Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 10

BAN 1 Ecoutez la parole que vous adresse l'Eternel, maison d'Israël.

BCC 1 Écoutez la parole que Jéhovah vous adresse, maison d'Israël :

DRB 1 Écoutez la parole que l'Éternel vous dit, maison d'Israël !

LSG 1 Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, Maison d'Israël !

MAR 1 Maison d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée sur vous.

NEG 1 Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, Maison d'Israël!

S21 1 «Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, communauté d'Israël!

VULC 1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël.

BAN 2 Ainsi a dit l'Eternel : Ne suivez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas épouvanter par les signes du ciel, parce que les nations s'en épouvantent.

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah : n'apprenez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, parce que les nations s'en effraient ;

DRB 2 Ainsi dit l'Éternel : N'apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s'en effraient.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.

MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel : n'apprenez point les façons de faire des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées.

NEG 2 Ainsi parle l'Eternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.

S21 2 Voici ce que dit l'Eternel:
N'imitez pas la conduite des nations,
ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel
parce que les nations sont effrayées par eux.

VULC 2 Hæc dicit Dominus :
Juxta vias gentium nolite discere,
et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes,

BAN 3 Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n'est que du bois qu'on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.

BCC 3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; l'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt ; un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.

DRB 3 Car les statuts des peuples sont vanité ; car [c'est] un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan ;

LSG 3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache ;

MAR 3 Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu'on coupe du bois de la forêt pour le mettre en oeuvre avec la hache ;

NEG 3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;

S21 3 En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens.
C'est du bois qu'on coupe dans la forêt:
la main de l'ouvrier le travaille avec la hache,

VULC 3 quia leges populorum vanæ sunt.
Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia :

BAN 4 On le décore avec l'argent et l'or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu'il ne branle pas.

BCC 4 On le décore avec l'argent et l'or ; on le fixe avec des clous à coups de marteau pour qu'il ne branle pas.

DRB 4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas.

LSG 4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.

MAR 4 Puis on l'embellit avec de l'argent et de l'or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu'il ne remue point.

NEG 4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.

S21 4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or,
on le fixe avec des clous et des marteaux
pour qu'il ne bouge pas.

VULC 4 argento et auro decoravit illud :
clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur :

BAN 5 Ces dieux-là sont comme un poteau dans un champ de concombres ; ils ne parlent point ; il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font point de mal ; ils n'ont pas non plus le pouvoir de faire du bien.

BCC 5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ; il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas, ne les craignez point : ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du bien.

DRB 5 Ils sont comme une colonne* faite au tour : ils ne parlent point ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.

LSG 5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.

MAR 5 Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point ; on les porte par nécessité, à cause qu'ils ne peuvent pas marcher ; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.

NEG 5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.

S21 5 Ces dieux ressemblent à un poteau massif:
ils ne parlent pas.
Il faut bien qu'on les porte, puisqu'ils ne peuvent pas marcher!
N'ayez pas peur d'eux, car ils ne peuvent faire aucun mal;
ils sont même incapables de faire du bien.

VULC 5 in similitudinem palmæ fabricata sunt,
et non loquentur :
portata tollentur,
quia incedere non valent.
Nolite ergo timere ea,
quia nec male possunt facere, nec bene.

BAN 6 Nul n'est pareil à toi, Eternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en puissance.

BCC 6 Nul n'est semblable à vous, Jéhovah ; vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.

DRB 6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en force.

LSG 6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.

MAR 6 Il n'y a point de [dieu] semblable à toi, ô Eternel ! tu es grand, et ton Nom est grand en force.

NEG 6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.

S21 6 »Personne n'est semblable à toi, Eternel!
Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation.

VULC 6 Non est similis tui, Domine :
magnus es tu,
et magnum nomen tuum in fortitudine.

BAN 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car c'est à toi que cela est dû, parce que parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est pareil à toi.

BCC 7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations ! C'est à vous que la crainte est due ; car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est pareil à vous.

DRB 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car cela t'est dû ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi ;

LSG 7 Qui ne te craindrait, roi des nations ? C'est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.

MAR 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t'est dû ? parce qu'entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n'y en a point de semblable à toi.

NEG 7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.

S21 7 *Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations? 
Oui, c'est à toi que la crainte est due,
car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
personne n'est semblable à toi.

VULC 7 Quis non timebit te, o Rex gentium ?
tuum est enim decus :
inter cunctos sapientes gentium,
et in universis regnis eorum,
nullus est similis tui.

BAN 8 Tous ensemble ils sont stupides et fous ; l'enseignement de leurs idoles n'est que du bois,

BCC 8 Tous ensemble ils sont stupides et fous ; l'enseignement de leurs idoles, c'est du bois,

DRB 8 mais jusqu'au dernier ils sont stupides et fous : l'enseignement des vanités est du bois*.

LSG 8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science n'est que vanité, c'est du bois !

MAR 8 Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous ; le bois [ne leur] apprend que des vanités.

NEG 8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois!

S21 8 Tous, sans exception, sont idiots et stupides.
L'instruction des idoles, ce n'est que du bois!

VULC 8 Pariter insipientes et fatui probabuntur :
doctrina vanitatis eorum lignum est.

BAN 9 de l'argent battu amené de Tharsis, de l'or venu d'Uphaz, une oeuvre de sculpteur et de mains d'orfèvre ; on revêt ces dieux de pourpre violette et rouge ;

BCC 9 De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, une oeuvre de sculpteur et de main d'orfèvre ; ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge ; tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles.

DRB 9 L'argent en plaques est apporté de Tarsis, et l'or d'Uphaz, ouvrage de l'artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l'ouvrage de gens de l'art.

LSG 9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.

MAR 9 L'argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis, et l'or est apporté d'Uphaz, pour être mis en oeuvre par l'ouvrier, et par les mains du fondeur ; et la pourpre et l'écarlate est leur vêtement ; toutes ces choses sont l'ouvrage de gens adroits.

NEG 9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en œuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.

S21 9 On fait venir des lames d'argent de Tarsis, et de l'or d'Uphaz.
L'ouvrier et la main de l'orfèvre les travaillent.
Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge,
tous sont l'œuvre d'habiles artisans.

VULC 9 Argentum involutum de Tharsis affertur,
et aurum de Ophaz :
opus artificis et manus ærarii.
Hyacinthus et purpura indumentum eorum :
opus artificum universa hæc.

BAN 10 ils sont tous l'oeuvre d'ouvriers habiles. Mais l'Eternel est Dieu en vérité. Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, et les nations ne soutiennent pas son courroux.

BCC 10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité ; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux.

DRB 10 Mais l'Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d'éternité ; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent [soutenir] son indignation.

LSG 10 Mais l'Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.

MAR 10 Mais l'Eternel est le Dieu de vérité, [c'est] le Dieu vivant, et le Roi éternel ; la terre sera ébranlée par sa colère, et les nations ne pourront soutenir son indignation.

NEG 10 Mais l'Eternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.

S21 10 Mais c'est l'Eternel qui est le vrai Dieu.
Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l'éternité.
La terre tremble devant sa colère,
et les nations ne supportent pas sa fureur.

VULC 10 Dominus autem Deus verus est,
ipse Deus vivens,
et rex sempiternus.
Ab indignatione ejus commovebitur terra,
et non sustinebunt gentes comminationem ejus.

BAN 11 Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel

BCC 11 Voici comment vous leur parlerez : "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."

DRB 11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. *

LSG 11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.

MAR 11 Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.

NEG 11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.

S21 11 »Vous leur tiendrez ce langage: ‘Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.

VULC 11 Sic ergo dicetis eis :
Dii qui cælos et terram non fecerunt,
pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt !

BAN 12 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.

BCC 12 Il a fait la terre par sa force affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.

DRB 12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.

LSG 12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.

MAR 12 [Mais l'Eternel] est celui qui a fait la terre par sa vertu, qui a formé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence ;

NEG 12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.

S21 12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance.
Il a fondé le monde par sa sagesse,
il a déployé le ciel par son intelligence.

VULC 12 Qui facit terram in fortitudine sua,
præparat orbem in sapientia sua,
et prudentia sua extendit cælos :

BAN 13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre ; il fait sortir des éclairs l'averse et tire le vent de ses réservoirs.

BCC 13 À sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, et tire le vent de ses réservoirs.

DRB 13 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.

LSG 13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

MAR 13 Sitôt qu'il a fait éclater sa voix [il y a] un grand bruit d'eaux dans les cieux ; après qu'il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, il fait briller l'éclair avant la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.

NEG 13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

S21 13 A sa voix, l'eau gronde dans le ciel.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il déclenche les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.

VULC 13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo,
et elevat nebulas ab extremitatibus terræ :
fulgura in pluviam facit,
et educit ventum de thesauris suis.

BAN 14 Tout homme est abruti, hors de sens ; tout fondeur a honte de son idole, car ses idoles sont un mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.

BCC 14 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.

DRB 14 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n'y a point de respiration en elles.

LSG 14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,

MAR 14 Tout homme se montre abruti dans sa science ; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées ; car ce qu'ils font est une fausseté, et il n'y a point de respiration en elles.

NEG 14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,

S21 14 Tout homme est dépassé, même les plus savants.
Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée,
car son idole n'est que mensonge:
le souffle de la vie n'habite pas dans les idoles.

VULC 14 Stultus factus est omnis homo a scientia :
confusus est artifex omnis in sculptili,
quoniam falsum est quod conflavit,
et non est spiritus in eis.

BAN 15 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront.

BCC 15 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront.

DRB 15 Elles sont vanité, un ouvrage de déception*: elles périront au temps de leur visitation.

LSG 15 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.

MAR 15 Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser ; elles périront au temps de leur visitation.

NEG 15 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.

S21 15 Elles sont sans consistance, ridicules.
Quand ce sera le moment d'intervenir contre elles, elles disparaîtront.

VULC 15 Vana sunt, et opus risu dignum :
in tempore visitationis suæ peribunt.

BAN 16 Telle n'est point la part de Jacob : car, Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage ; son nom est l'Eternel des armées.

BCC 16 Telle n'est point la part de Jacob ; car Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage ; Son nom est Jéhovah des armées.

DRB 16 La portion de Jacob n'est pas comme elles, car c'est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge* de son héritage : son nom est l'Éternel des armées,

LSG 16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles ; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom.

MAR 16 La portion de Jacob n'est point comme ces choses-là ; car c'est celui qui a tout formé, et Israël est le lot de son héritage ; son nom est l'Eternel des armées.

NEG 16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom.

S21 16 Celui qui est le bien de Jacob n'est pas comme elles,
car c'est lui qui a tout façonné.
Israël est la tribu qui lui appartient.
L'Eternel, le maître de l'univers, voilà quel est son nom.'

VULC 16 Non est his similis pars Jacob :
qui enim formavit omnia, ipse est,
et Israël virga hæreditatis ejus :
Dominus exercituum nomen illi.

BAN 17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée !

BCC 17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée !

DRB 17 Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse*.

LSG 17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse !

MAR 17 Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.

NEG 17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!

S21 17 »Ramasse tes affaires qui traînent par terre,
toi qui te trouves en état de siège,

VULC 17 Congrega de terra confusionem tuam,
quæ habitas in obsidione :

BAN 18 Car ainsi a dit l'Eternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu'on les atteigne.

BCC 18 Car ainsi parle Jéhovah : cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne.

DRB 18 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve.

LSG 18 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -

MAR 18 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l'étroit, tellement qu'ils le trouveront.

NEG 18 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne.

S21 18 car voici ce que dit l'Eternel:
‘Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays.
Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.'»

VULC 18 quia hæc dicit Dominus :
Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice,
et tribulabo eos ita ut inveniantur.

BAN 19 Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : Oui ! C'est là mon mal ; je le supporterai.

BCC 19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : "oui, c'est là mon mal ; je le supporterai.

DRB 19 Malheur à moi, à cause de ma ruine* ! ma plaie est douloureuse**. Et moi j'ai dit : C'est ici mon mal, et je le supporterai.

LSG 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai !

MAR 19 Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre.

NEG 19 Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!

S21 19 «Malheur à moi! Je suis brisée!
Ma plaie est douloureuse!
Et moi qui disais: ‘C'est une calamité,
mais je la supporterai'!

VULC 19 Væ mihi super contritione mea :
pessima plaga mea.
Ego autem dixi :
Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.

BAN 20 Ma tente est dévastée, tous mes cordeaux sont rompus ; mes fils m'ont quittée ; ils ne sont plus ; plus personne pour dresser ma tente, relever mes pavillons !

BCC 20 La tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons."

DRB 20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines.

LSG 20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -

MAR 20 Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ; mes enfants sont sortis d'auprès de moi, et ne sont plus ; il n'y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons.

NEG 20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons.

S21 20 Ma tente est dévastée,
tous mes cordages sont coupés.
Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus là.
Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
qui relève mes abris en toile.»

VULC 20 Tabernaculum meum vastatum est ;
omnes funiculi mei dirupti sunt :
filii mei exierunt a me, et non subsistunt.
Non est qui extendat ultra tentorium meum,
et erigat pelles meas.

BAN 21 C'est que les pasteurs sont abrutis ; ils n'ont point cherché l'Eternel ; aussi n'ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé.

BCC 21 Ah ! Les pasteurs sont stupides ; ils n'ont pas cherché Jéhovah ; aussi n'ont-ils pas agi sagement, et tout leur troupeau a été dispersé.

DRB 21 Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement*, et tout leur troupeau est dispersé.

LSG 21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel ; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.

MAR 21 Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel ; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.

NEG 21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.

S21 21 C'est que les bergers ont été stupides:
ils n'ont pas cherché l'Eternel.
Voilà pourquoi ils n'ont pas agi intelligemment,
voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.

VULC 21 Quia stulte egerunt pastores,
et Dominum non quæsierunt :
propterea non intellexerunt,
et omnis grex eorum dispersus est.

BAN 22 Voici une voix se fait entendre, un grand tumulte arrive de la région du nord pour faire des villes de Juda un désert, un séjour de chacals.

BCC 22 Voici qu'un bruit se fait entendre, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.

DRB 22 Le bruit d'une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.

LSG 22 Voici, une rumeur se fait entendre ; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -

MAR 22 Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons.

NEG 22 Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals.

S21 22 C'est le bruit d'une rumeur, elle arrive,
c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord
pour réduire les villes de Juda en un désert,
en un repaire de chacals.

VULC 22 Vox auditionis ecce venit,
et commotio magna de terra aquilonis :
ut ponat civitates Juda solitudinem,
et habitaculum draconum.

BAN 23 Je sais, ô Eternel, que ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, que ce n'est pas à l'homme qui marche, de diriger ses pas.

BCC 23 Je le sais, ô Jéhovah, ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.

DRB 23 Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas.

LSG 23 Je le sais, ô Éternel ! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir ; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.

MAR 23 Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas.

NEG 23 Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.

S21 23 Je sais, Eternel, que l'être humain n'a pas autorité
sur la voie qu'il suit.
Ce n'est pas à l'homme qui marche
de diriger ses pas.

VULC 23 Scio, Domine,
quia non est hominis via ejus,
nec viri est ut ambulet,
et dirigat gressus suos.

BAN 24 Châtie-moi, Eternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien.

BCC 24 Châtiez-moi, Jéhovah, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour ne pas me réduire à néant.

DRB 24 Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure*, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.

LSG 24 Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.

MAR 24 Ô Eternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.

NEG 24 Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.

S21 24 Corrige-moi, Eternel,
mais dans une juste mesure
et non dans ta colère!
Sinon, tu m'affaiblirais trop.

VULC 24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio,
et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.

BAN 25 Verse ta fureur sur les peuples qui ne te connaissent pas, sur les familles qui n'invoquent pas ton nom. Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré et ils l'achèvent et ils désolent sa demeure.

BCC 25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure.

DRB 25 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation.

LSG 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.

MAR 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n'invoquent point ton Nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure.

NEG 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.

S21 25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les peuples qui ne font pas appel à toi!
En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent
et dévastent son domaine.

VULC 25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te,
et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt :
quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum,
et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées