Comparer
Jean 8:1-11BCC 1 Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers ;
KJV 1 Jesus went unto the mount of Olives.
MAR 1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
NEG 1 Jésus se rendit à la montagne des Oliviers.
OST 1 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
BCC 2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.
KJV 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
MAR 2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
NEG 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
OST 2 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
BCC 3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus :
KJV 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
MAR 3 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu,
NEG 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
OST 3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,
BCC 4 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère."
KJV 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
MAR 4 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
NEG 4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
OST 4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
BCC 5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.
KJV 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
MAR 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ?
NEG 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
OST 5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?
BCC 6 C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
KJV 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
MAR 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
NEG 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
OST 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
BCC 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : "que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."
KJV 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
MAR 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
NEG 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
OST 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
BCC 8 Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
KJV 8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
MAR 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
NEG 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
OST 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
BCC 9 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
KJV 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
MAR 9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.
NEG 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
OST 9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.
BCC 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : "Femme, où sont ceux qui vous accusent ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ?"
KJV 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
MAR 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ?
NEG 10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
OST 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
BCC 11 Elle répondit : "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."
KJV 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
MAR 11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
NEG 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.]
OST 11 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées