Comparer
Jean 9LSG 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
NEG 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
S21 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
LSG 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
NEG 2 Ses disciples lui posèrent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
S21 2 Ses disciples lui posèrent cette question: «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?»
LSG 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
NEG 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
S21 3 Jésus répondit: «Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.
LSG 4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
NEG 4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
S21 4 Il faut que je fasse, tant qu'il fait jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
LSG 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
NEG 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
S21 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
LSG 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
NEG 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
S21 6 Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l'aveugle]
LSG 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
NEG 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
S21 7 et lui dit: «Va te laver au bassin de Siloé», nom qui signifie «envoyé».
Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.
LSG 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
NEG 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
S21 8 Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient: «N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?»
LSG 9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
NEG 9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
S21 9 Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui affirmait: «C'est bien moi.»
LSG 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
NEG 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
S21 10 Ils lui dirent donc: «Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts?»
LSG 11 Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
NEG 11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai pu voir.
S21 11 Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit: ‘Va au bassin de Siloé et lave-toi.' J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai pu voir.»
LSG 12 Ils lui dirent: Où est cet homme ? Il répondit: Je ne sais.
NEG 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
S21 12 Ils lui dirent: «Où est cet homme?» Il répondit: «Je ne sais pas.»
LSG 13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
NEG 13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
S21 13 Ils menèrent vers les pharisiens l'homme qui avait été aveugle.
LSG 14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
NEG 14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
S21 14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
LSG 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
NEG 15 De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
S21 15 A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir.
Il leur dit: «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.»
LSG 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?
NEG 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
S21 16 Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux?» Et il y eut division parmi eux.
LSG 17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit: C'est un prophète.
NEG 17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
S21 17 Ils dirent encore à l'aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?»
Il répondit: «C'est un prophète.»
LSG 18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
NEG 18 Les Juifs ne crurent point qu'il avait été aveugle et qu'il avait pu voir jusqu'à ce qu'ils aient fait venir ses parents.
S21 18 Les Juifs ne voulurent pas croire qu'il avait été aveugle et qu'il voyait désormais, avant d'avoir fait venir ses parents.
LSG 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
NEG 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
S21 19 Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu'il voie maintenant?»
LSG 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle ;
NEG 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
S21 20 Ses parents leur répondirent: «Nous savons que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle,
LSG 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
NEG 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
S21 21 mais nous ne savons pas comment il se fait qu'il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne.»
LSG 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
NEG 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
S21 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d'exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie.
LSG 23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
NEG 23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
S21 23 Voilà pourquoi ses parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le lui-même.»
LSG 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
NEG 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
S21 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.»
LSG 25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
NEG 25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
S21 25 Il répondit: «S'il est un pécheur, je n'en sais rien. Je sais une chose: c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois.»
LSG 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
NEG 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
S21 26 Ils lui dirent [de nouveau]: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
LSG 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
NEG 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
S21 27 Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?»
LSG 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.
NEG 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
S21 28 Ils l'insultèrent et dirent: «C'est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse.
LSG 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
NEG 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
S21 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.»
LSG 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux.
NEG 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
S21 30 Cet homme leur répondit: «Voilà qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il est, et pourtant il m'a ouvert les yeux!
LSG 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.
NEG 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce.
S21 31 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs mais qu'en revanche, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce.
LSG 32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
NEG 32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
S21 32 Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
LSG 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
NEG 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
S21 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»
LSG 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.
NEG 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
S21 34 Ils lui répondirent: «Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes!» Et ils le chassèrent.
LSG 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu ?
NEG 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
S21 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. L'ayant rencontré, il [lui] dit: «Crois-tu au Fils de Dieu?»
LSG 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
NEG 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
S21 36 Il répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?»
LSG 37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
NEG 37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
S21 37 «Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.»
LSG 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
NEG 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il l'adora.
S21 38 Alors il dit: «Je crois, Seigneur.» Et il se prosterna devant lui.
LSG 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
NEG 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
S21 39 Puis Jésus dit: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles.»
LSG 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles ?
NEG 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
S21 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?»
LSG 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
NEG 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
S21 41 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites: ‘Nous voyons.' [Ainsi donc,] votre péché reste.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées