Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 1

BAN 1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, un des sacrificateurs habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.

KJV 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:

WLC 1 דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֶּן־ חִלְקִיָּ֑הוּ מִן־ הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֔וֹת בְּאֶ֖רֶץ בִּנְיָמִֽן׃

BAN 2 La parole de l'Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;

KJV 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.

WLC 2 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־ יְהוָה֙ אֵלָ֔יו בִּימֵ֛י יֹאשִׁיָּ֥הוּ בֶן־ אָמ֖וֹן מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה בִּשְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לְמָלְכֽוֹ׃

BAN 3 puis au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.

KJV 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.

WLC 3 וַיְהִ֗י בִּימֵ֨י יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַד־ תֹּם֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן־ יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה עַד־ גְּל֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִֽׁי׃

BAN 4 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

KJV 4 Then the word of the LORD came unto me, saying,

WLC 4 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 5 Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai consacré, je t'ai établi prophète des nations.

KJV 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.

WLC 5 בְּטֶ֨רֶם בַבֶּ֙טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃

BAN 6 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

KJV 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.

WLC 6 וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־ יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־ נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃

BAN 7 Et l'Eternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.

KJV 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

WLC 7 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אַל־ תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר׃

BAN 8 Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.

KJV 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.

WLC 8 אַל־ תִּירָ֖א מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־ אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהַצִּלֶ֖ךָ נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 9 Puis l'Eternel avança la main, et toucha ma bouche, et l'Eternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche ;

KJV 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.

WLC 9 וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ יָד֔וֹ וַיַּגַּ֖ע עַל־ פִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ׃

BAN 10 vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.

KJV 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.

WLC 10 רְאֵ֞ה הִפְקַדְתִּ֣יךָ ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה עַל־ הַגּוֹיִם֙ וְעַל־ הַמַּמְלָכ֔וֹת לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּלְהַאֲבִ֣יד וְלַהֲר֑וֹס לִבְנ֖וֹת וְלִנְטֽוֹעַ׃

BAN 11 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d'amandier.

KJV 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.

WLC 11 וַיְהִ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָה־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה׃

BAN 12 Et l'Eternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir.

KJV 12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.

WLC 12 וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְא֑וֹת כִּֽי־ שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־ דְּבָרִ֖י לַעֲשֹׂתֽוֹ׃

BAN 13 Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.

KJV 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.

WLC 13 וַיְהִ֨י דְבַר־ יְהוָ֤ה ׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֙וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֽוֹנָה׃

BAN 14 Et l'Eternel me dit : C'est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.

KJV 14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.

WLC 14 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃

BAN 15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit l'Eternel, et elles viendront et placeront chacune leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem et contre toutes ses murailles à l'entour et contre toutes les villes de Juda.

KJV 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.

WLC 15 כִּ֣י ׀ הִנְנִ֣י קֹרֵ֗א לְכָֽל־ מִשְׁפְּח֛וֹת מַמְלְכ֥וֹת צָפ֖וֹנָה נְאֻם־ יְהוָ֑ה וּבָ֡אוּ וְֽנָתְנוּ֩ אִ֨ישׁ כִּסְא֜וֹ פֶּ֣תַח ׀ שַׁעֲרֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וְעַ֤ל כָּל־ חוֹמֹתֶ֙יהָ֙ סָבִ֔יב וְעַ֖ל כָּל־ עָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃

BAN 16 Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont encensé d'autres dieux et adoré l'ouvrage de leurs mains.

KJV 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.

WLC 16 וְדִבַּרְתִּ֤י מִשְׁפָּטַי֙ אוֹתָ֔ם עַ֖ל כָּל־ רָעָתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לְמַעֲשֵׂ֥י יְדֵיהֶֽם׃

BAN 17 Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai ; ne t'abats pas à cause d'eux, de peur que je ne t'abatte devant eux ;

KJV 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.

WLC 17 וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־ תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּֽן־ אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם׃

BAN 18 et voici, moi je t'établis en ce jour comme une ville forte et une colonne de fer et une muraille d'airain contre tout le pays, contre les rois du pays de Juda, contre ses princes, contre ses sacrificateurs et contre le peuple.

KJV 18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.

WLC 18 וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נְתַתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם לְעִ֨יר מִבְצָ֜ר וּלְעַמּ֥וּד בַּרְזֶ֛ל וּלְחֹמ֥וֹת נְחֹ֖שֶׁת עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ לְמַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ לְשָׂרֶ֔יהָ לְכֹהֲנֶ֖יהָ וּלְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃

BAN 19 Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.

KJV 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

WLC 19 וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־ י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־ אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées