Comparer
Jean 8:1-11LSG 1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
LSGS 1 1161 Jésus 2424 se rendit 4198 5675 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.
MAR 1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
S21 1 Jésus se rendit au mont des Oliviers.
TR1550 1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν
LSG 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
LSGS 2 Mais 1161, dès le matin 3722, il alla 3854 5633 de nouveau 3825 dans 1519 le temple 2411, et 2532 tout 3956 le peuple 2992 vint 2064 5711 à 4314 lui 846. 2532 S'étant assis 2523 5660, il les 846 enseignait 1321 5707.
MAR 2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
S21 2 Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.
TR1550 2 ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς
LSG 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ;
LSGS 3 Alors 1161 les scribes 1122 et 2532 les pharisiens 5330 amenèrent 71 5719 une femme 1135 surprise 2638 5772 en 1722 adultère 3430; (8:4) et 2532, la 846 plaçant 2476 5660 au 1722 milieu 3319 du peuple,
MAR 3 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu,
S21 3 Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule
TR1550 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
LSG 4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
LSGS 4 ils dirent 3004 5719 à Jésus 846: Maître 1320, cette 3778 femme 1135 a été surprise 2638 5681 en flagrant délit 1888 d'adultère 3431 5746.
MAR 4 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
S21 4 et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
TR1550 4 λέγουσιν αὐτῷ διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη
LSG 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ?
LSGS 5 1161 Moïse 3475, dans 1722 la loi 3551, nous 2254 a ordonné 1781 5662 de lapider 3036 5745 de telles 5108 femmes: toi donc 3767, que 5101 dis 3004 5719-tu 4771?
MAR 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ?
S21 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu?»
TR1550 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι σὺ οὖν τί λέγεις
LSG 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
LSGS 6 1161 Ils disaient 3004 5707 cela 5124 pour l 846'éprouver 3985 5723, afin de 2443 pouvoir 2192 5725 l 846'accuser 2723 5721. Mais 1161 Jésus 2424, s'étant baissé 2955 5660 2736, écrivait 1125 5707 avec le doigt 1147 sur 1519 la terre 1093.
MAR 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
S21 6 Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser.
Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
TR1550 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν
LSG 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
LSGS 7 1161 Comme 5613 ils continuaient 1961 5707 à l 846'interroger 2065 5723, il se releva 352 5660 et leur 4314 846 dit 2036 5627: {Que celui de vous 5216 qui est sans péché 361 jette 906 5628 le premier 4413 la pierre 3037 contre 1909 elle 846.}
MAR 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
S21 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.»
TR1550 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν ἀνάκυψας εἶπεν πρὸς αὐτούς ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ᾽ αὓτη βαλέτω
LSG 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
LSGS 8 Et 2532 s'étant de nouveau 3825 baissé 2955 5660 2736, il écrivait 1125 5707 sur 1519 la terre 1093.
MAR 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
S21 8 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
TR1550 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν
LSG 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
LSGS 9 1161 Quand ils entendirent 191 5660 cela, 2532 accusés 1651 5746 par 5259 leur conscience 4893, ils se retirèrent 1831 5711 un à un 1527, depuis 756 5671 575 les plus âgés 4245 jusqu'aux 2193 derniers 2078; et 2532 Jésus 2424 resta 2641 5681 seul 3441 avec 2532 la femme 1135 qui était 2476 5761 là au 1722 milieu 3319.
MAR 9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.
S21 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
TR1550 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων καὶ κατελείφθη μόνος ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα
LSG 10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?
LSGS 10 Alors 1161 s'étant relevé 352 5660, et 2532 ne voyant 2300 5666 plus 3367 que 4133 la femme 1135, Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Femme 1135, où 4226 sont 1526 5748 ceux 1565 qui t 4675'accusaient 2725? Personne 3762 ne t 4571'a-t-il condamnée 2632 5656?}
MAR 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ?
S21 10 Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?»
TR1550 10 ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ ἡ γυνή ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου οὐδείς σε κατέκρινεν
LSG 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
LSGS 11 1161 Elle répondit 2036 5627: Non 3762, Seigneur 2962. Et 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Je 1473 ne te 4571 condamne 2632 5719 pas non plus 3761: va 4198 5737, et 2532 ne pèche 264 5720 plus 3371.}
MAR 11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
S21 11 Elle répondit: «Personne, Seigneur.»
Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas; vas-y et désormais ne pèche plus.»]
TR1550 11 ἡ δὲ εἶπεν οὐδείς κύριε εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἰησοῦς οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées