Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 9

DRB 1 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

LSG 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

LSGS 1 2532 Jésus vit 1492 5627, en passant 3855 5723, un homme 444 aveugle 5185 de 1537 naissance 1079.

NEG 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

OST 1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

TR1550 1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς

DRB 2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?

LSG 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?

LSGS 2 2532 Ses 846 disciples 3101 lui 846 firent cette question 2065 5656 3004 5723: Rabbi 4461, qui 5101 a péché 264 5627, cet homme 3778 ou 2228 ses 846 parents 1118, pour qu 2443'il soit né 1080 5686 aveugle 5185?

NEG 2 Ses disciples lui posèrent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

OST 2 Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?

TR1550 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ

DRB 3 Jésus répondit : Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents ; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

LSG 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

LSGS 3 Jésus 2424 répondit 611 5662: {Ce n'est pas 3777 que lui 3778 ou 3777 ses 846 parents 1118 aient péché 264 5627; mais 235 c'est afin que 2443 les oeuvres 2041 de Dieu 2316 soient manifestées 5319 5686 en 1722 lui 846.}

NEG 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

OST 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.

TR1550 3 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ

DRB 4 Il me faut faire* les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.

LSG 4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

LSGS 4 {Il faut 1163 5748 que je 1691 fasse 2038 5738, tandis 2193 qu'il est 2076 5748 jour 2250, les oeuvres 2041 de celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660; la nuit 3571 vient 2064 5736, où 3753 personne 3762 ne peut 1410 5736 travailler 2038 5738.}

NEG 4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

OST 4 Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.

TR1550 4 ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι

DRB 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

LSG 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

LSGS 5 {Pendant que 3752 je suis 5600 5753 dans 1722 le monde 2889, je suis 1510 5748 la lumière 5457 du monde 2889.}

NEG 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

OST 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

TR1550 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμι τοῦ κόσμου

DRB 6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

LSG 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

LSGS 6 Après avoir 5023 dit 2036 5631 cela 5023, il cracha 4429 5656 à terre 5476, et 2532 fit 4160 5656 de la boue 4081 avec 1537 sa salive 4427. Puis 2532 il appliqua 2025 5656 1909 cette boue 4081 sur les yeux 3788 de l'aveugle 5185,

NEG 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

OST 6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,

TR1550 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,

DRB 7 et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé* (ce qui est interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.

LSG 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

LSGS 7 et 2532 lui 846 dit 2036 5627: {Va 5217 5720, et lave-toi 3538 5669 au 1519 réservoir 2861 de Siloé 4611,} nom qui 3739 signifie 2059 5743 envoyé 649 5772. Il y alla 565 5627 3767, 2532 se lava 3538 5668, et 2532 s'en retourna 2064 5627 voyant clair 991 5723.

NEG 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

OST 7 Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.

TR1550 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων

DRB 8 Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, [savaient] qu'il était mendiant, dirent : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?

LSG 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

LSGS 8 3767 Ses voisins 1069 et 2532 ceux qui auparavant 4386 l 846'avaient connu 2334 5723 comme un mendiant 3754 2258 5713 5185 disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce pas 37563778 celui qui se tenait assis 2521 5740 et 2532 qui mendiait 4319 5723?

NEG 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

OST 8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?

TR1550 8 οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν ἔλεγον οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν

DRB 9 Quelques-uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C'est moi-même.

LSG 9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

LSGS 9 Les uns 243 disaient 3004 5707: 3754 C 3778'est 2076 5748 lui. 1161 D'autres 243 disaient: 3754 Non, mais il lui 846 ressemble 3664 2076 5748. Et lui-même 1565 disait 3004 5707: 3754 C'est 1510 5748 moi 1473.

NEG 9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

OST 9 Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.

TR1550 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἄλλοι δὲ, ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι

DRB 10 Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ?

LSG 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?

LSGS 10 Ils lui 846 dirent 3004 5707 donc 3767: Comment 4459 tes 4675 yeux 3788 ont-ils été ouverts 455 5681?

NEG 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

OST 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

TR1550 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί

DRB 11 Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu.

LSG 11 Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

LSGS 11 Il 1565 répondit 611 5662 2532 2036 5627: L'homme 444 qu'on appelle 3004 5746 Jésus 2424 a fait 4160 5656 de la boue 4081, 2532 a oint 2025 5656 mes 3450 yeux 3788, et 2532 m 3427'a dit 2036 5627:{Va 5217 5720 au 1519 réservoir 2861 de Siloé 4611, et 2532 lave-toi 3538 5669.} 1161 J'y suis allé 565 5631, 2532 je me suis lavé 3538 5671, et j'ai recouvré la vue 308 5656.

NEG 11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai pu voir.

OST 11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.

TR1550 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπέν ἄνθρωπος λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπεν, μοι ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα

DRB 12 Ils lui dirent donc : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais.

LSG 12 Ils lui dirent: Où est cet homme ? Il répondit: Je ne sais.

LSGS 12 3767 Ils lui 846 dirent 2036 5627: Où 4226 est 2076 5748 cet homme 1565? Il répondit 3004 5719: Je ne 3756 sais 1492 5758.

NEG 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.

OST 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.

TR1550 12 εἶπον οὖν αὐτῷ ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος λέγει οὐκ οἶδα

DRB 13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.

LSG 13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

LSGS 13 Ils menèrent 71 5719 vers 4314 les pharisiens 5330 celui 846 qui avait été 4218 aveugle 5185.

NEG 13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

OST 13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.

TR1550 13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν

DRB 14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.

LSG 14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

LSGS 14 Or 1161, c'était 2258 5713 un jour de sabbat 4521 que 3753 Jésus 2424 avait fait 4160 5656 de la boue 4081, et 2532 lui avait ouvert 455 5656 les 846 yeux 3788.

NEG 14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

OST 14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

TR1550 14 ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς

DRB 15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

LSG 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

LSGS 15 De nouveau 3767 3825, les pharisiens 5330 aussi 2532 lui 846 demandèrent 2065 5707 comment 4459 il avait recouvré la vue 308 5656. Et 1161 il leur 846 dit 2036 5627: Il a appliqué 2007 5656 de la boue 4081 sur 1909 mes 3450 yeux 3788, 2532 je me suis lavé 3538 5668, et 2532 je vois 991 5719.

NEG 15 De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

OST 15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

TR1550 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς πηλὸν ἐπέθηκέν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω

DRB 16 Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.

LSG 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?

LSGS 16 Sur quoi 3767 quelques-uns 5100 des 1537 pharisiens 5330 dirent 3004 5707: Cet 3778 homme 444 ne vient 2076 5748 pas 3756 de 3844 Dieu 2316, car 3754 il n'observe 5083 5719 pas 3756 le sabbat 4521. D'autres 243 dirent 3004 5707: Comment 4459 un homme 444 pécheur 268 peut 1410 5736-il faire 4160 5721 de tels 5108 miracles 4592? (9:17) Et 2532 il y eut 2258 5713 division 4978 parmi 1722 eux 846.

NEG 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?

OST 16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.

TR1550 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ ἄλλοι ἔλεγον πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς

DRB 17 Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.

LSG 17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit: C'est un prophète.

LSGS 17 Ils dirent 3004 5719 encore 3825 à l'aveugle 5185: Toi, que 5101 dis 3004 5719-tu 4771 de 4012 lui 846, sur ce qu 3754'il t 4675'a ouvert 455 5656 les yeux 3788? Il répondit 2036 5627: 3754 1161 C'est 2076 5748 un prophète 4396.

NEG 17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

OST 17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

TR1550 17 λέγουσιν τῷ τυφλῷ πάλιν σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἤνοιξεν σου τοὺς ὀφθαλμούς ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν

DRB 18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il* avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

LSG 18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

LSGS 18 3767 Les Juifs 2453 ne crurent 4100 5656 point 3756 qu 3754'il eût été 2258 5713 aveugle 5185 et 2532 qu 4012'il 846 eût recouvré la vue 308 5656 jusqu'à ce 2193 3755 qu'ils eussent fait venir 5455 5656 ses 846 308 5660 parents 1118.

NEG 18 Les Juifs ne crurent point qu'il avait été aveugle et qu'il avait pu voir jusqu'à ce qu'ils aient fait venir ses parents.

OST 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

TR1550 18 οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

DRB 19 Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

LSG 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

LSGS 19 Et 2532 ils les 846 interrogèrent 2065 5656, disant 3004 5723: Est 2076 5748-ce là 3778 votre 5216 fils 5207, que 3739 vous 5210 dites 3004 5719 3754 être né 1080 5681 aveugle 5185? Comment 4459 donc 3767 voit 991 5719-il maintenant 737?

NEG 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

OST 19 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

TR1550 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν ἄρτι βλέπει

DRB 20 Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle ;

LSG 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle ;

LSGS 20 Ses 846 parents 1118 répondirent 611 5662 846 2532 2036 5627: Nous savons 1492 5758 que 3754 c 3778'est 2076 5748 notre 2257 fils 5207, et 2532 qu 3754'il est né 1080 5681 aveugle 5185;

NEG 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

OST 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

TR1550 20 ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη

DRB 21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.

LSG 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

LSGS 21 mais 1161 comment 4459 il voit 991 5719 maintenant 3568, 1492 5758 3756 ou 2228 qui 5101 lui 846 a ouvert 455 5656 les yeux 3788, c'est ce que nous 2249 ne 3756 savons 1492 5758. Interrogez-le 2065 5657 lui-même, il 846 a 2192 5719 de l'âge 2244, il 846 parlera 2980 5692 de ce qui le concerne 4012 848.

NEG 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

OST 21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.

TR1550 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε αὐτὸς περὶ αὐτοῦ λαλήσει

DRB 22 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.

LSG 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

LSGS 22 Ses 846 parents 1118 dirent 2036 5627 cela 5023 parce qu 3754'ils craignaient 5399 5711 les Juifs 2453; car 1063 les Juifs 2453 étaient déjà 2235 convenus 4934 5717 que 2443, si 1437 quelqu'un 5100 reconnaissait 3670 5661 Jésus 846 pour le Christ 5547, il serait 1096 5638 exclu de la synagogue 656.

NEG 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

OST 22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.

TR1550 22 ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται

DRB 23 C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le.

LSG 23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

LSGS 23 C'est pourquoi 1223 5124 ses 846 parents 1118 dirent 2036 5627: 3754 Il a 2192 5719 de l'âge 2244, interrogez 2065 5657-le 846 lui-même.

NEG 23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

OST 23 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.

TR1550 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον, ὅτι ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε

DRB 24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

LSG 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

LSGS 24 3767 Les pharisiens appelèrent 5455 5656 une seconde fois 1208 1537 l'homme 444 qui 3739 avait été 2258 5713 aveugle 5185, et 2532 ils lui 846 dirent 2036 5627: Donne 1325 5628 gloire 1391 à Dieu 2316; nous 2249 savons 1492 5758 que 3754 cet 3778 homme 444 est 2076 5748 un pécheur 268.

NEG 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

OST 24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.

TR1550 24 ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπον αὐτῷ δὸς δόξαν τῷ θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν

DRB 25 Il répondit donc : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une* chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.

LSG 25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

LSGS 25 3767 Il 1565 répondit 611 5662 2532 2036 5627: S 1487'il est 2076 5748 un pécheur 268, je ne 3756 sais 1492 5758; je sais 1492 5758 une chose 1520, c'est que 3754 j'étais 5607 5752 aveugle 5185 et que maintenant 737 je vois 991 5719.

NEG 25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

OST 25 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.

TR1550 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω

DRB 26 Et ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?

LSG 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?

LSGS 26 1161 Ils lui 846 dirent 2036 5627 3825: Que 5101 t 4671'a-t-il fait 4160 5656? Comment 4459 t 4675'a-t-il ouvert 455 5656 les yeux 3788?

NEG 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

OST 26 Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

TR1550 26 εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

DRB 27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ?

LSG 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

LSGS 27 Il leur 846 répondit 611 5662: Je vous 5213 l'ai déjà 2235 dit 2036 5627, et 2532 vous n'avez pas 3756 écouté 191 5656; pourquoi 5101 voulez 2309 5719-vous l'entendre 191 5721 encore 3825? Voulez 3361 2309 5719-vous 5210 aussi 2532 devenir 1096 5635 ses 846 disciples 3101?

NEG 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

OST 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

TR1550 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι

DRB 28 Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.

LSG 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.

LSGS 28 3767 Ils l 846'injurièrent 3058 5656 et 2532 dirent 2036 5627: C'est toi 4771 qui es 1488 5748 son 1565 disciple 3101; 1161 nous 2249, nous sommes 2070 5748 disciples 3101 de Moïse 3475.

NEG 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

OST 28 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.

TR1550 28 ἐλοιδόρησαν οὖν αὐτὸν καὶ εἶπον σὺ εἶ μαθητὴς ἐκείνου ἡμεῖς δὲ τοῦ μωσέως ἐσμὲν μαθηταί

DRB 29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

LSG 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

LSGS 29 Nous 2249 savons 1492 5758 que 3754 Dieu 2316 a parlé 2980 5758 à Moïse 3475; mais 1161 celui-ci 5126, nous ne 3756 savons 1492 5758 d'où 4159 il est 2076 5748.

NEG 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

OST 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

TR1550 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωσῃ λελάληκεν ὁ θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν

DRB 30 L'homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.

LSG 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux.

LSGS 30 Cet homme 444 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: 1063 1722 5129 Il est 2076 5748 étonnant 2298 que 3754 vous 5210 ne 3756 sachiez 1492 5758 d'où 4159 il est 2076 5748; et 2532 cependant il m 3450'a ouvert 455 5656 les yeux 3788.

NEG 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

OST 30 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!

TR1550 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἀνέῳξεν μου τοὺς ὀφθαλμούς

DRB 31 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.

LSG 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.

LSGS 31 1161 Nous savons 1492 5758 que 3754 Dieu 2316 n'exauce 191 5719 point 3756 les pécheurs 268; mais 235, si 1437 quelqu'un 5100 l'honore 5600 5753 2318 et 2532 fait 4160 5725 sa 846 volonté 2307, c'est celui là 5127 qu'il exauce 191 5719.

NEG 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce.

OST 31 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.

TR1550 31 οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει

DRB 32 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

LSG 32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

LSGS 32 Jamais 1537 165 on n 3756'a entendu dire 191 5681 que 3754 quelqu'un 5100 ait ouvert 455 5656 les yeux 3788 d'un aveugle 5185-né 1080 5772.

NEG 32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

OST 32 On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.

TR1550 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξεν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου

DRB 33 Si celui-ci n'était pas de* Dieu, il ne pourrait rien faire.

LSG 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

LSGS 33 Si 1508 cet homme 3778 ne venait 2258 5713 pas 1508 de 3844 Dieu 2316, il ne pourrait 1410 5711 3756 rien 3762 faire 4160 5721.

NEG 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

OST 33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

TR1550 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν

DRB 34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.

LSG 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

LSGS 34 Ils lui 846 répondirent 611 5662 2532 2036 5627: Tu 4771 es né 1080 5681 tout entier 3650 dans 1722 le péché 266, et 2532 tu 4771 nous 2248 enseignes 1321 5719! Et 2532 ils le 846 chassèrent 1544 5627 1854.

NEG 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

OST 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

TR1550 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω

DRB 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit :

LSG 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu ?

LSGS 35 Jésus 2424 apprit 191 5656 qu 3754'ils l 846'avaient chassé 1544 5627 1854; et 2532, l 846'ayant rencontré 2147 5631, il lui 846 dit 2036 5627: {Crois 4100 5719-tu 4771 au 1519 Fils 5207 de Dieu 2316?}

NEG 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

OST 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

TR1550 35 ἤκουσεν ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ

DRB 36 Crois-tu au Fils de Dieu ? Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?

LSG 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?

LSGS 36 Il 1565 répondit 611 5662 2036 5627: Et 2532 qui 5101 est-il 2076 5748, Seigneur 2962, afin que 2443 je croie 4100 5661 en 1519 lui 846?

NEG 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

OST 36 Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

TR1550 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν τίς ἐστιν κύριε ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν

DRB 37 Et Jésus lui dit : Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.

LSG 37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

LSGS 37 {1161 Tu l 846'as vu 3708 5758 2532}, lui 846 dit 2036 5627 Jésus 2424, {et 2532 celui qui te 3326 4675 parle 2980 5723, c'est 2076 5748 lui 1565.}

NEG 37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

OST 37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.

TR1550 37 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἰησοῦς καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν

DRB 38 Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.

LSG 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

LSGS 38 Et 1161 il dit 5346 5713: Je crois 4100 5719, Seigneur 2962. Et 2532 il se prosterna 4352 5656 devant lui 846.

NEG 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il l'adora.

OST 38 Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.

TR1550 38 ὁ δὲ ἔφη πιστεύω κύριε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ

DRB 39 Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

LSG 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

LSGS 39 Puis 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Je 1473 suis venu 2064 5627 dans 1519 ce 5126 monde 2889 pour 1519 un jugement 2917, pour que 2443 ceux qui ne voient 991 5723 point 3361 voient 991 5725, et 2532 que ceux qui voient 991 5723 deviennent 1096 5638 aveugles 5185.}

NEG 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

OST 39 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

TR1550 39 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται

DRB 40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?

LSG 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles ?

LSGS 40 2532 Quelques 1537 pharisiens 5330 qui 3588 étaient 5607 5752 avec 3326 lui 846, ayant entendu 191 5656 ces paroles 5023, 2532 lui 846 dirent 2036 5627: Nous aussi 2532, sommes 3361 2070 5748-nous 2249 aveugles 5185?

NEG 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

OST 40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?

TR1550 40 καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν

DRB 41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! - votre péché demeure.

LSG 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.

LSGS 41 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Si 1487 vous étiez 2258 5713 aveugles 5185, vous n'auriez 302 2192 5707 pas 3756 de péché 266. Mais 1161 maintenant 3568 vous dites 3004 5719: 3754 Nous voyons 991 5719. C'est pour cela 3767 que votre 5216 péché 266 subsiste 3306 5719.}

NEG 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.

OST 41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.

TR1550 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς εἰ τυφλοὶ ἦτε οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées