Comparer
Jean 7BAN 1 Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
LSGS 1 2532 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 parcourait 4043 5707 la 1722 Galilée 1056, car 1063 il ne voulait 2309 5707 pas 3756 séjourner 4043 5721 en 1722 Judée 2449, parce que 3754 les Juifs 2453 cherchaient 2212 5707 à le 846 faire mourir 615 5658.
OST 1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
BAN 2 Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
LSGS 2 Or 1161, la fête 1859 des Juifs 2453, la fête des Tabernacles 4634, était 2258 5713 proche 1451.
OST 2 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
BAN 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
LSGS 3 Et 3767 ses 846 frères 80 lui 4314 846 dirent 2036 5627: Pars 3327 5628 d'ici 1782, et 2532 va 5217 5720 en 1519 Judée 2449, afin que 2443 tes 4675 disciples 3101 voient 2334 5661 aussi 2532 les oeuvres 2041 que 3739 tu 4675 fais 4160 5719.
OST 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
BAN 4 Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
LSGS 4 1063 Personne 3762 n'agit 4160 5719 5100 en 1722 secret 2927, 2532 lorsqu'il 846 désire 2212 5719 paraître 1511 5750 1722 3954: si 1487 tu fais 4160 5719 ces choses 5023, montre 5319 5657-toi toi-même 4572 au monde 2889.
OST 4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
BAN 5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
LSGS 5 Car 1063 ses 846 frères 80 non plus 3761 ne croyaient 4100 5707 pas en 1519 lui 846.
OST 5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
BAN 6 Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.
LSGS 6 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Mon 1699 temps 2540 n'est pas encore 3768 venu 3918 5748, mais 1161 votre 5212 temps 2540 est 2076 5748 toujours 3842 prêt 2092.}
OST 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
BAN 7 Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
LSGS 7 {Le monde 2889 ne peut 3756 1410 5736 vous 5209 haïr 3404 5721; moi 1161, il me 1691 hait 3404 5719, parce que 3754 je 1473 rends de 4012 lui 846 le témoignage 3140 5719 que 3754 ses oeuvres 2041 846 sont 2076 5748 mauvaises 4190.}
OST 7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
BAN 8 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
LSGS 8 {Montez 305 5628, vous 5210, à 1519 cette 5026 fête 1859; pour moi 1473, je n'y 1519 5026 1859 monte 305 5719 point 3768, parce que 3754 mon 1699 temps 2540 n'est 4137 pas encore 3768 accompli 4137 5769.}
OST 8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
BAN 9 Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
LSGS 9 Après 1161 leur 846 avoir dit 2036 5631 cela 5023, il resta 3306 5656 en 1722 Galilée 1056.
OST 9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
BAN 10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
LSGS 10 1161 Lorsque 5613 5119 ses 846 frères 80 furent montés 305 5627 à 1519 la fête 1859, il y monta 305 5627 aussi 2532 lui-même, non 3756 publiquement 5320, mais 235 comme 5613 en 1722 secret 2927.
OST 10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
BAN 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ?
LSGS 11 3767 Les Juifs 2453 le 846 cherchaient 2212 5707 pendant 1722 la fête 1859, et 2532 disaient 3004 5707: Où 4226 est 2076 5748-il 1565?
OST 11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
BAN 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il égare le peuple.
LSGS 12 2532 Il y avait 2258 5713 dans 1722 la foule 3793 grande 4183 rumeur 1112 à son 846 sujet 4012. Les uns 3303 disaient 3004 5707: 3754 C'est 2076 5748 un homme de bien 18. 1161 D'autres 243 disaient 3004 5707: Non 3756, 235 il égare 4105 5719 la multitude 3793.
OST 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
BAN 13 Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
LSGS 13 Personne 3762, toutefois 3305, ne parlait 2980 5707 librement 3954 de 4012 lui 846, par 1223 crainte 5401 des Juifs 2453.
OST 13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
BAN 14 Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
LSGS 14 2235 Vers 1161 le milieu 3322 5723 de la fête 1859, Jésus 2424 monta 305 5627 au 1519 temple 2411. Et 2532 il enseignait 1321 5707.
OST 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
BAN 15 Et les Juifs s'étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié ?
LSGS 15 2532 Les Juifs 2453 s'étonnaient 2296 5707, disant 3004 5723: Comment 4459 connaît 1492 5758-il les Ecritures 1121, lui 3778 qui n'a point 3361 étudié 3129 5761?
OST 15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
BAN 16 Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
LSGS 16 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Ma 1699 doctrine 1322 n'est 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, mais 235 de celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
OST 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
BAN 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
LSGS 17 {Si 1437 quelqu'un 5100 veut 2309 5725 faire 4160 5721 sa 846 volonté 2307, il connaîtra 1097 5695 si ma doctrine 4012 1322 4220 est 2076 5748 de 1537 Dieu 2316, ou 2228 si je 1473 parle 2980 5719 de 575 mon chef 1683.}
OST 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
BAN 18 Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
LSGS 18 {Celui qui parle 2980 5723 de 575 son chef 1438 cherche 2212 5719 sa propre 2398 gloire 1391; mais 1161 celui qui cherche 2212 5723 la gloire 1391 de celui qui l 846'a envoyé 3992 5660, celui-là 3778 est 2076 5748 vrai 227, et 2532 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'injustice 93 en 1722 lui 846.}
OST 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
BAN 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
LSGS 19 {Moïse 3475 ne vous 5213 a-t-il pas 3756 donné 1325 5758 la loi 3551? Et 2532 nul 3762 de 1537 vous 5216 n'observe 4160 5719 la loi 3551. Pourquoi 5101 cherchez 2212 5719-vous à me 3165 faire mourir 615 5658?}
OST 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
BAN 20 La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
LSGS 20 La foule 3793 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Tu as 2192 5719 un démon 1140. Qui 5101 est-ce qui cherche 2212 5719 à te 4571 faire mourir 615 5658?
OST 20 Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
BAN 21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une oeuvre, et vous êtes tous étonnés.
LSGS 21 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {J'ai fait 4160 5656 une 1520 oeuvre 2041, et 2532 vous en êtes tous 3956 étonnés 2296 5719.}
OST 21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
BAN 22 C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme.
LSGS 22 {1223 5124 Moïse 3475 vous 5213 a donné 1325 5758 la circoncision 4061, -non 3756 qu 3754'elle vienne 2076 5748 de 1537 Moïse 3475, car 235 elle vient des 1537 patriarches 3962, -et 2532 vous circoncisez 4059 5719 un homme 444 le jour du sabbat 1722 4521.}
OST 22 Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
BAN 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
LSGS 23 {Si 1487 un homme 444 reçoit 2983 5719 la circoncision 4061 le jour du sabbat 1722 4521, afin que la loi 3551 de Moïse 3475 ne soit 3089 pas 3363 violée 3089 5686, pourquoi vous irritez 5520 5719-vous contre moi 1698 de ce que 3754 j'ai guéri 4160 5656 un homme 444 tout 3650 entier 5199 le jour du sabbat 1722 4521?}
OST 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
BAN 24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
LSGS 24 {Ne jugez 2919 5720 pas 3361 selon 2596 l'apparence 3799, mais 235 jugez 2919 5657 selon la justice 1342 2920.}
OST 24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
BAN 25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
LSGS 25 3767 Quelques 5100 habitants 1537 de Jérusalem 2415 disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce pas 3756 là 3778 celui qu 3739'ils cherchent 2212 5719 à faire mourir 615 5658?
OST 25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
BAN 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
LSGS 26 Et 2532 voici 2396, il parle 2980 5719 librement 3954, et 2532 ils ne lui 846 disent 3004 5719 rien 3762! Est-ce que 3379 vraiment 230 les chefs 758 auraient reconnu 1097 5627 qu 3754'il 3778 est 2076 5748 230 le Christ 5547?
OST 26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
BAN 27 Mais celui-ci, nous savons d'où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
LSGS 27 Cependant 235 celui-ci 5126, nous savons 1492 5758 d'où 4159 il est 2076 5748; mais 1161 le Christ 5547, quand 3752 il viendra 2064 5741, personne 3762 ne saura 1097 5719 d'où 4159 il est 2076 5748.
OST 27 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
BAN 28 Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
LSGS 28 Et 3767 Jésus 2424, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, s'écria 2896 5656 2532 3004 5723: {Vous me 2504 connaissez 1492 5758, et 2532 vous savez 1492 5758 d'où 4159 je suis 1510 5748! 2532 Je ne suis 2064 pas 3756 venu 2064 5754 de 575 moi-même 1683: mais 235 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660 est 2076 5748 vrai 228, et vous 5210 ne le 3739 connaissez 1492 5758 pas 3756.}
OST 28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
BAN 29 Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
LSGS 29 {1161 Moi 1473, je le 846 connais 1492 5758; car 3754 je viens 1510 5748 de 3844 lui 846, et c'est lui 2548 qui m 3165'a envoyé 649 5656.}
OST 29 Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
BAN 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
LSGS 30 Ils cherchaient 2212 5707 donc 3767 à se saisir 4084 5658 de lui 846, et 2532 personne 3762 ne mit 1911 5627 la main 5495 sur 1909 lui 846, parce que 3754 son 846 heure 5610 n'était 2064 pas encore 3768 venue 2064 5715.
OST 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
BAN 31 Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
LSGS 31 1161 Plusieurs 4183 parmi 1537 la foule 3793 crurent 4100 5656 en 1519 lui 846, et 2532 ils disaient 3004 5707: 3754 Le Christ 5547, quand 3752 il viendra 2064 5632, fera-t-il 3385 4160 5692 plus 4119 de miracles 4592 que 3739 n'en 5130 a fait 4160 5656 celui-ci 3778?
OST 31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
BAN 32 Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
LSGS 32 Les pharisiens 5330 entendirent 191 5656 la foule 3793 murmurant 1111 5723 de 4012 lui 846 ces choses 5023. Alors 2532 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 envoyèrent 649 5656 des huissiers 5257 pour 2443 le 846 saisir 4084 5661.
OST 32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
BAN 33 Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
LSGS 33 3767 Jésus 2424 dit 2036 5627 846: {Je suis 1510 5748 encore 2089 avec 3326 vous 5216 pour un peu 3398 de temps 5550, puis 2532 je m'en vais 5217 5719 vers 4314 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
OST 33 C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
BAN 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
LSGS 34 {Vous me 3165 chercherez 2212 5692 et 2532 vous ne me trouverez 2147 5692 pas 3756, et 2532 vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 venir 2064 5629 où 3699 je 1473 serai 1510 5748.}
OST 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
BAN 35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
LSGS 35 Sur quoi 3767 les Juifs 2453 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 1438: Où 4226 ira 3195 5719 4198 5738-t-il 3778, que 3754 nous 2249 ne le 846 trouvions 2147 5692 pas 3756? Ira-t-il 3361 3195 5719 4198 5738 parmi 1519 ceux qui sont dispersés 1290 chez les Grecs 1672, et 2532 enseignera 1321 5721-t-il les Grecs 1672?
OST 35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
BAN 36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir ?
LSGS 36 Que 5101 signifie 2076 5748 cette 3778 parole 3056 qu 3739'il a dite 2036 5627:{Vous me 3165 chercherez 2212 5692 et 2532 vous ne me trouverez 2147 5692 pas 3756, et 2532 vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 venir 2064 5629 où 3699 je 1473 serai 1510 5748?}
OST 36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
BAN 37 Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
LSGS 37 1161 1722 Le dernier 2078 jour 2250, le grand 3173 jour de la fête 1859, Jésus 2424, se tenant debout 2476 5715, 2532 s'écria 2896 5656 3004 5723: {Si 1437 quelqu'un 5100 a soif 1372 5725, qu'il vienne 2064 5737 à 4314 moi 3165, et 2532 qu'il boive 4095 5720.}
OST 37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
BAN 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
LSGS 38 {Celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691, des fleuves 4215 d'eau 5204 vive 2198 5723 couleront 4482 5692 de 1537 son 846 sein 2836, comme 2531 dit 2036 5627 l'Ecriture 1124.}
OST 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
BAN 39 Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
LSGS 39 1161 Il dit 2036 5627 cela 5124 de 4012 l'Esprit 4151 que 3739 devaient 3195 5707 recevoir 2983 5721 ceux qui croiraient 4100 5723 en 1519 lui 846; car 1063 l'Esprit 4151 n'était 2258 5713 pas encore 3768, parce que 3754 Jésus 2424 n'avait 1392 pas encore 3764 été glorifié 1392 5681.
OST 39 (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
BAN 40 Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
LSGS 40 Des gens 4183 de 1537 la foule 3793, ayant 3767 entendu 191 5660 ces paroles 3056, disaient 3004 5707: Celui-ci 3778 est 2076 5748 vraiment 230 le prophète 4396.
OST 40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
BAN 41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
LSGS 41 D'autres 243 disaient 3004 5707: C 3778'est 2076 5748 le Christ 5547. Et 1161 d'autres 243 disaient 3004 5707: 1063 Est-ce bien de 1537 la Galilée 1056 que doit venir 3361 2064 5736 le Christ 5547?
OST 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
BAN 42 L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ?
LSGS 42 L'Ecriture 1124 ne dit 2036 5627-elle pas 3780 que 3754 c'est de 1537 la postérité 4690 de David 1138, et 2532 du 575 village 2968 de Bethléhem 965, où 3699 était 2258 5713 David 1138, que le Christ 5547 doit venir 2064 5736?
OST 42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
BAN 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
LSGS 43 Il y eut 1096 5633 donc 3767, à cause de 1223 lui 846, division 4978 parmi 1722 la foule 3793.
OST 43 Le peuple était donc partagé à son sujet.
BAN 44 Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
LSGS 44 1161 Quelques-uns 5100 d'entre 1537 eux 846 voulaient 2309 5707 le 846 saisir 4084 5658, mais 235 personne 3762 ne mit 1911 5627 la main 5495 sur 1909 lui 846.
OST 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
BAN 45 Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
LSGS 45 Ainsi 3767 les huissiers 5257 retournèrent 2064 5627 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330. Et 2532 ceux-ci 1565 leur 846 dirent 2036 5627: Pourquoi 1302 ne l 846'avez-vous 71 pas 3756 amené 71 5627?
OST 45 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
BAN 46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
LSGS 46 Les huissiers 5257 répondirent 611 5662: Jamais 3763 homme 444 n'a parlé 3779 2980 5656 comme 5613 cet 3778 homme 444.
OST 46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
BAN 47 Les pharisiens donc leur répondirent : Est-ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire ?
LSGS 47 3767 Les pharisiens 5330 leur 846 répliquèrent 611 5662: Est-ce que vous 5210 aussi 2532, vous avez été séduits 4105 5769 3361?
OST 47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
BAN 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
LSGS 48 Y a-t-il quelqu'un 3387 5100 des 1537 chefs 758 ou 2228 des 1537 pharisiens 5330 qui ait cru 4100 5656 en 1519 lui 846?
OST 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
BAN 49 Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits !
LSGS 49 Mais 235 cette 3778 foule 3793 qui 3588 ne connaît 1097 5723 pas 3361 la loi 3551, ce sont 1526 5748 des maudits 1944!
OST 49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
BAN 50 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
LSGS 50 Nicodème 3530, qui était venu 2064 5631 de 4314 nuit 3571 vers Jésus 846, et qui était 5607 5752 l'un 1520 d'entre 1537 eux 846, leur 4314 846 dit 3004 5719:
OST 50 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
BAN 51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
LSGS 51 Notre 2257 loi 3551 condamne 2919 5719 3361-t-elle un homme 444 avant 3362 4386 qu'on l 3844 846'entende 191 5661 et 2532 qu'on sache 1097 5632 ce 5101 qu'il a fait 4160 5719?
OST 51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
BAN 52 Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète.
LSGS 52 Ils lui 846 répondirent 611 5662 2532 2036 5627: Es 3361 1488 5748-tu 4771 aussi 2532 Galiléen 1537 1056? Examine 2045 5657, et 2532 tu verras 2396 que 3754 de 1537 la Galilée 1056 il ne sort 1453 5769 point 3756 de prophète 4396.
OST 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
BAN 53 Et ils allèrent chacun dans sa maison.
LSGS 53 Et 2532 chacun 1538 s'en retourna 4198 5675 dans 1519 sa 846 maison 3624.
OST 53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées