Comparer
Jean 9BCC 1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
KJV 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
MAR 1 Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
BCC 2 "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?"
KJV 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
MAR 2 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ?
BCC 3 Jésus répondit : "Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
KJV 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
MAR 3 Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère ; mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
BCC 4 Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les oeuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
KJV 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
MAR 4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.
BCC 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
KJV 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
MAR 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
BCC 6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit :
KJV 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
MAR 6 Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.
BCC 7 "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé)." Il partit, se lava, et s'en retourna, voyant clair.
KJV 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
MAR 7 Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
BCC 8 Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient : "N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ?"
KJV 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
MAR 8 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
BCC 9 Les uns répondaient : "C'est lui"; d'autres : "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait : "C'est moi."
KJV 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
MAR 9 Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c'est moi-même.
BCC 10 Ils lui dirent donc : "Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?"
KJV 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
MAR 10 Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ?
BCC 11 Il répondit : "Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit : va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue."
KJV 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
MAR 11 Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue.
BCC 12 "Où est cet homme ?" lui dirent-ils. Il répondit : "Je ne sais pas."
KJV 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
MAR 12 Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais.
BCC 13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
KJV 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
MAR 13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
BCC 14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
KJV 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
MAR 14 Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.
BCC 15 À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."
KJV 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
MAR 15 C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
BCC 16 Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient : "Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat." D'autres disaient : "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ?" Et la division était entre eux.
KJV 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
MAR 16 Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent : cet homme n'est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d'autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux.
BCC 17 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ?" Il répondit : "C'est un prophète."
KJV 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
MAR 17 Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? il répondit : c'est un Prophète.
BCC 18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
KJV 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
MAR 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
BCC 19 Ils leur demandèrent : "est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?"
KJV 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
MAR 19 Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?
BCC 20 Les parents répondirent : "nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle ;
KJV 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
MAR 20 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.
BCC 21 Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."
KJV 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
MAR 21 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
BCC 22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
KJV 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
MAR 22 Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
BCC 23 C'est pourquoi ses parents dirent " Il a de l'âge, interrogez-le."
KJV 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
MAR 23 Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
BCC 24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."
KJV 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
MAR 24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant.
BCC 25 Celui-ci répondit : "s'il est un pécheur, je l'ignore ; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois."
KJV 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
MAR 25 Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
BCC 26 Ils lui dirent : "Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?"
KJV 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
MAR 26 Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?
BCC 27 Il leur répondit : "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?"
KJV 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
MAR 27 Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?
BCC 28 Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent : "C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
KJV 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
MAR 28 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
BCC 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci nous ne savons d'où il est."
KJV 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
MAR 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
BCC 30 Cet homme répondit : "Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
KJV 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
MAR 30 L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.
BCC 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
KJV 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
MAR 31 Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce.
BCC 32 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
KJV 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
MAR 32 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
BCC 33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
KJV 33 If this man were not of God, he could do nothing.
MAR 33 Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].
BCC 34 Ils lui répondirent : "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ?" Et ils le chassèrent.
KJV 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
MAR 34 Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
BCC 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit :
KJV 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
MAR 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors ; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ?
BCC 36 "Crois-tu au Fils de l'homme ?" Il répondit : "qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?"
KJV 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
MAR 36 [Cet homme lui] répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
BCC 37 Jésus lui dit : "Tu l'as vu ; et celui qui te parle, c'est lui-même."
KJV 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
MAR 37 Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
BCC 38 "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora.
KJV 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
MAR 38 Alors il dit : j'y crois, Seigneur ; et il l'adora.
BCC 39 Alors Jésus dit : "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."
KJV 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
MAR 39 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
BCC 40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : "Sommes-nous, nous aussi des aveugles ?"
KJV 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
MAR 40 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
BCC 41 Jésus leur répondit : "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; votre péché demeure."
KJV 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
MAR 41 Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées