 846, parce qu 3754'il avait dit 2036 5627: Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772. 42 Et 2532 ils disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce pas 37563778 Jésus 2424, le fils 5207 de Joseph 2501, celui dont 3739 nous 2249 connaissons 1492 5758 le père 3962 et 2532 la mère 3384? Comment 4459 donc 3767 dit 3004 5719-il 3778: 3754 Je suis descendu 2597 5758 du 1537 ciel 3772? 43 3767 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Ne murmurez 1111 5720 pas 3361 entre 3326 vous 240. 44 Nul 3762 ne peut 1410 5736 venir 2064 5629 à 4314 moi 3165, si 3362 le Père 3962 qui 3588 m 3165'a envoyé 3992 5660 ne l 846'attire 1670 5661; et 2532 je 1473 le 846 ressusciterai 450 5692 au dernier 2078 jour 2250. 45 Il est 2076 5748 écrit 1125 5772 dans 1722 les prophètes 4396: 2532 Ils seront 2071 5704 tous 3956 enseignés 1318 de Dieu 2316. Ainsi 3767 quiconque 3956 a entendu 191 5660 3844 le Père 3962 et 2532 a reçu son enseignement 3129 5631 vient 2064 5736 à 4314 moi 3165. 46 C'est que 3754 nul 5100 3756 n'a vu 3708 5758 le Père 3962, sinon 1508 celui 3588 qui vient 3844 5607 5752 de Dieu 2316; celui-là 3778 a vu 3708 5758 le Père 3962. 47 En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166. 48 Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 de vie 2222. 49 Vos 5216 pères 3962 ont mangé 5315 5627 la manne 3131 dans 1722 le désert 2048, et 2532 ils sont morts 599 5627. 50 C'est 2076 5748 ici 3778 le pain 740 qui 3588 descend 2597 5723 du 1537 ciel 3772, afin que celui 5100 qui en 1537 846 mange 5315 5632 2532 ne meure 599 5632 point 3363. 51 Je 1473 suis 1510 5748 le pain 740 vivant 2198 5723 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772. Si 1437 quelqu'un 5100 mange 5315 5632 de 1537 ce 5127 pain 740, il vivra 2198 5695 éternellement 1519 165; et 1161 2532 le pain 740 que 3739 je 1473 donnerai 1325 5692, c'est 2076 5748 ma 3450 chair 4561, que 3739 je 1473 donnerai 1325 5692 pour 5228 la vie 2222 du monde 2889. 52 Là-dessus 3767, les Juifs 2453 disputaient 3164 5711 entre 4314 eux 240, disant 3004 5723: Comment 4459 peut 1410 5736-il 3778 nous 2254 donner 1325 5629 sa chair 4561 à manger 5315 5629? 53 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, si 3362 vous ne mangez 5315 5632 la chair 4561 du Fils 5207 de l'homme 444, et 2532 si vous ne buvez 4095 5632 son 846 sang 129, vous n'avez 2192 5719 point 3756 la vie 2222 en 1722 vous-mêmes 1438. 54 Celui qui mange 5176 5723 ma 3450 chair 4561 et 2532 qui boit 4095 5723 mon 3450 sang 129 a 2192 5719 la vie 2222 éternelle 166; et 2532 je 1473 le 846 ressusciterai 450 5692 au dernier 2078 jour 2250. 55 Car 1063 ma 3450 chair 4561 est 2076 5748 vraiment 230 une nourriture 1035, et 2532 mon 3450 sang 129 est 2076 5748 vraiment 230 un breuvage 4213. 56 Celui qui mange 5176 5723 ma 3450 chair 4561 et 2532 qui boit 4095 5723 mon 3450 sang 129 demeure 3306 5719 en 1722 moi 1698, et je 2504 demeure en 1722 lui 846. 57 Comme 2531 le Père 3962 qui est vivant 2198 5723 m 3165'a envoyé 649 5656, et que je 2504 vis 2198 5719 par 1223 le Père 3962, ainsi 2532 celui qui me 3165 mange 5176 5723 vivra 2548 2198 5695 par 1223 moi 1691. 58 C 3778'est 2076 5748 ici le pain 740 qui 3588 est descendu 2597 5631 du 1537 ciel 3772. Il n'en est pas 3756 comme 2531 de vos 5216 pères 3962 qui ont mangé 5315 5627 la manne 3131 et 2532 qui sont morts 599 5627: celui qui mange 5176 5723 ce 5126 pain 740 vivra 2198 5695 éternellement 1519 165. 59 Jésus dit 2036 5627 ces choses 5023 dans 1722 la synagogue 4864, enseignant 1321 5723 à 1722 Capernaüm 2584.
   60 3767 Plusieurs 4183 de 1537 ses 846 disciples 3101, après l'avoir entendu 191 5660, dirent 2036 5627: Cette 3778 parole 3056 est 2076 5748 dure 4642; qui 5101 peut 1410 5736 l 846'écouter 191 5721? 61 1161 Jésus 2424, sachant 1492 5761 en 1722 lui-même 1438 que 3754 ses 846 disciples 3101 murmuraient 1111 5719 à 4012 ce sujet 5127, leur 846 dit 2036 5627: Cela 5124 vous 5209 scandalise 4624 5719-t-il? 62 Et 3767 si 1437 vous voyez 2334 5725 le Fils 5207 de l'homme 444 monter 305 57233699 il était 2258 5713 auparavant 4386?… 63 C'est 2076 5748 l'esprit 4151 qui vivifie 2227 5723; la chair 4561 ne 3756 sert 5623 5719 de rien 3762. Les paroles 4487 que 3739 je 1473 vous 5213 ai dites 2980 5719 sont 2076 5748 esprit 4151 et 2532 vie 2076 5748 2222. 64 Mais 235 il en est 1526 5748 parmi 1537 vous 5216 quelques-uns 5100 qui ne croient 4100 5719 point 3756. Car 1063 Jésus 2424 savait 1492 5715 dès 1537 le commencement 746 qui 5101 étaient 1526 5748 ceux qui ne croyaient 4100 5723 point 3361, et 2532 qui 5101 était 2076 5748 celui qui le 846 livrerait 3860 5694. 65 Et 2532 il ajouta 3004 5707: C'est pourquoi 1223 5124 je vous 5213 ai dit 2046 5758 que 3754 nul 3762 ne peut 1410 5736 venir 2064 5629 à 4314 moi 3165, si 3362 cela ne lui 846 a été 5600 5753 donné 1325 5772 par 1537 le 3450 Père 3962. 66 Dès 1537 ce 5127 moment, plusieurs 4183 de ses 846 disciples 3101 se retirèrent 565 5627 1519 3694, et 2532 ils n'allaient 4043 5707 plus 3765 avec 3326 lui 846. 67 Jésus 2424 donc 3767 dit 2036 5627 aux douze 1427: Et 3361 vous, ne voulez 2309 5719-vous 5210 pas aussi 2532 vous en aller 5217 5721? 68 3767 Simon 4613 Pierre 4074 lui 846 répondit 611 5662: Seigneur 2962, à 4314 qui 5101 irions-nous 565 5695? Tu as 2192 5719 les paroles 4487 de la vie 2222 éternelle 166. 69 Et 2532 nous 2249 avons cru 4100 5758 et 2532 nous avons connu 1097 5758 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Saint 40 de Dieu 2316. 70 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: N'est-ce pas 3756 moi 1473 qui vous 5209 ai choisis 1586 5668, vous les douze 1427? Et 2532 l'un 1520 de 1537 vous 5216 est 2076 5748 un démon 1228! 71 1161 Il parlait 3004 5707 de Judas 2455 Iscariot 2469, fils de Simon 4613; car 1063 c'était lui 3778 qui devait 3195 5707 le 846 livrer 3860 5721, lui 5607 5752, l'un 1520 des 1537 douze 1427.

Jn 6 (Segond 21)

Jésus pain de vie

1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades. 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. 4 Or la Pâque, la fête juive, était proche.
5 Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?» 6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
7 Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.»
8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: 9 «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»
10 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.»
Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes. 11 Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.» 13 Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé.
14 A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» 15 Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
16 Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac. 17 Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 18 Le vent soufflait avec violence et le lac était agité. 19 Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
20 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!» 21 Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient.
22 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. 23 D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu. 24 Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 25 Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
26 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. 27 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.»
28 Ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu?»
29 Jésus leur répondit: «L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
30 «Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu? 31 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger.»
32 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. 33 En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
34 Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
35 Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas. 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi. 38 En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé. 39 [Or, la volonté du Père qui m'a envoyé,] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour. 40 En effet, la volonté de mon Père, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.»
41 Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel», 42 et ils disaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc peut-il dire: ‘Je suis descendu du ciel'?»
43 Jésus leur répondit: «Ne murmurez pas entre vous. 44 Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s'est laissé instruire vient à moi. 46 C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père. 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de la vie. 49 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. 50 Voici comment est le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas. 51 Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.»
52 Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: «Comment peut-il nous donner son corps à manger?»
53 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. 55 En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson. 56 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui. 57 Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi. 58 Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
59 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm. 60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?»
61 Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise? 62 Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant! 63 C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie, 64 mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait. 65 Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»
66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
67 Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
68 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 69 Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
70 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un diable!» 71 Il parlait de Judas l'Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui allait le trahir, lui, l'un des douze.

Jn 6 (Vulgate)

   1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
   2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
   3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
   4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
   5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
   6 Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
   7 Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
   8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
   9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
   10 Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
   11 Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
   12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
   13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
   14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
   15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
   16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
   17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
   18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
   19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
   20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
   21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
   22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
   23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
   24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
   25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
   26 Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
   27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
   28 Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
   29 Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
   30 Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
   31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
   32 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
   33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
   34 Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
   35 Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
   36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
   37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
   38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
   39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
   40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
   41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
   42 et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
   43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
   44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
   45 Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
   46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
   47 Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
   48 Ego sum panis vitæ.
   49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
   50 Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
   51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
   52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
   53 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
   54 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
   55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
   56 Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
   57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
   58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
   59 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
   60 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
   61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
   62 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
   63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
   64 Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
   65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
   66 Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
   67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
   68 Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
   69 Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
   70 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
   71 Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
   72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées