Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 8

BCC 1 Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers ;

DRB 1 Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.

LSG 1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.

MAR 1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.

OST 1 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.

BCC 2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.

DRB 2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s'étant assis, il les enseignait.

LSG 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

MAR 2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.

OST 2 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

BCC 3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus :

DRB 3 Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée devant lui,

LSG 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ;

MAR 3 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu,

OST 3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,

BCC 4 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère."

DRB 4 ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.

LSG 4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

MAR 4 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.

OST 4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

BCC 5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.

DRB 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes*: toi donc, que dis-tu ?

LSG 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ?

MAR 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ?

OST 5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?

BCC 6 C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.

DRB 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

LSG 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

MAR 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.

OST 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

BCC 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : "que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."

DRB 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

LSG 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.

MAR 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

OST 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.

BCC 8 Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.

DRB 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.

LSG 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

MAR 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.

OST 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

BCC 9 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.

DRB 9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui*.

LSG 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

MAR 9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.

OST 9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.

BCC 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : "Femme, où sont ceux qui vous accusent ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ?"

DRB 10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ?

LSG 10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?

MAR 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ?

OST 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?

BCC 11 Elle répondit : "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."

DRB 11 Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, - dorénavant ne pèche plus.

LSG 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.

MAR 11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.

OST 11 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.

BCC 12 Jésus leur parla de nouveau, disant : "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."

DRB 12 Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

LSG 12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

MAR 12 Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

OST 12 Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

BCC 13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent : "Vous rendez témoignage de vous-même ; votre témoignage n'est pas digne de foi."

DRB 13 Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de* toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.

LSG 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.

MAR 13 Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.

OST 13 Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.

BCC 14 Jésus leur répondit : "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais.

DRB 14 Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de* moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.

LSG 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.

MAR 14 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

OST 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

BCC 15 Vous jugez selon la chair ; moi je ne juge personne.

DRB 15 Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.

LSG 15 Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.

MAR 15 Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne.

OST 15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

BCC 16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.

DRB 16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.

LSG 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.

MAR 16 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.

OST 16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.

BCC 17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

DRB 17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai*.

LSG 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ;

MAR 17 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

OST 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

BCC 18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi."

DRB 18 Moi, je rends témoignage de* moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de* moi.

LSG 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.

MAR 18 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.

OST 18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.

BCC 19 Ils lui dirent donc : "Où est votre Père ?" Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."

DRB 19 Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.

LSG 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père ? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

MAR 19 Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

OST 19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

BCC 20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

DRB 20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.

LSG 20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

MAR 20 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

OST 20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

BCC 21 Jésus leur dit encore : "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."

DRB 21 [Jésus] leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.

LSG 21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.

MAR 21 Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir.

OST 21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.

BCC 22 Les Juifs disaient donc : "est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit : où je vais vous ne pouvez venir ?"

DRB 22 Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?

LSG 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais ?

MAR 22 Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ?

OST 22 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

BCC 23 Et il leur dit : "vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.

DRB 23 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas* ; moi, je suis d'en haut** : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.

LSG 23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.

MAR 23 Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde.

OST 23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

BCC 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché ; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."

DRB 24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés.

LSG 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

MAR 24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés.

OST 24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

BCC 25 "Qui êtes-vous ?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit : "absolument ce que je vous déclare.

DRB 25 Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument* ce qu'aussi je vous dis.

LSG 25 Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.

MAR 25 Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.

OST 25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.

BCC 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde."

DRB 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.

LSG 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.

MAR 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.

OST 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.

BCC 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

DRB 27 Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.

LSG 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

MAR 27 Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.

OST 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

BCC 28 Jésus donc leur dit : "lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.

DRB 28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi*, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.

LSG 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.

MAR 28 Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.

OST 28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.

BCC 29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."

DRB 29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.

LSG 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

MAR 29 Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

OST 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

BCC 30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.

DRB 30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

LSG 30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.

MAR 30 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.

OST 30 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

BCC 31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

DRB 31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

LSG 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

MAR 31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.

OST 31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.

BCC 32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."

DRB 32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

LSG 32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

MAR 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.

OST 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

BCC 33 Il lui répondirent : "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ?

DRB 33 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?

LSG 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu: Vous deviendrez libres ?

MAR 33 Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ?

OST 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?

BCC 34 Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.

DRB 34 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.

LSG 34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.

MAR 34 Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché.

OST 34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.

BCC 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.

DRB 35 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.

LSG 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.

MAR 35 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.

OST 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.

BCC 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.

DRB 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

LSG 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

MAR 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

OST 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

BCC 37 Je sais que vous êtes enfants d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

DRB 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.

LSG 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

MAR 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs.

OST 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.

BCC 38 Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."

DRB 38 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites* les choses que vous avez entendues de la part de votre père.

LSG 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

MAR 38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.

OST 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

BCC 39 Ils lui répondirent : "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit : "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

DRB 39 Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham ;

LSG 39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

MAR 39 Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

OST 39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.

BCC 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les oeuvres de votre père."

DRB 40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit* la vérité que j'ai ouïe de Dieu :

LSG 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.

MAR 40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu ; Abraham n'a point fait cela.

OST 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

BCC 41 Ils lui dirent : "Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul Père, qui est Dieu."

DRB 41 Abraham n'a pas fait cela. Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un* père, Dieu.

LSG 41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu.

MAR 41 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu.

OST 41 Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.

BCC 42 Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé

DRB 42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

LSG 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

MAR 42 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

OST 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

BCC 43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.

DRB 43 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.

LSG 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

MAR 43 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.

OST 43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

BCC 44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.

DRB 44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré* dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.

LSG 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge.

MAR 44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge.

OST 44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.

BCC 45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.

DRB 45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

LSG 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

MAR 45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

OST 45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

BCC 46 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

DRB 46 Qui d'entre vous me convainc de péché* ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

LSG 46 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

MAR 46 Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ?

OST 46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

BCC 47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu ; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas."

DRB 47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

LSG 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

MAR 47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.

OST 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.

BCC 48 Les Juifs lui répondirent : "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon ?"

DRB 48 Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

LSG 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

MAR 48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

OST 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

BCC 49 Jésus répondit : "Il n'y a point en moi de démon ; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.

DRB 49 Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.

LSG 49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon ; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.

MAR 49 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

OST 49 Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

BCC 50 Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire : il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.

DRB 50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge.

LSG 50 Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge.

MAR 50 Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.

OST 50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.

BCC 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."

DRB 51 En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.

LSG 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

MAR 51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

OST 51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

BCC 52 Les juifs lui dirent : "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

DRB 52 Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.

LSG 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

MAR 52 Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

OST 52 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

BCC 53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts ; qui prétendez-vous être ?"

DRB 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts.

LSG 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?

MAR 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ?

OST 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?

BCC 54 Jésus répondit : "si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu ;

DRB 54 Qui te fais-tu toi-même ? Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu.

LSG 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,

MAR 54 Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.

OST 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.

BCC 55 Et pourtant vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.

DRB 55 Et vous ne le connaissez* pas ; mais moi, je le connais** : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.

LSG 55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.

MAR 55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.

OST 55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.

BCC 56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour ; il l'a vu, et il s'est réjoui."

DRB 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait* mon jour ; et il l'a vu, et s'est réjoui.

LSG 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.

MAR 56 Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l'a vue, et s'en est réjoui.

OST 56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.

BCC 57 Les Juifs lui dirent : "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?"

DRB 57 Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !

LSG 57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !

MAR 57 Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !

OST 57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

BCC 58 Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis."

DRB 58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût*, je suis.

LSG 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

MAR 58 [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

OST 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.

BCC 59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

DRB 59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

LSG 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

MAR 59 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en alla.

OST 59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées