Comparer
Jean 7BAN 1 Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
KJV 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
LSG 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
S21 1 Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.
BAN 2 Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
KJV 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
LSG 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
S21 2 Or, la fête juive des tentes était proche.
BAN 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
KJV 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
LSG 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
S21 3 Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
BAN 4 Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
KJV 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
LSG 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
S21 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»
BAN 5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
KJV 5 For neither did his brethren believe in him.
LSG 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
S21 5 En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
BAN 6 Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.
KJV 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
LSG 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
S21 6 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.
BAN 7 Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
KJV 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
LSG 7 Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
S21 7 Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.
BAN 8 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
KJV 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
LSG 8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
S21 8 Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
BAN 9 Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
KJV 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
LSG 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
S21 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
BAN 10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
KJV 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
LSG 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
S21 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
BAN 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ?
KJV 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
LSG 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il ?
S21 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»
BAN 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il égare le peuple.
KJV 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
LSG 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
S21 12 Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»
BAN 13 Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
KJV 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
LSG 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
S21 13 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
BAN 14 Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
KJV 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
LSG 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
S21 14 C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
BAN 15 Et les Juifs s'étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié ?
KJV 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
LSG 15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ?
S21 15 Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?»
BAN 16 Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
KJV 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
LSG 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
S21 16 Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé.
BAN 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
KJV 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
LSG 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
S21 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
BAN 18 Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
KJV 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
LSG 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
S21 18 Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui.
BAN 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
KJV 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
LSG 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
S21 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
BAN 20 La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
KJV 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
LSG 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
S21 20 La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?»
BAN 21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une oeuvre, et vous êtes tous étonnés.
KJV 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
LSG 21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
S21 21 Jésus leur répondit: «Pour une seule œuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés.
BAN 22 C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme.
KJV 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
LSG 22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
S21 22 Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
BAN 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
KJV 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
LSG 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
S21 23 Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
BAN 24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
KJV 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
LSG 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
S21 24 Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.»
BAN 25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
KJV 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
LSG 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
S21 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
BAN 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
KJV 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
LSG 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?
S21 26 Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu'il est le Messie?
BAN 27 Mais celui-ci, nous savons d'où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
KJV 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
LSG 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
S21 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.»
BAN 28 Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
KJV 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
LSG 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
S21 28 Jésus enseignait dans le temple. Il s'écria alors: «Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.
BAN 29 Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
KJV 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
LSG 29 Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
S21 29 Pour ma part, je le connais, car je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé.»
BAN 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
KJV 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
LSG 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
S21 30 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
BAN 31 Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
KJV 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
LSG 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
S21 31 Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?»
BAN 32 Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
KJV 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
LSG 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
S21 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
BAN 33 Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
KJV 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
LSG 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
S21 33 Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
BAN 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
KJV 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
LSG 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
S21 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir.»
BAN 35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
KJV 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
LSG 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
S21 35 Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs?
BAN 36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir ?
KJV 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
LSG 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?
S21 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: ‘Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir'?»
BAN 37 Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
KJV 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
LSG 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
S21 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
BAN 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
KJV 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
LSG 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
S21 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'a dit l'Ecriture.»
BAN 39 Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
KJV 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
LSG 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
S21 39 Il dit cela à propos de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit [saint] n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'avait pas encore été élevé dans sa gloire.
BAN 40 Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
KJV 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
LSG 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
S21 40 Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.»
BAN 41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
KJV 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
LSG 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
S21 41 D'autres disaient: «C'est le Messie.» Mais d'autres disaient: «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie?
BAN 42 L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ?
KJV 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
LSG 42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?
S21 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir?»
BAN 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
KJV 43 So there was a division among the people because of him.
LSG 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
S21 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
BAN 44 Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
KJV 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
LSG 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
S21 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
BAN 45 Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
KJV 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
LSG 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
S21 45 Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
BAN 46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
KJV 46 The officers answered, Never man spake like this man.
LSG 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
S21 46 Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.»
BAN 47 Les pharisiens donc leur répondirent : Est-ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire ?
KJV 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
LSG 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?
S21 47 Les pharisiens leur répliquèrent: «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper?
BAN 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
KJV 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
LSG 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
S21 48 Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui?
BAN 49 Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits !
KJV 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
LSG 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
S21 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!»
BAN 50 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
KJV 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
LSG 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
S21 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l'un d'eux, leur dit:
BAN 51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
KJV 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
LSG 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?
S21 51 «Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?»
BAN 52 Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète.
KJV 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
LSG 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
S21 52 Ils lui répondirent: «Es-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.»
BAN 53 Et ils allèrent chacun dans sa maison.
KJV 53 And every man went unto his own house.
LSG 53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.
S21 53 [Puis chacun rentra chez soi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées