Comparer
Jean 7BAN 1 Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
DRB 1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
MAR 1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
NEG 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
BAN 2 Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
DRB 2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
MAR 2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
NEG 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
BAN 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
DRB 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
MAR 3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
NEG 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
BAN 4 Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
DRB 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
MAR 4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
NEG 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
BAN 5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
DRB 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
MAR 5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
NEG 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
BAN 6 Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.
DRB 6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
MAR 6 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
NEG 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
BAN 7 Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
DRB 7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
MAR 7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.
NEG 7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
BAN 8 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
DRB 8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
MAR 8 Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
NEG 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte pas [encore], parce que mon temps n'est pas encore accompli.
BAN 9 Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
DRB 9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
MAR 9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
NEG 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
BAN 10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
DRB 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
MAR 10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
NEG 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
BAN 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ?
DRB 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?
MAR 11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ?
NEG 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
BAN 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il égare le peuple.
DRB 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
MAR 12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
NEG 12 Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
BAN 13 Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
DRB 13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
MAR 13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
NEG 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
BAN 14 Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
DRB 14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
MAR 14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
NEG 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
BAN 15 Et les Juifs s'étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié ?
DRB 15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ?
MAR 15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ?
NEG 15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
BAN 16 Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
DRB 16 Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
MAR 16 Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
NEG 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
BAN 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
DRB 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté*, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
MAR 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
NEG 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef.
BAN 18 Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
DRB 18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
MAR 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
NEG 18 Celui qui parle de son propre chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
BAN 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
DRB 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
MAR 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
NEG 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
BAN 20 La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
DRB 20 La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
MAR 20 Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
NEG 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
BAN 21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une oeuvre, et vous êtes tous étonnés.
DRB 21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une* œuvre, et vous vous étonnez tous.
MAR 21 Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
NEG 21 Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
BAN 22 C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme.
DRB 22 C'est pourquoi Moïse* vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
MAR 22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
NEG 22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
BAN 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
DRB 23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?
MAR 23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ?
NEG 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
BAN 24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
DRB 24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
MAR 24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
NEG 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
BAN 25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
DRB 25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
MAR 25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
NEG 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
BAN 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
DRB 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
MAR 26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
NEG 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
BAN 27 Mais celui-ci, nous savons d'où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
DRB 27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
MAR 27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
NEG 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
BAN 28 Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
DRB 28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
MAR 28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
NEG 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
BAN 29 Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
DRB 29 Moi, je le connais, car je viens de lui*, et c'est lui qui m'a envoyé.
MAR 29 Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
NEG 29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
BAN 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
DRB 30 Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
MAR 30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
NEG 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
BAN 31 Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
DRB 31 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?
MAR 31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
NEG 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
BAN 32 Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
DRB 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
MAR 32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
NEG 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
BAN 33 Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
DRB 33 Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
MAR 33 Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
NEG 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
BAN 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
DRB 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
MAR 34 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
NEG 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
BAN 35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
DRB 35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion* [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?
MAR 35 Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
NEG 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
BAN 36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir ?
DRB 36 Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
MAR 36 Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ?
NEG 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
BAN 37 Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
DRB 37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
MAR 37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
NEG 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
BAN 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
DRB 38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture*, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre**.
MAR 38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
NEG 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
BAN 39 Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
DRB 39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
MAR 39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
NEG 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
BAN 40 Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
DRB 40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
MAR 40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.
NEG 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
BAN 41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
DRB 41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
MAR 41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
NEG 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
BAN 42 L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ?
DRB 42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem*, où était David ?
MAR 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ?
NEG 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
BAN 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
DRB 43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
MAR 43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
NEG 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
BAN 44 Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
DRB 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
MAR 44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
NEG 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
BAN 45 Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
DRB 45 Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
MAR 45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
NEG 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
BAN 46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
DRB 46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
MAR 46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
NEG 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
BAN 47 Les pharisiens donc leur répondirent : Est-ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire ?
DRB 47 Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ?
MAR 47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ?
NEG 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
BAN 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
DRB 48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?
MAR 48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ?
NEG 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
BAN 49 Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits !
DRB 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
MAR 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
NEG 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
BAN 50 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
DRB 50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit :
MAR 50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit :
NEG 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
BAN 51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
DRB 51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ?
MAR 51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ?
NEG 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
BAN 52 Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète.
DRB 52 Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée*.
MAR 52 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
NEG 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
BAN 53 Et ils allèrent chacun dans sa maison.
DRB 53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
MAR 53 Et chacun s'en alla en sa maison.
NEG 53 [Et chacun s'en retourna dans sa maison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées