Comparer
Jean 8DRB 1 Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.
LSGS 1 1161 Jésus 2424 se rendit 4198 5675 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.
MAR 1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
OST 1 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
S21 1 Jésus se rendit au mont des Oliviers.
DRB 2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s'étant assis, il les enseignait.
LSGS 2 Mais 1161, dès le matin 3722, il alla 3854 5633 de nouveau 3825 dans 1519 le temple 2411, et 2532 tout 3956 le peuple 2992 vint 2064 5711 à 4314 lui 846. 2532 S'étant assis 2523 5660, il les 846 enseignait 1321 5707.
MAR 2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
OST 2 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
S21 2 Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.
DRB 3 Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée devant lui,
LSGS 3 Alors 1161 les scribes 1122 et 2532 les pharisiens 5330 amenèrent 71 5719 une femme 1135 surprise 2638 5772 en 1722 adultère 3430; (8:4) et 2532, la 846 plaçant 2476 5660 au 1722 milieu 3319 du peuple,
MAR 3 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu,
OST 3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,
S21 3 Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule
DRB 4 ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
LSGS 4 ils dirent 3004 5719 à Jésus 846: Maître 1320, cette 3778 femme 1135 a été surprise 2638 5681 en flagrant délit 1888 d'adultère 3431 5746.
MAR 4 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
OST 4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
S21 4 et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
DRB 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes*: toi donc, que dis-tu ?
LSGS 5 1161 Moïse 3475, dans 1722 la loi 3551, nous 2254 a ordonné 1781 5662 de lapider 3036 5745 de telles 5108 femmes: toi donc 3767, que 5101 dis 3004 5719-tu 4771?
MAR 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ?
OST 5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?
S21 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu?»
DRB 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
LSGS 6 1161 Ils disaient 3004 5707 cela 5124 pour l 846'éprouver 3985 5723, afin de 2443 pouvoir 2192 5725 l 846'accuser 2723 5721. Mais 1161 Jésus 2424, s'étant baissé 2955 5660 2736, écrivait 1125 5707 avec le doigt 1147 sur 1519 la terre 1093.
MAR 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
OST 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
S21 6 Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser.
Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
DRB 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
LSGS 7 1161 Comme 5613 ils continuaient 1961 5707 à l 846'interroger 2065 5723, il se releva 352 5660 et leur 4314 846 dit 2036 5627: {Que celui de vous 5216 qui est sans péché 361 jette 906 5628 le premier 4413 la pierre 3037 contre 1909 elle 846.}
MAR 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
OST 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
S21 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.»
DRB 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
LSGS 8 Et 2532 s'étant de nouveau 3825 baissé 2955 5660 2736, il écrivait 1125 5707 sur 1519 la terre 1093.
MAR 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
OST 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
S21 8 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
DRB 9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui*.
LSGS 9 1161 Quand ils entendirent 191 5660 cela, 2532 accusés 1651 5746 par 5259 leur conscience 4893, ils se retirèrent 1831 5711 un à un 1527, depuis 756 5671 575 les plus âgés 4245 jusqu'aux 2193 derniers 2078; et 2532 Jésus 2424 resta 2641 5681 seul 3441 avec 2532 la femme 1135 qui était 2476 5761 là au 1722 milieu 3319.
MAR 9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.
OST 9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.
S21 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
DRB 10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ?
LSGS 10 Alors 1161 s'étant relevé 352 5660, et 2532 ne voyant 2300 5666 plus 3367 que 4133 la femme 1135, Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Femme 1135, où 4226 sont 1526 5748 ceux 1565 qui t 4675'accusaient 2725? Personne 3762 ne t 4571'a-t-il condamnée 2632 5656?}
MAR 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ?
OST 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
S21 10 Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?»
DRB 11 Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, - dorénavant ne pèche plus.
LSGS 11 1161 Elle répondit 2036 5627: Non 3762, Seigneur 2962. Et 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Je 1473 ne te 4571 condamne 2632 5719 pas non plus 3761: va 4198 5737, et 2532 ne pèche 264 5720 plus 3371.}
MAR 11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
OST 11 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
S21 11 Elle répondit: «Personne, Seigneur.»
Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas; vas-y et désormais ne pèche plus.»]
DRB 12 Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
LSGS 12 3767 Jésus 2424 leur 846 parla 2980 5656 de nouveau 3825, et dit 3004 5723: {Je 1473 suis 1510 5748 la lumière 5457 du monde 2889; celui qui me 1698 suit 190 5723 ne marchera 4043 5692 pas 3364 dans 1722 les ténèbres 4653, mais 235 il aura 2192 5692 la lumière 5457 de la vie 2222.}
MAR 12 Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
OST 12 Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
S21 12 Jésus leur parla de nouveau. Il dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie.»
DRB 13 Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de* toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.
LSGS 13 Là-dessus 3767, les pharisiens 5330 lui 846 dirent 2036 5627: Tu 4771 rends témoignage 3140 5719 de 4012 toi-même 4572; ton 4675 témoignage 3141 n'est 2076 5748 pas 3756 vrai 227.
MAR 13 Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.
OST 13 Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.
S21 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.»
DRB 14 Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de* moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.
LSGS 14 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Quoique 2579 je 1473 rende témoignage 3140 5725 de 4012 moi-même 1683, mon 3450 témoignage 3141 est 2076 5748 vrai 227, car 3754 je sais 1492 5758 d'où 4159 je suis venu 2064 5627 et 2532 où 4226 je vais 5217 5719; mais 1161 vous 5210, vous ne savez 3756 1492 5758 d'où 4159 je viens 2064 5736 ni 2532 où 4226 je vais 5217 5719.}
MAR 14 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
OST 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
S21 14 Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
DRB 15 Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
LSGS 15 {Vous 5210 jugez 2919 5719 selon 2596 la chair 4561; moi 1473, je ne 3756 juge 2919 5719 personne 3762.}
MAR 15 Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne.
OST 15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
S21 15 Vous, vous jugez de façon humaine; moi, je ne juge personne.
DRB 16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
LSGS 16 {Et 2532 1161 si 1437 je 1473 juge 2919 5725, mon 1699 jugement 2920 est 2076 5748 vrai 227, car 3754 je ne suis 1510 5748 pas 3756 seul 3441; mais 235 2532 le Père 3962 qui m 3165'a envoyé 3992 5660 est avec moi 1473.}
MAR 16 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.
OST 16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
S21 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
DRB 17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai*.
LSGS 17 {2532 1161 Il est écrit 1125 5769 dans 1722 votre 5212 loi 3551 que 3754 le témoignage 3141 de deux 1417 hommes 444 est 2076 5748 vrai 227;}
MAR 17 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
OST 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
S21 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.
DRB 18 Moi, je rends témoignage de* moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de* moi.
LSGS 18 {je 1473 1510 5748 rends témoignage 3140 5723 de 4012 moi-même 1683, et 2532 le Père 3962 qui m 3165'a envoyé 3992 5660 rend témoignage 3140 5719 de 4012 moi 1700.}
MAR 18 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
OST 18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.
S21 18 Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.»
DRB 19 Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
LSGS 19 Ils lui 846 dirent 3004 5707 donc 3767: Où 4226 est 2076 5748 ton 4675 Père 3962? Jésus 2424 répondit 611 5662: {Vous ne connaissez 1492 5758 ni 3777 moi 1691, ni 3777 mon 3450 Père 3962. Si 1487 vous me 1691 connaissiez 1492 5715, 2532 vous connaîtriez 1492 5715 aussi 302 mon 3450 Père 3962.}
MAR 19 Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
OST 19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
S21 19 Ils lui dirent donc: «Où est ton père?»
Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
DRB 20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
LSGS 20 Jésus 2424 dit 2980 5656 ces 5023 paroles 4487, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, au lieu où 1722 était le trésor 1049; et 2532 personne 3762 ne le 846 saisit 4084 5656, parce que 3754 son 846 heure 5610 n'était pas encore 3768 venue 2064 5715.
MAR 20 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
OST 20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
S21 20 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple à l'endroit où était le trésor, et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue.
DRB 21 [Jésus] leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
LSGS 21 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627 encore 3825: {Je 1473 m'en vais 5217 5719, et 2532 vous me 3165 chercherez 2212 5692, et 2532 vous mourrez 599 5695 dans 1722 votre 5216 péché 266; vous 5210 ne 3756 pouvez 1410 5736 venir 2064 5629 où 3699 je 1473 vais 5217 5719.}
MAR 21 Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir.
OST 21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
S21 21 Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.»
DRB 22 Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
LSGS 22 Sur quoi 3767 les Juifs 2453 dirent 3004 5707: 3385 Se tuera 615 5692-t-il lui-même 1438, puisqu'il 3754 dit 3004 5719:{Vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 venir 2064 5629 où 3699 je 1473 vais 5217 5719?}
MAR 22 Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ?
OST 22 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
S21 22 Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais'?»
DRB 23 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas* ; moi, je suis d'en haut** : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
LSGS 23 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627:{Vous 5210 êtes 2075 5748 d 1537 'en bas 2736; moi 1473, je suis 1510 5748 d 1537'en haut 507. Vous 5210 êtes 2075 5748 de 1537 ce 5127 monde 2889; moi 1473, je ne suis 1510 5748 pas 3756 de 1537 ce 5127 monde 2889.}
MAR 23 Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde.
OST 23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
S21 23 Il leur dit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
DRB 24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés.
LSGS 24 {C'est pourquoi 3767 je vous 5213 ai dit 2036 5627 que 3754 vous mourrez 599 5695 dans 1722 vos 5216 péchés 266; car 1063 si 3362 vous ne croyez 4100 5661 pas 3362 ce que 3754 je 1473 suis 1510 5748, vous mourrez 599 5695 dans 1722 vos 5216 péchés 266.}
MAR 24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés.
OST 24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
S21 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.»
DRB 25 Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument* ce qu'aussi je vous dis.
LSGS 25 3767 Qui 5101 es 1488 5748-tu 4771? lui 846 dirent 3004 5707-ils. 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {3748 2532 Ce que je vous 5213 dis 2980 5719 dès le commencement 746.}
MAR 25 Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.
OST 25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.
S21 25 «Toi, qui es-tu?» lui dirent-ils.
Jésus leur répondit: «Ce que je vous dis depuis le début.
DRB 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.
LSGS 26 {J'ai 2192 5719 beaucoup de choses 4183 à dire 2980 5721 de vous et 2532 à juger 2919 5721 en 4012 vous 5216; mais 235 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660 est 2076 5748 vrai 227, et ce 5023 que 3739 j'ai entendu 191 5656 de 3844 lui 846, je 2504 le dis 3004 5719 au 1519 monde 2889.}
MAR 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
OST 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
S21 26 J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.»
DRB 27 Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.
LSGS 27 Ils ne comprirent 1097 5627 point 3756 qu 3754'il leur 846 parlait 3004 5707 du Père 3962.
MAR 27 Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.
OST 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
S21 27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
DRB 28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi*, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.
LSGS 28 Jésus 2424 donc 5119 leur 846 dit 2036 5627: {Quand 3752 vous aurez élevé 5312 5661 le Fils 5207 de l'homme 444, alors 3767 vous connaîtrez 1097 5695 ce que 3754 je 1473 suis 1510 5748, et 2532 que je ne fais 4160 5719 rien 3762 de 575 moi-même 1683, mais 235 que je parle 2980 5719 selon 2531 ce 5023 que le 3450 Père 3962 m 3165'a enseigné 1321 5656.}
MAR 28 Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.
OST 28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.
S21 28 Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
DRB 29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
LSGS 29 {2532 Celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660 est 2076 5748 avec 3326 moi 1700; il ne m 3165'a pas 3756 laissé 863 5656 seul 3441, parce que 3754 je 1473 fais 4160 5719 toujours 3842 ce qui lui 846 est agréable 701.}
MAR 29 Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
OST 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
S21 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
DRB 30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
LSGS 30 Comme Jésus parlait 2980 5723 ainsi 5023, plusieurs 4183 crurent 4100 5656 en 1519 lui 846.
MAR 30 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
OST 30 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
S21 30 Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui.
DRB 31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
LSGS 31 Et 3767 il 2424 dit 3004 5707 aux 4314 Juifs 2453 qui 3588 avaient cru 4100 5761 en lui 846: {Si 1437 vous 5210 demeurez 3306 5661 dans 1722 ma 1699 parole 3056, vous êtes 2075 5748 vraiment 230 mes 3450 disciples 3101;}
MAR 31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
OST 31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.
S21 31 Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
DRB 32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
LSGS 32 {2532 vous connaîtrez 1097 5695 la vérité 225, et 2532 la vérité 225 vous 5209 affranchira 1659 5692.}
MAR 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
OST 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
S21 32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.»
DRB 33 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?
LSGS 33 Ils lui 846 répondirent 611 5662: Nous sommes 2070 5748 la postérité 4690 d'Abraham 11, et 2532 nous ne fûmes jamais 4455 esclaves 1398 5758 de personne 3762; comment 4459 dis 3004 5719-tu 4771: {3754 Vous deviendrez 1096 5695 libres 1658?}
MAR 33 Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ?
OST 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
S21 33 Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: ‘Vous deviendrez libres'?»
DRB 34 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
LSGS 34 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719,} leur 846 répliqua 611 5662 Jésus 2424, {3754 quiconque 3956 se livre 4160 5723 au péché 266 est 2076 5748 esclave 1401 du péché 266.}
MAR 34 Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché.
OST 34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.
S21 34 «En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché.
DRB 35 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
LSGS 35 {Or 1161, l'esclave 1401 ne demeure 3306 5719 pas 3756 toujours 1519 165 dans 1722 la maison 3614; le fils 5207 y demeure 3306 5719 toujours 1519 165.}
MAR 35 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
OST 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
S21 35 Or, l'esclave ne reste pas pour toujours dans la famille; c'est le fils qui y reste pour toujours.
DRB 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
LSGS 36 {Si 1437 donc 3767 le Fils 5207 vous 5209 affranchit 1659 5661, vous serez 2071 5704 réellement 3689 libres 1658.}
MAR 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
OST 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
S21 36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
DRB 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
LSGS 37 {Je sais 1492 5758 que 3754 vous êtes 2075 5748 la postérité 4690 d'Abraham 11; mais 235 vous cherchez 2212 5719 à me 3165 faire mourir 615 5658, parce que 3754 ma 1699 parole 3056 ne pénètre 5562 5719 pas 3756 en 1722 vous 5213.}
MAR 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs.
OST 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
S21 37 Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
DRB 38 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites* les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
LSGS 38 {Je 1473 dis 2980 5719 ce que 3739 j'ai vu 3708 5758 chez 3844 mon 3450 Père 3962; et 2532 vous 5210, 3767 vous faites 4160 5719 ce que 3739 vous avez entendu 3708 5758 de la part de 3844 votre 5216 père 3962.}
MAR 38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
OST 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
S21 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.»
DRB 39 Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham ;
LSGS 39 Ils lui 846 répondirent 611 5662 2532 2036 5627: {Notre 2257 père 3962, c'est 2076 5748 Abraham 11. Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: Si 1487 vous étiez 2258 5713 enfants 5043 d'Abraham 11, vous feriez 4160 5707 302 les oeuvres 2041 d'Abraham 11.}
MAR 39 Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
OST 39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.
S21 39 Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.»
Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui.
DRB 40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit* la vérité que j'ai ouïe de Dieu :
LSGS 40 {Mais 1161 maintenant 3568 vous cherchez 2212 5719 à me 3165 faire mourir 615 5658, moi 444 qui 3739 vous 5213 ai dit 2980 5758 la vérité 225 que 3739 j'ai entendue 191 5656 de 3844 Dieu 2316. Cela 5124, Abraham 11 ne l'a point 3756 fait 4160 5656.}
MAR 40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu ; Abraham n'a point fait cela.
OST 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
S21 40 Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu'être humain, vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
DRB 41 Abraham n'a pas fait cela. Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un* père, Dieu.
LSGS 41 {Vous 5210 faites 4160 5719 les oeuvres 2041 de votre 5216 père 3962.}3767 Ils lui 846 dirent 2036 5627: Nous 2249 ne sommes pas 3756 des enfants illégitimes 1080 5769 1537 4202; nous avons 2192 5719 un seul 1520 Père 3962, Dieu 2316.
MAR 41 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu.
OST 41 Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.
S21 41 Vous, vous agissez comme votre père.»
Ils lui dirent: «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père: Dieu.»
DRB 42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
LSGS 42 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {Si 1487 Dieu 2316 était 2258 5713 votre 5216 Père 3962, vous m 1691'aimeriez 25 5707 302, car 1063 c'est de 1537 Dieu 2316 que je 1473 suis sorti 1831 5627 et 2532 que je viens 2240 5719; je ne suis pas 3761 1063 venu 2064 5754 de 575 moi-même 1683, mais 235 c'est lui 1565 qui m 3165'a envoyé 649 5656.}
MAR 42 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
OST 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
S21 42 Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et c'est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est au contraire lui qui m'a envoyé.
DRB 43 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.
LSGS 43 {Pourquoi 1302 ne comprenez 1097 5719-vous pas 3756 mon 1699 langage 2981? Parce que 3754 vous ne pouvez 3756 1410 5736 écouter 191 5721 ma 1699 parole 3056.}
MAR 43 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
OST 43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
S21 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
DRB 44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré* dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
LSGS 44 {Vous 5210 avez pour 2075 5748 1537 père 3962 le diable 1228, et 2532 vous voulez 2309 5719 accomplir 4160 5721 les désirs 1939 de votre 5216 père 3962. Il 1565 a été 2258 5713 meurtrier 443 dès 575 le commencement 746, et 2532 il ne se tient 2476 5707 5758 pas 3756 dans 1722 la vérité 225, parce qu 3754'il n'y a 2076 5748 pas 3756 de vérité 225 en 1722 lui 846. Lorsqu'il 3752 profère 2980 5725 le mensonge 5579, il parle 2980 5719 de 1537 son propre fonds 2398; car 3754 il est 2076 5748 menteur 5583 et 2532 le père 3962 du mensonge 846.}
MAR 44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge.
OST 44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
S21 44 Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge.
DRB 45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
LSGS 45 {Et 1161 moi 1473, parce que 3754 je dis 3004 5719 la vérité 225, vous ne me 3427 croyez 4100 5719 pas 3756.}
MAR 45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
OST 45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
S21 45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
DRB 46 Qui d'entre vous me convainc de péché* ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
LSGS 46 {Qui 5101 de 1537 vous 5216 me 3165 convaincra 1651 5719 de 4012 péché 266? 1161 Si 1487 je dis 3004 5719 la vérité 225, pourquoi 1302 ne me 3427 croyez 4100 5719-vous 5210 pas 3756?}
MAR 46 Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
OST 46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
S21 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
DRB 47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
LSGS 47 {Celui qui est 5607 5752 de 1537 Dieu 2316, écoute 191 5719 les paroles 4487 de Dieu 2316; 5124 1223 vous 5210 n'écoutez 191 5719 pas 3756, parce que 3754 vous n'êtes 2075 5748 pas 3756 de 1537 Dieu 2316.}
MAR 47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.
OST 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
S21 47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n'écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu.»
DRB 48 Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
LSGS 48 3767 Les Juifs 2453 lui 846 répondirent 611 5662 2532 2036 5627: N'avons-nous 2249 pas 3756 raison 2573 de dire 3004 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 un Samaritain 4541, et 2532 que tu as 2192 5719 un démon 1140?
MAR 48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.
OST 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
S21 48 Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?»
DRB 49 Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
LSGS 49 Jésus 2424 répliqua 611 5662: {Je 1473 n'ai 2192 5719 point 3756 de démon 1140; mais 235 j'honore 5091 5719 mon 3450 Père 3962, et 2532 vous 5210 m 3165'outragez 818 5719.}
MAR 49 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
OST 49 Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
S21 49 Jésus répliqua: «Je n'ai pas de démon. Au contraire, j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez.
DRB 50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge.
LSGS 50 {1161 Je 1473 ne cherche 2212 5719 point 3756 ma 3450 gloire 1391; il en est 2076 5748 un qui la cherche 2212 5723 et 2532 qui juge 2919 5723.}
MAR 50 Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.
OST 50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.
S21 50 Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge.
DRB 51 En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.
LSGS 51 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, si 1437 quelqu'un 5100 garde 5083 5661 ma 1699 parole 3056, il ne verra 2334 5661 jamais 3364 1519 165 la mort 2288.}
MAR 51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
OST 51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
S21 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.»
DRB 52 Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
LSGS 52 3767 Maintenant 3568, lui 846 dirent 2036 5627 les Juifs 2453, nous connaissons 1097 5758 que 3754 tu as 2192 5719 un démon 1140. Abraham 11 est mort 599 5627, les prophètes 4396 aussi 2532, et 2532 tu 4771 dis 3004 5719: {Si 1437 quelqu'un 5100 garde 5083 5661 ma 3450 parole 3056, il ne verra 1089 5695 jamais 3364 1519 165 la mort 2288.}
MAR 52 Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
OST 52 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
S21 52 «Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: ‘Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.'
DRB 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts.
LSGS 53 Es 3361 1488 5748-tu 4771 plus grand que 3187 notre 2257 père 3962 Abraham 11, qui 3748 est mort 599 5627? Les prophètes 4396 aussi 2532 sont morts 599 5627. Qui 5101 prétends 4160 5719-tu 4771 être 4572?
MAR 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ?
OST 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
S21 53 Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc?»
DRB 54 Qui te fais-tu toi-même ? Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu.
LSGS 54 Jésus 2424 répondit 611 5662: {Si 1437 je 1473 me glorifie 1392 5719 moi-même 1683, ma 3450 gloire 1391 n'est 2076 5748 rien 3762. C'est 2076 5748 mon 3450 Père 3962 qui 3739 me 3165 glorifie 1392 5723, lui 3739 que 3754 vous 5210 dites 3004 5719 être 2076 5748 votre 5216 Dieu 2316,}
MAR 54 Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.
OST 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.
S21 54 Jésus répondit: «Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c'est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu
DRB 55 Et vous ne le connaissez* pas ; mais moi, je le connais** : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.
LSGS 55 {et 2532 que 846 vous ne connaissez 1097 5758 pas 3756. 1161 Pour moi 1473, je le 846 connais 1492 5758; et 2532, si 1437 je disais 2036 5632 que 3754 je ne le 846 connais 1492 5758 pas 3756, je serais 2071 5704 semblable 3664 à vous 5216, un menteur 5583. Mais 235 je le 846 connais 1492 5758, et 2532 je garde 5083 5719 sa 846 parole 3056.}
MAR 55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.
OST 55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
S21 55 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous: un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
DRB 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait* mon jour ; et il l'a vu, et s'est réjoui.
LSGS 56 {Abraham 11, votre 5216 père 3962, a tressailli de joie 21 5662 de ce qu 2443'il verrait 1492 5632 mon 1699 jour 2250: 2532 il l'a vu 1492 5627, et 2532 il s'est réjoui 5463 5644.}
MAR 56 Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l'a vue, et s'en est réjoui.
OST 56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
S21 56 Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et il s'est réjoui.»
DRB 57 Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
LSGS 57 3767 Les Juifs 2453 lui 4314 846 dirent 2036 5627: Tu n'as 2192 5719 pas encore 3768 cinquante 4004 ans 2094, et 2532 tu as vu 3708 5758 Abraham 11!
MAR 57 Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
OST 57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
S21 57 Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham!»
DRB 58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût*, je suis.
LSGS 58 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, avant 4250 qu'Abraham 11 fût 1096 5635, je 1473 suis 1510 5748.}
MAR 58 [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
OST 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
S21 58 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis.»
DRB 59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
LSGS 59 Là-dessus 3767, ils prirent 142 5656 des pierres 3037 pour 2443 les jeter 906 5632 contre 1909 lui 846; mais 1161 Jésus 2424 se cacha 2928 5648, et 2532 il sortit 1831 5627 du 1537 temple 2411.
MAR 59 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en alla.
OST 59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
S21 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C'est ainsi qu'il s'en alla].
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées