Comparer
Jean 7BCC 1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
DRB 1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
KJV 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
OST 1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
BCC 2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
DRB 2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
KJV 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
OST 2 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
BCC 3 Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites ;
DRB 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
KJV 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
OST 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
BCC 4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
DRB 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
KJV 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
OST 4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
BCC 5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
DRB 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
KJV 5 For neither did his brethren believe in him.
OST 5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
BCC 6 Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.
DRB 6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
KJV 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
OST 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
BCC 7 Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
DRB 7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
KJV 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
OST 7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
BCC 8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."
DRB 8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
KJV 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
OST 8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
BCC 9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
DRB 9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
KJV 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
OST 9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
BCC 10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
DRB 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
KJV 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
OST 10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
BCC 11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?."
DRB 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?
KJV 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
OST 11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
BCC 12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien ; non, disaient les autres, il trompe le peuple."
DRB 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
KJV 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
OST 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
BCC 13 Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
DRB 13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
KJV 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
OST 13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
BCC 14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
DRB 14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
KJV 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
OST 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
BCC 15 Les Juifs étonnés disaient : "Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ?"
DRB 15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ?
KJV 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
OST 15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
BCC 16 Jésus leur répondit : "ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
DRB 16 Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
KJV 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
OST 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
BCC 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
DRB 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté*, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
KJV 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
OST 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
BCC 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
DRB 18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
KJV 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
OST 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
BCC 19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi.
DRB 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
KJV 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
OST 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
BCC 20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?" La foule répondit : "Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?"
DRB 20 La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
KJV 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
OST 20 Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
BCC 21 Jésus leur dit : "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
DRB 21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une* œuvre, et vous vous étonnez tous.
KJV 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
OST 21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
BCC 22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
DRB 22 C'est pourquoi Moïse* vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
KJV 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
OST 22 Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
BCC 23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guérit un homme dans tout son corps ?
DRB 23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?
KJV 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
OST 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
BCC 24 Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice."
DRB 24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
KJV 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
OST 24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
BCC 25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
DRB 25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
KJV 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
OST 25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
BCC 26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ?
DRB 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
KJV 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
OST 26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
BCC 27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est."
DRB 27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
KJV 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
OST 27 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
BCC 28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : "vous me connaissez et vous savez d'où je suis ! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m'a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point.
DRB 28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
KJV 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
OST 28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
BCC 29 Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé."
DRB 29 Moi, je le connais, car je viens de lui*, et c'est lui qui m'a envoyé.
KJV 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
OST 29 Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
BCC 30 Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
DRB 30 Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
KJV 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
OST 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
BCC 31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient : "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?"
DRB 31 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?
KJV 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
OST 31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
BCC 32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus ; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
DRB 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
KJV 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
OST 32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
BCC 33 Jésus dit : "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
DRB 33 Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
KJV 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
OST 33 C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
BCC 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
DRB 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
KJV 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
OST 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
BCC 35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?
DRB 35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion* [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?
KJV 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
OST 35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
BCC 36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ?"
DRB 36 Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
KJV 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
OST 36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
BCC 37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix : "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
DRB 37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
KJV 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
OST 37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
BCC 38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Écriture, couleront des fleuves d'eau vive."
DRB 38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture*, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre**.
KJV 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
OST 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
BCC 39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
DRB 39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
KJV 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
OST 39 (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
BCC 40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : "C'est vraiment le prophète."
DRB 40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
KJV 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
OST 40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
BCC 41 D'autres : "C'est le Christ." "mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
DRB 41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
KJV 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
OST 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
BCC 42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ?"
DRB 42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem*, où était David ?
KJV 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
OST 42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
BCC 43 C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
DRB 43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
KJV 43 So there was a division among the people because of him.
OST 43 Le peuple était donc partagé à son sujet.
BCC 44 Quelques-uns voulaient l'arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.
DRB 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
KJV 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
OST 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
BCC 45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?"
DRB 45 Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
KJV 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
OST 45 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
BCC 46 Les satellites répondirent : "Jamais homme n'a parlé comme cet homme."
DRB 46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
KJV 46 The officers answered, Never man spake like this man.
OST 46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
BCC 47 Les Pharisiens leur répliquèrent : "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ?
DRB 47 Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ?
KJV 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
OST 47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
BCC 48 Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ?
DRB 48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?
KJV 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
OST 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
BCC 49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
DRB 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
KJV 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
OST 49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
BCC 50 Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :
DRB 50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit :
KJV 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
OST 50 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
BCC 51 "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ?"
DRB 51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ?
KJV 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
OST 51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
BCC 52 Ils lui répondirent : "Toi aussi es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée."
DRB 52 Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée*.
KJV 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
OST 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
BCC 53 Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.
DRB 53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
KJV 53 And every man went unto his own house.
OST 53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées