Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 8

KJV 1 Jesus went unto the mount of Olives.

S21 1 Jésus se rendit au mont des Oliviers.

KJV 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

S21 2 Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.

KJV 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

S21 3 Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule

KJV 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

S21 4 et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

KJV 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

S21 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu?»

KJV 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

S21 6 Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser.
Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.

KJV 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

S21 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.»

KJV 8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

S21 8 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.

KJV 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

S21 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

KJV 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

S21 10 Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?»

KJV 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

S21 11 Elle répondit: «Personne, Seigneur.»
Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas; vas-y et désormais ne pèche plus.»]

KJV 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

S21 12 Jésus leur parla de nouveau. Il dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie.»

KJV 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

S21 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.»

KJV 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

S21 14 Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.

KJV 15 Ye judge after the flesh; I judge no man.

S21 15 Vous, vous jugez de façon humaine; moi, je ne juge personne.

KJV 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

S21 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.

KJV 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

S21 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.

KJV 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

S21 18 Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.»

KJV 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

S21 19 Ils lui dirent donc: «Où est ton père?»
Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»

KJV 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

S21 20 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple à l'endroit où était le trésor, et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue.

KJV 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

S21 21 Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.»

KJV 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

S21 22 Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais'?»

KJV 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

S21 23 Il leur dit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

KJV 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

S21 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.»

KJV 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

S21 25 «Toi, qui es-tu?» lui dirent-ils.
Jésus leur répondit: «Ce que je vous dis depuis le début.

KJV 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

S21 26 J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.»

KJV 27 They understood not that he spake to them of the Father.

S21 27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.

KJV 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

S21 28 Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.

KJV 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

S21 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»

KJV 30 As he spake these words, many believed on him.

S21 30 Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui.

KJV 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

S21 31 Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,

KJV 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

S21 32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.»

KJV 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

S21 33 Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: ‘Vous deviendrez libres'?»

KJV 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

S21 34 «En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché.

KJV 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

S21 35 Or, l'esclave ne reste pas pour toujours dans la famille; c'est le fils qui y reste pour toujours.

KJV 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

S21 36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.

KJV 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

S21 37 Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

KJV 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

S21 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.»

KJV 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

S21 39 Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.»
Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui.

KJV 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

S21 40 Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu'être humain, vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.

KJV 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

S21 41 Vous, vous agissez comme votre père.»
Ils lui dirent: «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père: Dieu.»

KJV 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

S21 42 Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et c'est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est au contraire lui qui m'a envoyé.

KJV 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

S21 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.

KJV 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

S21 44 Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge.

KJV 45 And because I tell you the truth, ye believe me not.

S21 45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

KJV 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

S21 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

KJV 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

S21 47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n'écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu.»

KJV 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

S21 48 Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?»

KJV 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

S21 49 Jésus répliqua: «Je n'ai pas de démon. Au contraire, j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez.

KJV 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

S21 50 Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge.

KJV 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

S21 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.»

KJV 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

S21 52 «Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: ‘Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.'

KJV 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

S21 53 Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc?»

KJV 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

S21 54 Jésus répondit: «Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c'est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu

KJV 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

S21 55 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous: un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.

KJV 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

S21 56 Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et il s'est réjoui.»

KJV 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

S21 57 Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham!»

KJV 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

S21 58 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis.»

KJV 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

S21 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C'est ainsi qu'il s'en alla].

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées