Comparer
Jean 7BAN 1 Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
KJV 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
LSG 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
LSGS 1 2532 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 parcourait 4043 5707 la 1722 Galilée 1056, car 1063 il ne voulait 2309 5707 pas 3756 séjourner 4043 5721 en 1722 Judée 2449, parce que 3754 les Juifs 2453 cherchaient 2212 5707 à le 846 faire mourir 615 5658.
MAR 1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
NEG 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
OST 1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
S21 1 Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.
BAN 2 Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
KJV 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
LSG 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
LSGS 2 Or 1161, la fête 1859 des Juifs 2453, la fête des Tabernacles 4634, était 2258 5713 proche 1451.
MAR 2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
NEG 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
OST 2 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
S21 2 Or, la fête juive des tentes était proche.
BAN 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
KJV 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
LSG 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
LSGS 3 Et 3767 ses 846 frères 80 lui 4314 846 dirent 2036 5627: Pars 3327 5628 d'ici 1782, et 2532 va 5217 5720 en 1519 Judée 2449, afin que 2443 tes 4675 disciples 3101 voient 2334 5661 aussi 2532 les oeuvres 2041 que 3739 tu 4675 fais 4160 5719.
MAR 3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
NEG 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
OST 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
S21 3 Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
BAN 4 Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
KJV 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
LSG 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
LSGS 4 1063 Personne 3762 n'agit 4160 5719 5100 en 1722 secret 2927, 2532 lorsqu'il 846 désire 2212 5719 paraître 1511 5750 1722 3954: si 1487 tu fais 4160 5719 ces choses 5023, montre 5319 5657-toi toi-même 4572 au monde 2889.
MAR 4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
NEG 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
OST 4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
S21 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»
BAN 5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
KJV 5 For neither did his brethren believe in him.
LSG 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
LSGS 5 Car 1063 ses 846 frères 80 non plus 3761 ne croyaient 4100 5707 pas en 1519 lui 846.
MAR 5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
NEG 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
OST 5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
S21 5 En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
BAN 6 Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.
KJV 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
LSG 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
LSGS 6 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Mon 1699 temps 2540 n'est pas encore 3768 venu 3918 5748, mais 1161 votre 5212 temps 2540 est 2076 5748 toujours 3842 prêt 2092.}
MAR 6 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
NEG 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
OST 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
S21 6 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.
BAN 7 Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
KJV 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
LSG 7 Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
LSGS 7 {Le monde 2889 ne peut 3756 1410 5736 vous 5209 haïr 3404 5721; moi 1161, il me 1691 hait 3404 5719, parce que 3754 je 1473 rends de 4012 lui 846 le témoignage 3140 5719 que 3754 ses oeuvres 2041 846 sont 2076 5748 mauvaises 4190.}
MAR 7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.
NEG 7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
OST 7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
S21 7 Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.
BAN 8 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
KJV 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
LSG 8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
LSGS 8 {Montez 305 5628, vous 5210, à 1519 cette 5026 fête 1859; pour moi 1473, je n'y 1519 5026 1859 monte 305 5719 point 3768, parce que 3754 mon 1699 temps 2540 n'est 4137 pas encore 3768 accompli 4137 5769.}
MAR 8 Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
NEG 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte pas [encore], parce que mon temps n'est pas encore accompli.
OST 8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
S21 8 Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
BAN 9 Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
KJV 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
LSG 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
LSGS 9 Après 1161 leur 846 avoir dit 2036 5631 cela 5023, il resta 3306 5656 en 1722 Galilée 1056.
MAR 9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
NEG 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
OST 9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
S21 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
BAN 10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
KJV 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
LSG 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
LSGS 10 1161 Lorsque 5613 5119 ses 846 frères 80 furent montés 305 5627 à 1519 la fête 1859, il y monta 305 5627 aussi 2532 lui-même, non 3756 publiquement 5320, mais 235 comme 5613 en 1722 secret 2927.
MAR 10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
NEG 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
OST 10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
S21 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
BAN 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ?
KJV 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
LSG 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il ?
LSGS 11 3767 Les Juifs 2453 le 846 cherchaient 2212 5707 pendant 1722 la fête 1859, et 2532 disaient 3004 5707: Où 4226 est 2076 5748-il 1565?
MAR 11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ?
NEG 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
OST 11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
S21 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»
BAN 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il égare le peuple.
KJV 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
LSG 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
LSGS 12 2532 Il y avait 2258 5713 dans 1722 la foule 3793 grande 4183 rumeur 1112 à son 846 sujet 4012. Les uns 3303 disaient 3004 5707: 3754 C'est 2076 5748 un homme de bien 18. 1161 D'autres 243 disaient 3004 5707: Non 3756, 235 il égare 4105 5719 la multitude 3793.
MAR 12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
NEG 12 Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
OST 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
S21 12 Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»
BAN 13 Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
KJV 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
LSG 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
LSGS 13 Personne 3762, toutefois 3305, ne parlait 2980 5707 librement 3954 de 4012 lui 846, par 1223 crainte 5401 des Juifs 2453.
MAR 13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
NEG 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
OST 13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
S21 13 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
BAN 14 Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
KJV 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
LSG 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
LSGS 14 2235 Vers 1161 le milieu 3322 5723 de la fête 1859, Jésus 2424 monta 305 5627 au 1519 temple 2411. Et 2532 il enseignait 1321 5707.
MAR 14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
NEG 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
OST 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
S21 14 C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
BAN 15 Et les Juifs s'étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié ?
KJV 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
LSG 15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ?
LSGS 15 2532 Les Juifs 2453 s'étonnaient 2296 5707, disant 3004 5723: Comment 4459 connaît 1492 5758-il les Ecritures 1121, lui 3778 qui n'a point 3361 étudié 3129 5761?
MAR 15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ?
NEG 15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
OST 15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
S21 15 Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?»
BAN 16 Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
KJV 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
LSG 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
LSGS 16 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Ma 1699 doctrine 1322 n'est 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, mais 235 de celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
MAR 16 Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
NEG 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
OST 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
S21 16 Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé.
BAN 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
KJV 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
LSG 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
LSGS 17 {Si 1437 quelqu'un 5100 veut 2309 5725 faire 4160 5721 sa 846 volonté 2307, il connaîtra 1097 5695 si ma doctrine 4012 1322 4220 est 2076 5748 de 1537 Dieu 2316, ou 2228 si je 1473 parle 2980 5719 de 575 mon chef 1683.}
MAR 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
NEG 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef.
OST 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
S21 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
BAN 18 Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
KJV 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
LSG 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
LSGS 18 {Celui qui parle 2980 5723 de 575 son chef 1438 cherche 2212 5719 sa propre 2398 gloire 1391; mais 1161 celui qui cherche 2212 5723 la gloire 1391 de celui qui l 846'a envoyé 3992 5660, celui-là 3778 est 2076 5748 vrai 227, et 2532 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'injustice 93 en 1722 lui 846.}
MAR 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
NEG 18 Celui qui parle de son propre chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
OST 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
S21 18 Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui.
BAN 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
KJV 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
LSG 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
LSGS 19 {Moïse 3475 ne vous 5213 a-t-il pas 3756 donné 1325 5758 la loi 3551? Et 2532 nul 3762 de 1537 vous 5216 n'observe 4160 5719 la loi 3551. Pourquoi 5101 cherchez 2212 5719-vous à me 3165 faire mourir 615 5658?}
MAR 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
NEG 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
OST 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
S21 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
BAN 20 La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
KJV 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
LSG 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
LSGS 20 La foule 3793 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Tu as 2192 5719 un démon 1140. Qui 5101 est-ce qui cherche 2212 5719 à te 4571 faire mourir 615 5658?
MAR 20 Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
NEG 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
OST 20 Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
S21 20 La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?»
BAN 21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une oeuvre, et vous êtes tous étonnés.
KJV 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
LSG 21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
LSGS 21 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {J'ai fait 4160 5656 une 1520 oeuvre 2041, et 2532 vous en êtes tous 3956 étonnés 2296 5719.}
MAR 21 Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
NEG 21 Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
OST 21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
S21 21 Jésus leur répondit: «Pour une seule œuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés.
BAN 22 C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme.
KJV 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
LSG 22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
LSGS 22 {1223 5124 Moïse 3475 vous 5213 a donné 1325 5758 la circoncision 4061, -non 3756 qu 3754'elle vienne 2076 5748 de 1537 Moïse 3475, car 235 elle vient des 1537 patriarches 3962, -et 2532 vous circoncisez 4059 5719 un homme 444 le jour du sabbat 1722 4521.}
MAR 22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
NEG 22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
OST 22 Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
S21 22 Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
BAN 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
KJV 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
LSG 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
LSGS 23 {Si 1487 un homme 444 reçoit 2983 5719 la circoncision 4061 le jour du sabbat 1722 4521, afin que la loi 3551 de Moïse 3475 ne soit 3089 pas 3363 violée 3089 5686, pourquoi vous irritez 5520 5719-vous contre moi 1698 de ce que 3754 j'ai guéri 4160 5656 un homme 444 tout 3650 entier 5199 le jour du sabbat 1722 4521?}
MAR 23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ?
NEG 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
OST 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
S21 23 Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
BAN 24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
KJV 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
LSG 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
LSGS 24 {Ne jugez 2919 5720 pas 3361 selon 2596 l'apparence 3799, mais 235 jugez 2919 5657 selon la justice 1342 2920.}
MAR 24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
NEG 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
OST 24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
S21 24 Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.»
BAN 25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
KJV 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
LSG 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
LSGS 25 3767 Quelques 5100 habitants 1537 de Jérusalem 2415 disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce pas 3756 là 3778 celui qu 3739'ils cherchent 2212 5719 à faire mourir 615 5658?
MAR 25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
NEG 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
OST 25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
S21 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
BAN 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
KJV 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
LSG 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?
LSGS 26 Et 2532 voici 2396, il parle 2980 5719 librement 3954, et 2532 ils ne lui 846 disent 3004 5719 rien 3762! Est-ce que 3379 vraiment 230 les chefs 758 auraient reconnu 1097 5627 qu 3754'il 3778 est 2076 5748 230 le Christ 5547?
MAR 26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
NEG 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
OST 26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
S21 26 Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu'il est le Messie?
BAN 27 Mais celui-ci, nous savons d'où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
KJV 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
LSG 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
LSGS 27 Cependant 235 celui-ci 5126, nous savons 1492 5758 d'où 4159 il est 2076 5748; mais 1161 le Christ 5547, quand 3752 il viendra 2064 5741, personne 3762 ne saura 1097 5719 d'où 4159 il est 2076 5748.
MAR 27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
NEG 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
OST 27 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
S21 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.»
BAN 28 Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
KJV 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
LSG 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
LSGS 28 Et 3767 Jésus 2424, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, s'écria 2896 5656 2532 3004 5723: {Vous me 2504 connaissez 1492 5758, et 2532 vous savez 1492 5758 d'où 4159 je suis 1510 5748! 2532 Je ne suis 2064 pas 3756 venu 2064 5754 de 575 moi-même 1683: mais 235 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660 est 2076 5748 vrai 228, et vous 5210 ne le 3739 connaissez 1492 5758 pas 3756.}
MAR 28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
NEG 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
OST 28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
S21 28 Jésus enseignait dans le temple. Il s'écria alors: «Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.
BAN 29 Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
KJV 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
LSG 29 Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
LSGS 29 {1161 Moi 1473, je le 846 connais 1492 5758; car 3754 je viens 1510 5748 de 3844 lui 846, et c'est lui 2548 qui m 3165'a envoyé 649 5656.}
MAR 29 Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
NEG 29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
OST 29 Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
S21 29 Pour ma part, je le connais, car je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé.»
BAN 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
KJV 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
LSG 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
LSGS 30 Ils cherchaient 2212 5707 donc 3767 à se saisir 4084 5658 de lui 846, et 2532 personne 3762 ne mit 1911 5627 la main 5495 sur 1909 lui 846, parce que 3754 son 846 heure 5610 n'était 2064 pas encore 3768 venue 2064 5715.
MAR 30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
NEG 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
OST 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
S21 30 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
BAN 31 Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
KJV 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
LSG 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
LSGS 31 1161 Plusieurs 4183 parmi 1537 la foule 3793 crurent 4100 5656 en 1519 lui 846, et 2532 ils disaient 3004 5707: 3754 Le Christ 5547, quand 3752 il viendra 2064 5632, fera-t-il 3385 4160 5692 plus 4119 de miracles 4592 que 3739 n'en 5130 a fait 4160 5656 celui-ci 3778?
MAR 31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
NEG 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
OST 31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
S21 31 Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?»
BAN 32 Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
KJV 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
LSG 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
LSGS 32 Les pharisiens 5330 entendirent 191 5656 la foule 3793 murmurant 1111 5723 de 4012 lui 846 ces choses 5023. Alors 2532 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 envoyèrent 649 5656 des huissiers 5257 pour 2443 le 846 saisir 4084 5661.
MAR 32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
NEG 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
OST 32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
S21 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
BAN 33 Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
KJV 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
LSG 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
LSGS 33 3767 Jésus 2424 dit 2036 5627 846: {Je suis 1510 5748 encore 2089 avec 3326 vous 5216 pour un peu 3398 de temps 5550, puis 2532 je m'en vais 5217 5719 vers 4314 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
MAR 33 Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
NEG 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
OST 33 C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
S21 33 Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
BAN 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
KJV 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
LSG 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
LSGS 34 {Vous me 3165 chercherez 2212 5692 et 2532 vous ne me trouverez 2147 5692 pas 3756, et 2532 vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 venir 2064 5629 où 3699 je 1473 serai 1510 5748.}
MAR 34 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
NEG 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
OST 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
S21 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir.»
BAN 35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
KJV 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
LSG 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
LSGS 35 Sur quoi 3767 les Juifs 2453 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 1438: Où 4226 ira 3195 5719 4198 5738-t-il 3778, que 3754 nous 2249 ne le 846 trouvions 2147 5692 pas 3756? Ira-t-il 3361 3195 5719 4198 5738 parmi 1519 ceux qui sont dispersés 1290 chez les Grecs 1672, et 2532 enseignera 1321 5721-t-il les Grecs 1672?
MAR 35 Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
NEG 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
OST 35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
S21 35 Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs?
BAN 36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir ?
KJV 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
LSG 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?
LSGS 36 Que 5101 signifie 2076 5748 cette 3778 parole 3056 qu 3739'il a dite 2036 5627:{Vous me 3165 chercherez 2212 5692 et 2532 vous ne me trouverez 2147 5692 pas 3756, et 2532 vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 venir 2064 5629 où 3699 je 1473 serai 1510 5748?}
MAR 36 Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ?
NEG 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
OST 36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
S21 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: ‘Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir'?»
BAN 37 Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
KJV 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
LSG 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
LSGS 37 1161 1722 Le dernier 2078 jour 2250, le grand 3173 jour de la fête 1859, Jésus 2424, se tenant debout 2476 5715, 2532 s'écria 2896 5656 3004 5723: {Si 1437 quelqu'un 5100 a soif 1372 5725, qu'il vienne 2064 5737 à 4314 moi 3165, et 2532 qu'il boive 4095 5720.}
MAR 37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
NEG 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
OST 37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
S21 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
BAN 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
KJV 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
LSG 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
LSGS 38 {Celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691, des fleuves 4215 d'eau 5204 vive 2198 5723 couleront 4482 5692 de 1537 son 846 sein 2836, comme 2531 dit 2036 5627 l'Ecriture 1124.}
MAR 38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
NEG 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
OST 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
S21 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'a dit l'Ecriture.»
BAN 39 Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
KJV 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
LSG 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
LSGS 39 1161 Il dit 2036 5627 cela 5124 de 4012 l'Esprit 4151 que 3739 devaient 3195 5707 recevoir 2983 5721 ceux qui croiraient 4100 5723 en 1519 lui 846; car 1063 l'Esprit 4151 n'était 2258 5713 pas encore 3768, parce que 3754 Jésus 2424 n'avait 1392 pas encore 3764 été glorifié 1392 5681.
MAR 39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
NEG 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
OST 39 (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
S21 39 Il dit cela à propos de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit [saint] n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'avait pas encore été élevé dans sa gloire.
BAN 40 Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
KJV 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
LSG 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
LSGS 40 Des gens 4183 de 1537 la foule 3793, ayant 3767 entendu 191 5660 ces paroles 3056, disaient 3004 5707: Celui-ci 3778 est 2076 5748 vraiment 230 le prophète 4396.
MAR 40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.
NEG 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
OST 40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
S21 40 Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.»
BAN 41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
KJV 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
LSG 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
LSGS 41 D'autres 243 disaient 3004 5707: C 3778'est 2076 5748 le Christ 5547. Et 1161 d'autres 243 disaient 3004 5707: 1063 Est-ce bien de 1537 la Galilée 1056 que doit venir 3361 2064 5736 le Christ 5547?
MAR 41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
NEG 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
OST 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
S21 41 D'autres disaient: «C'est le Messie.» Mais d'autres disaient: «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie?
BAN 42 L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ?
KJV 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
LSG 42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?
LSGS 42 L'Ecriture 1124 ne dit 2036 5627-elle pas 3780 que 3754 c'est de 1537 la postérité 4690 de David 1138, et 2532 du 575 village 2968 de Bethléhem 965, où 3699 était 2258 5713 David 1138, que le Christ 5547 doit venir 2064 5736?
MAR 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ?
NEG 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
OST 42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
S21 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir?»
BAN 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
KJV 43 So there was a division among the people because of him.
LSG 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
LSGS 43 Il y eut 1096 5633 donc 3767, à cause de 1223 lui 846, division 4978 parmi 1722 la foule 3793.
MAR 43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
NEG 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
OST 43 Le peuple était donc partagé à son sujet.
S21 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
BAN 44 Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
KJV 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
LSG 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
LSGS 44 1161 Quelques-uns 5100 d'entre 1537 eux 846 voulaient 2309 5707 le 846 saisir 4084 5658, mais 235 personne 3762 ne mit 1911 5627 la main 5495 sur 1909 lui 846.
MAR 44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
NEG 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
OST 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
S21 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
BAN 45 Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
KJV 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
LSG 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
LSGS 45 Ainsi 3767 les huissiers 5257 retournèrent 2064 5627 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330. Et 2532 ceux-ci 1565 leur 846 dirent 2036 5627: Pourquoi 1302 ne l 846'avez-vous 71 pas 3756 amené 71 5627?
MAR 45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
NEG 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
OST 45 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
S21 45 Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
BAN 46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
KJV 46 The officers answered, Never man spake like this man.
LSG 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
LSGS 46 Les huissiers 5257 répondirent 611 5662: Jamais 3763 homme 444 n'a parlé 3779 2980 5656 comme 5613 cet 3778 homme 444.
MAR 46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
NEG 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
OST 46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
S21 46 Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.»
BAN 47 Les pharisiens donc leur répondirent : Est-ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire ?
KJV 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
LSG 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?
LSGS 47 3767 Les pharisiens 5330 leur 846 répliquèrent 611 5662: Est-ce que vous 5210 aussi 2532, vous avez été séduits 4105 5769 3361?
MAR 47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ?
NEG 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
OST 47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
S21 47 Les pharisiens leur répliquèrent: «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper?
BAN 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
KJV 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
LSG 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
LSGS 48 Y a-t-il quelqu'un 3387 5100 des 1537 chefs 758 ou 2228 des 1537 pharisiens 5330 qui ait cru 4100 5656 en 1519 lui 846?
MAR 48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ?
NEG 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
OST 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
S21 48 Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui?
BAN 49 Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits !
KJV 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
LSG 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
LSGS 49 Mais 235 cette 3778 foule 3793 qui 3588 ne connaît 1097 5723 pas 3361 la loi 3551, ce sont 1526 5748 des maudits 1944!
MAR 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
NEG 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
OST 49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
S21 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!»
BAN 50 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
KJV 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
LSG 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
LSGS 50 Nicodème 3530, qui était venu 2064 5631 de 4314 nuit 3571 vers Jésus 846, et qui était 5607 5752 l'un 1520 d'entre 1537 eux 846, leur 4314 846 dit 3004 5719:
MAR 50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit :
NEG 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
OST 50 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
S21 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l'un d'eux, leur dit:
BAN 51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
KJV 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
LSG 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?
LSGS 51 Notre 2257 loi 3551 condamne 2919 5719 3361-t-elle un homme 444 avant 3362 4386 qu'on l 3844 846'entende 191 5661 et 2532 qu'on sache 1097 5632 ce 5101 qu'il a fait 4160 5719?
MAR 51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ?
NEG 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
OST 51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
S21 51 «Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?»
BAN 52 Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète.
KJV 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
LSG 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
LSGS 52 Ils lui 846 répondirent 611 5662 2532 2036 5627: Es 3361 1488 5748-tu 4771 aussi 2532 Galiléen 1537 1056? Examine 2045 5657, et 2532 tu verras 2396 que 3754 de 1537 la Galilée 1056 il ne sort 1453 5769 point 3756 de prophète 4396.
MAR 52 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
NEG 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
OST 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
S21 52 Ils lui répondirent: «Es-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.»
BAN 53 Et ils allèrent chacun dans sa maison.
KJV 53 And every man went unto his own house.
LSG 53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.
LSGS 53 Et 2532 chacun 1538 s'en retourna 4198 5675 dans 1519 sa 846 maison 3624.
MAR 53 Et chacun s'en alla en sa maison.
NEG 53 [Et chacun s'en retourna dans sa maison.
OST 53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
S21 53 [Puis chacun rentra chez soi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées