Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 8

KJV 1 Jesus went unto the mount of Olives.

MAR 1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.

KJV 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

MAR 2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.

KJV 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

MAR 3 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu,

KJV 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

MAR 4 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.

KJV 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

MAR 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ?

KJV 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

MAR 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.

KJV 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

MAR 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

KJV 8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

MAR 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.

KJV 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

MAR 9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.

KJV 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

MAR 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ?

KJV 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

MAR 11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.

KJV 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

MAR 12 Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

KJV 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

MAR 13 Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.

KJV 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

MAR 14 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

KJV 15 Ye judge after the flesh; I judge no man.

MAR 15 Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne.

KJV 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

MAR 16 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.

KJV 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

MAR 17 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

KJV 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

MAR 18 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.

KJV 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

MAR 19 Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

KJV 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

MAR 20 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

KJV 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

MAR 21 Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir.

KJV 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

MAR 22 Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ?

KJV 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

MAR 23 Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde.

KJV 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

MAR 24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés.

KJV 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

MAR 25 Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.

KJV 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

MAR 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.

KJV 27 They understood not that he spake to them of the Father.

MAR 27 Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.

KJV 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

MAR 28 Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.

KJV 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

MAR 29 Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

KJV 30 As he spake these words, many believed on him.

MAR 30 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.

KJV 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

MAR 31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.

KJV 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

MAR 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.

KJV 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

MAR 33 Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ?

KJV 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

MAR 34 Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché.

KJV 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

MAR 35 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.

KJV 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

MAR 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

KJV 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

MAR 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs.

KJV 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

MAR 38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.

KJV 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

MAR 39 Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

KJV 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

MAR 40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu ; Abraham n'a point fait cela.

KJV 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

MAR 41 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu.

KJV 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

MAR 42 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

KJV 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

MAR 43 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.

KJV 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

MAR 44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge.

KJV 45 And because I tell you the truth, ye believe me not.

MAR 45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

KJV 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

MAR 46 Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ?

KJV 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

MAR 47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.

KJV 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

MAR 48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

KJV 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

MAR 49 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

KJV 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

MAR 50 Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.

KJV 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

MAR 51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

KJV 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

MAR 52 Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

KJV 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

MAR 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ?

KJV 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

MAR 54 Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.

KJV 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

MAR 55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.

KJV 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

MAR 56 Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l'a vue, et s'en est réjoui.

KJV 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

MAR 57 Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !

KJV 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

MAR 58 [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

KJV 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

MAR 59 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en alla.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées