Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 7

DRB 1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

KJV 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

LSG 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

MAR 1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

NEG 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

DRB 2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.

KJV 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

LSG 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

MAR 2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.

NEG 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

DRB 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

KJV 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

LSG 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

MAR 3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.

NEG 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

DRB 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.

KJV 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

LSG 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

MAR 4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.

NEG 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

DRB 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.

KJV 5 For neither did his brethren believe in him.

LSG 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

MAR 5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.

NEG 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

DRB 6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

KJV 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

LSG 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

MAR 6 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

NEG 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

DRB 7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.

KJV 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

LSG 7 Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

MAR 7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.

NEG 7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

DRB 8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.

KJV 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

LSG 8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

MAR 8 Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

NEG 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte pas [encore], parce que mon temps n'est pas encore accompli.

DRB 9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

KJV 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

LSG 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

MAR 9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

NEG 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

DRB 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.

KJV 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

LSG 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

MAR 10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.

NEG 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

DRB 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?

KJV 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

LSG 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il ?

MAR 11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ?

NEG 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

DRB 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.

KJV 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

LSG 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

MAR 12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.

NEG 12 Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

DRB 13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

KJV 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

LSG 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

MAR 13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.

NEG 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

DRB 14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.

KJV 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

LSG 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

MAR 14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.

NEG 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

DRB 15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ?

KJV 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

LSG 15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ?

MAR 15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ?

NEG 15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?

DRB 16 Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.

KJV 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

LSG 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

MAR 16 Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.

NEG 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

DRB 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté*, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.

KJV 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

LSG 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

MAR 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

NEG 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef.

DRB 18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

KJV 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

LSG 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

MAR 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.

NEG 18 Celui qui parle de son propre chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

DRB 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

KJV 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

LSG 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

MAR 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

NEG 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

DRB 20 La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?

KJV 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

LSG 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?

MAR 20 Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?

NEG 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

DRB 21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une* œuvre, et vous vous étonnez tous.

KJV 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

LSG 21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

MAR 21 Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.

NEG 21 Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

DRB 22 C'est pourquoi Moïse* vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.

KJV 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

LSG 22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

MAR 22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.

NEG 22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

DRB 23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?

KJV 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

LSG 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?

MAR 23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ?

NEG 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?

DRB 24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.

KJV 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

LSG 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

MAR 24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.

NEG 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

DRB 25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?

KJV 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

LSG 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?

MAR 25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?

NEG 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

DRB 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?

KJV 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

LSG 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?

MAR 26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?

NEG 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

DRB 27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.

KJV 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

LSG 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

MAR 27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.

NEG 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

DRB 28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.

KJV 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

LSG 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

MAR 28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.

NEG 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

DRB 29 Moi, je le connais, car je viens de lui*, et c'est lui qui m'a envoyé.

KJV 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

LSG 29 Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

MAR 29 Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

NEG 29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

DRB 30 Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

KJV 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

LSG 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

MAR 30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

NEG 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

DRB 31 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?

KJV 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

LSG 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?

MAR 31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait

NEG 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

DRB 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.

KJV 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

LSG 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

MAR 32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.

NEG 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

DRB 33 Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

KJV 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

LSG 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

MAR 33 Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

NEG 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

DRB 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.

KJV 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

LSG 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

MAR 34 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.

NEG 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

DRB 35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion* [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?

KJV 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

LSG 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?

MAR 35 Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?

NEG 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

DRB 36 Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?

KJV 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

LSG 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?

MAR 36 Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ?

NEG 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

DRB 37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

KJV 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

LSG 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

MAR 37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

NEG 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

DRB 38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture*, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre**.

KJV 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

LSG 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

MAR 38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.

NEG 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.

DRB 39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).

KJV 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

LSG 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

MAR 39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)

NEG 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

DRB 40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.

KJV 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

LSG 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

MAR 40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.

NEG 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

DRB 41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?

KJV 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

LSG 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

MAR 41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?

NEG 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

DRB 42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem*, où était David ?

KJV 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

LSG 42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?

MAR 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ?

NEG 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

DRB 43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.

KJV 43 So there was a division among the people because of him.

LSG 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

MAR 43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.

NEG 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

DRB 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.

KJV 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

LSG 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

MAR 44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.

NEG 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

DRB 45 Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?

KJV 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

LSG 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?

MAR 45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ?

NEG 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

DRB 46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.

KJV 46 The officers answered, Never man spake like this man.

LSG 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

MAR 46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.

NEG 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

DRB 47 Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ?

KJV 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

LSG 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?

MAR 47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ?

NEG 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?

DRB 48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?

KJV 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

LSG 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?

MAR 48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ?

NEG 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

DRB 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.

KJV 49 But this people who knoweth not the law are cursed.

LSG 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !

MAR 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.

NEG 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!

DRB 50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit :

KJV 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

LSG 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

MAR 50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit :

NEG 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

DRB 51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ?

KJV 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

LSG 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?

MAR 51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ?

NEG 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

DRB 52 Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée*.

KJV 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

LSG 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

MAR 52 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.

NEG 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

DRB 53 Et chacun s'en alla dans sa maison.

KJV 53 And every man went unto his own house.

LSG 53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.

MAR 53 Et chacun s'en alla en sa maison.

NEG 53 [Et chacun s'en retourna dans sa maison.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées