Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 8

BCC 1 Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers ;

KJV 1 Jesus went unto the mount of Olives.

OST 1 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.

BCC 2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.

KJV 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

OST 2 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

BCC 3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus :

KJV 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

OST 3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,

BCC 4 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère."

KJV 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

OST 4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

BCC 5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.

KJV 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

OST 5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?

BCC 6 C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.

KJV 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

OST 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

BCC 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : "que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."

KJV 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

OST 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.

BCC 8 Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.

KJV 8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

OST 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

BCC 9 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.

KJV 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

OST 9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.

BCC 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : "Femme, où sont ceux qui vous accusent ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ?"

KJV 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

OST 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?

BCC 11 Elle répondit : "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."

KJV 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

OST 11 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.

BCC 12 Jésus leur parla de nouveau, disant : "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."

KJV 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

OST 12 Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

BCC 13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent : "Vous rendez témoignage de vous-même ; votre témoignage n'est pas digne de foi."

KJV 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

OST 13 Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.

BCC 14 Jésus leur répondit : "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais.

KJV 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

OST 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

BCC 15 Vous jugez selon la chair ; moi je ne juge personne.

KJV 15 Ye judge after the flesh; I judge no man.

OST 15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

BCC 16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.

KJV 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

OST 16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.

BCC 17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

KJV 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

OST 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

BCC 18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi."

KJV 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

OST 18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.

BCC 19 Ils lui dirent donc : "Où est votre Père ?" Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."

KJV 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

OST 19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

BCC 20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

KJV 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

OST 20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

BCC 21 Jésus leur dit encore : "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."

KJV 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

OST 21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.

BCC 22 Les Juifs disaient donc : "est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit : où je vais vous ne pouvez venir ?"

KJV 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

OST 22 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

BCC 23 Et il leur dit : "vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.

KJV 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

OST 23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

BCC 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché ; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."

KJV 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

OST 24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

BCC 25 "Qui êtes-vous ?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit : "absolument ce que je vous déclare.

KJV 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

OST 25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.

BCC 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde."

KJV 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

OST 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.

BCC 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

KJV 27 They understood not that he spake to them of the Father.

OST 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

BCC 28 Jésus donc leur dit : "lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.

KJV 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

OST 28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.

BCC 29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."

KJV 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

OST 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

BCC 30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.

KJV 30 As he spake these words, many believed on him.

OST 30 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

BCC 31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

KJV 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

OST 31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.

BCC 32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."

KJV 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

OST 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

BCC 33 Il lui répondirent : "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ?

KJV 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

OST 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?

BCC 34 Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.

KJV 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

OST 34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.

BCC 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.

KJV 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

OST 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.

BCC 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.

KJV 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

OST 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

BCC 37 Je sais que vous êtes enfants d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

KJV 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

OST 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.

BCC 38 Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."

KJV 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

OST 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

BCC 39 Ils lui répondirent : "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit : "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

KJV 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

OST 39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.

BCC 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les oeuvres de votre père."

KJV 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

OST 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

BCC 41 Ils lui dirent : "Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul Père, qui est Dieu."

KJV 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

OST 41 Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.

BCC 42 Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé

KJV 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

OST 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

BCC 43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.

KJV 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

OST 43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

BCC 44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.

KJV 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

OST 44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.

BCC 45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.

KJV 45 And because I tell you the truth, ye believe me not.

OST 45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

BCC 46 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

KJV 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

OST 46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

BCC 47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu ; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas."

KJV 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

OST 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.

BCC 48 Les Juifs lui répondirent : "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon ?"

KJV 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

OST 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

BCC 49 Jésus répondit : "Il n'y a point en moi de démon ; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.

KJV 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

OST 49 Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

BCC 50 Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire : il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.

KJV 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

OST 50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.

BCC 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."

KJV 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

OST 51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

BCC 52 Les juifs lui dirent : "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

KJV 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

OST 52 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

BCC 53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts ; qui prétendez-vous être ?"

KJV 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

OST 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?

BCC 54 Jésus répondit : "si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu ;

KJV 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

OST 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.

BCC 55 Et pourtant vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.

KJV 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

OST 55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.

BCC 56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour ; il l'a vu, et il s'est réjoui."

KJV 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

OST 56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.

BCC 57 Les Juifs lui dirent : "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?"

KJV 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

OST 57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

BCC 58 Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis."

KJV 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

OST 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.

BCC 59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

KJV 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

OST 59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées