Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 10

BAN 1 Ecoutez la parole que vous adresse l'Eternel, maison d'Israël.

BCC 1 Écoutez la parole que Jéhovah vous adresse, maison d'Israël :

LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 que l'Eternel 03068 vous adresse 01696 8765, Maison 01004 d'Israël 03478!

VULC 1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël.

BAN 2 Ainsi a dit l'Eternel : Ne suivez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas épouvanter par les signes du ciel, parce que les nations s'en épouvantent.

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah : n'apprenez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, parce que les nations s'en effraient ;

LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: N'imitez 03925 8799 pas la voie 01870 des nations 01471, Et ne craignez 02865 8735 pas les signes 0226 du ciel 08064, Parce que les nations 01471 les craignent 02865 8735 01992.

VULC 2 Hæc dicit Dominus :
Juxta vias gentium nolite discere,
et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes,

BAN 3 Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n'est que du bois qu'on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.

BCC 3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; l'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt ; un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.

LSGS 3 Car les coutumes 02708 des peuples 05971 ne sont que vanité 01892. On coupe 03772 8804 le bois 06086 dans la forêt 03293; La main 03027 de l'ouvrier 04639 le travaille 02796 avec la hache 04621;

VULC 3 quia leges populorum vanæ sunt.
Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia :

BAN 4 On le décore avec l'argent et l'or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu'il ne branle pas.

BCC 4 On le décore avec l'argent et l'or ; on le fixe avec des clous à coups de marteau pour qu'il ne branle pas.

LSGS 4 On l'embellit 03302 8762 avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, On le fixe 02388 8762 avec des clous 04548 et des marteaux 04717, Pour qu'il ne branle 06328 8686 pas.

VULC 4 argento et auro decoravit illud :
clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur :

BAN 5 Ces dieux-là sont comme un poteau dans un champ de concombres ; ils ne parlent point ; il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font point de mal ; ils n'ont pas non plus le pouvoir de faire du bien.

BCC 5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ; il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas, ne les craignez point : ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du bien.

LSGS 5 Ces dieux sont comme une colonne 08560 massive 04749, et ils ne parlent 01696 8762 point; On les porte 05375 8800 05375 8735, parce qu'ils ne peuvent marcher 06805 8799. Ne les craignez 03372 8799 pas, car ils ne sauraient faire aucun mal 07489 8686, Et ils sont incapables de faire du bien 03190 8687.

VULC 5 in similitudinem palmæ fabricata sunt,
et non loquentur :
portata tollentur,
quia incedere non valent.
Nolite ergo timere ea,
quia nec male possunt facere, nec bene.

BAN 6 Nul n'est pareil à toi, Eternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en puissance.

BCC 6 Nul n'est semblable à vous, Jéhovah ; vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.

LSGS 6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel 03068! Tu es grand 01419, et ton nom 08034 est grand 01419 par ta puissance 01369.

VULC 6 Non est similis tui, Domine :
magnus es tu,
et magnum nomen tuum in fortitudine.

BAN 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car c'est à toi que cela est dû, parce que parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est pareil à toi.

BCC 7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations ! C'est à vous que la crainte est due ; car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est pareil à vous.

LSGS 7 Qui ne te craindrait 03372 8799, roi 04428 des nations 01471? C'est à toi que la crainte est due 02969 8804; Car, parmi tous les sages 02450 des nations 01471 et dans tous leurs royaumes 04438, Nul n'est semblable à toi.

VULC 7 Quis non timebit te, o Rex gentium ?
tuum est enim decus :
inter cunctos sapientes gentium,
et in universis regnis eorum,
nullus est similis tui.

BAN 8 Tous ensemble ils sont stupides et fous ; l'enseignement de leurs idoles n'est que du bois,

BCC 8 Tous ensemble ils sont stupides et fous ; l'enseignement de leurs idoles, c'est du bois,

LSGS 8 Tous ensemble 0259, ils sont stupides 01197 8799 et insensés 03688 8799; Leur science 04148 n'est que vanité 01892, c'est du bois 06086!

VULC 8 Pariter insipientes et fatui probabuntur :
doctrina vanitatis eorum lignum est.

BAN 9 de l'argent battu amené de Tharsis, de l'or venu d'Uphaz, une oeuvre de sculpteur et de mains d'orfèvre ; on revêt ces dieux de pourpre violette et rouge ;

BCC 9 De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, une oeuvre de sculpteur et de main d'orfèvre ; ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge ; tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles.

LSGS 9 On apporte 0935 8714 de Tarsis 08659 des lames 07554 8794 d'argent 03701, et d'Uphaz 0210 de l'or 02091, L'ouvrier 02796 et la main 03027 de l'orfèvre 06884 8802 les mettent en oeuvre 04639; Les vêtements 03830 de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu 08504 et en pourpre 0713, Tous sont l'ouvrage 04639 d'habiles 02450 artisans.

VULC 9 Argentum involutum de Tharsis affertur,
et aurum de Ophaz :
opus artificis et manus ærarii.
Hyacinthus et purpura indumentum eorum :
opus artificum universa hæc.

BAN 10 ils sont tous l'oeuvre d'ouvriers habiles. Mais l'Eternel est Dieu en vérité. Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, et les nations ne soutiennent pas son courroux.

BCC 10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité ; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux.

LSGS 10 Mais l'Eternel 03068 est Dieu 0430 en vérité 0571, Il est un Dieu 0430 vivant 02416 et un roi 04428 éternel 05769; La terre 0776 tremble 07493 8799 devant sa colère 07110, Et les nations 01471 ne supportent 03557 8686 pas sa fureur 02195.

VULC 10 Dominus autem Deus verus est,
ipse Deus vivens,
et rex sempiternus.
Ab indignatione ejus commovebitur terra,
et non sustinebunt gentes comminationem ejus.

BAN 11 Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel

BCC 11 Voici comment vous leur parlerez : "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."

LSGS 11 Vous leur parlerez 0560 8748 ainsi 01836: Les dieux 0426 qui n'ont point 03809 fait 05648 8754 les cieux 08065 et la terre 0778 Disparaîtront 07 8748 de la terre 0772 et de dessous 08460 les 0429 cieux 08065.

VULC 11 Sic ergo dicetis eis :
Dii qui cælos et terram non fecerunt,
pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt !

BAN 12 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.

BCC 12 Il a fait la terre par sa force affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.

LSGS 12 Il a créé 06213 8802 la terre 0776 par sa puissance 03581, Il a fondé 03559 8688 le monde 08398 par sa sagesse 02451, Il a étendu 05186 8804 les cieux 08064 par son intelligence 08394.

VULC 12 Qui facit terram in fortitudine sua,
præparat orbem in sapientia sua,
et prudentia sua extendit cælos :

BAN 13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre ; il fait sortir des éclairs l'averse et tire le vent de ses réservoirs.

BCC 13 À sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, et tire le vent de ses réservoirs.

LSGS 13 A sa voix 06963 05414 8800, les eaux 04325 mugissent 01995 dans les cieux 08064; Il fait monter 05927 8686 les nuages 05387 des extrémités 07097 de la terre 0776, Il produit 06213 8804 les éclairs 01300 et la pluie 04306, Il tire 03318 8686 le vent 07307 de ses trésors 0214.

VULC 13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo,
et elevat nebulas ab extremitatibus terræ :
fulgura in pluviam facit,
et educit ventum de thesauris suis.

BAN 14 Tout homme est abruti, hors de sens ; tout fondeur a honte de son idole, car ses idoles sont un mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.

BCC 14 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.

LSGS 14 Tout homme 0120 devient stupide 01197 8738 par sa science 01847, Tout orfèvre 06884 8802 est honteux 03001 8689 de son image taillée 06459; Car ses idoles 05262 ne sont que mensonge 08267, Il n'y a point en elles de souffle 07307,

VULC 14 Stultus factus est omnis homo a scientia :
confusus est artifex omnis in sculptili,
quoniam falsum est quod conflavit,
et non est spiritus in eis.

BAN 15 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront.

BCC 15 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront.

LSGS 15 Elles sont une chose de néant 01892, une oeuvre 04639 de tromperie 08595; Elles périront 06 8799, quand 06256 viendra le châtiment 06486.

VULC 15 Vana sunt, et opus risu dignum :
in tempore visitationis suæ peribunt.

BAN 16 Telle n'est point la part de Jacob : car, Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage ; son nom est l'Eternel des armées.

BCC 16 Telle n'est point la part de Jacob ; car Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage ; Son nom est Jéhovah des armées.

LSGS 16 Celui qui est la part 02506 de Jacob 03290 n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé 03335 8802, Et Israël 03478 est la tribu 07626 de son héritage 05159. L'Eternel 03068 des armées 06635 est son nom 08034.

VULC 16 Non est his similis pars Jacob :
qui enim formavit omnia, ipse est,
et Israël virga hæreditatis ejus :
Dominus exercituum nomen illi.

BAN 17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée !

BCC 17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée !

LSGS 17 Emporte 0622 8798 du pays 0776 ce qui t'appartient 03666, Toi qui es assise 03427 8802 dans la détresse 04692!

VULC 17 Congrega de terra confusionem tuam,
quæ habitas in obsidione :

BAN 18 Car ainsi a dit l'Eternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu'on les atteigne.

BCC 18 Car ainsi parle Jéhovah : cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne.

LSGS 18 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, cette fois 06471 je vais lancer 07049 8802 au loin les habitants 03427 8802 du pays 0776; Je vais les serrer 06887 8689 de près, afin qu'on les atteigne 04672 8799. -

VULC 18 quia hæc dicit Dominus :
Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice,
et tribulabo eos ita ut inveniantur.

BAN 19 Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : Oui ! C'est là mon mal ; je le supporterai.

BCC 19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : "oui, c'est là mon mal ; je le supporterai.

LSGS 19 Malheur 0188 à moi! je suis brisée 07667! Ma plaie 04347 est douloureuse 02470 8737! Mais je dis 0559 8804: 0389 C'est une calamité 02483 qui m'arrive, Je la supporterai 05375 8799!

VULC 19 Væ mihi super contritione mea :
pessima plaga mea.
Ego autem dixi :
Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.

BAN 20 Ma tente est dévastée, tous mes cordeaux sont rompus ; mes fils m'ont quittée ; ils ne sont plus ; plus personne pour dresser ma tente, relever mes pavillons !

BCC 20 La tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons."

LSGS 20 Ma tente 0168 est détruite 07703 8795, Tous mes cordages 04340 sont rompus 05423 8738; Mes fils 01121 m'ont quittée 03318 8804, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse 05186 8802 de nouveau ma tente 0168, Qui relève 06965 8688 mes pavillons 03407. -

VULC 20 Tabernaculum meum vastatum est ;
omnes funiculi mei dirupti sunt :
filii mei exierunt a me, et non subsistunt.
Non est qui extendat ultra tentorium meum,
et erigat pelles meas.

BAN 21 C'est que les pasteurs sont abrutis ; ils n'ont point cherché l'Eternel ; aussi n'ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé.

BCC 21 Ah ! Les pasteurs sont stupides ; ils n'ont pas cherché Jéhovah ; aussi n'ont-ils pas agi sagement, et tout leur troupeau a été dispersé.

LSGS 21 Les bergers 07462 8802 ont été stupides 01197 8738, Ils n'ont pas cherché 01875 8804 l'Eternel 03068; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré 07919 8689, Et que tous leurs troupeaux 04830 se dispersent 06327 8738.

VULC 21 Quia stulte egerunt pastores,
et Dominum non quæsierunt :
propterea non intellexerunt,
et omnis grex eorum dispersus est.

BAN 22 Voici une voix se fait entendre, un grand tumulte arrive de la région du nord pour faire des villes de Juda un désert, un séjour de chacals.

BCC 22 Voici qu'un bruit se fait entendre, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.

LSGS 22 Voici, une rumeur 06963 08052 se fait entendre 0935 8802; C'est un grand 01419 tumulte 07494 qui vient du septentrion 06828 0776, Pour réduire 07760 8800 les villes 05892 de Juda 03063 en un désert 08077, En un repaire 04583 de chacals 08577. -

VULC 22 Vox auditionis ecce venit,
et commotio magna de terra aquilonis :
ut ponat civitates Juda solitudinem,
et habitaculum draconum.

BAN 23 Je sais, ô Eternel, que ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, que ce n'est pas à l'homme qui marche, de diriger ses pas.

BCC 23 Je le sais, ô Jéhovah, ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.

LSGS 23 Je le sais 03045 8804, ô Eternel 03068! La voie 01870 de l'homme 0120 n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme 0376, quand il marche 01980 8802, A diriger 03559 8687 ses pas 06806.

VULC 23 Scio, Domine,
quia non est hominis via ejus,
nec viri est ut ambulet,
et dirigat gressus suos.

BAN 24 Châtie-moi, Eternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien.

BCC 24 Châtiez-moi, Jéhovah, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour ne pas me réduire à néant.

LSGS 24 Châtie 03256 8761-moi, ô Eternel 03068! mais avec équité 04941, Et non dans ta colère 0639, de peur que tu ne m'anéantisses 04591 8686.

VULC 24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio,
et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.

BAN 25 Verse ta fureur sur les peuples qui ne te connaissent pas, sur les familles qui n'invoquent pas ton nom. Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré et ils l'achèvent et ils désolent sa demeure.

BCC 25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure.

LSGS 25 Répands 08210 8798 ta fureur 02534 sur les nations 01471 qui ne te connaissent 03045 8804 pas, Et sur les peuples 04940 qui n'invoquent 07121 8804 pas ton nom 08034! Car ils dévorent 0398 8804 Jacob 03290, ils le dévorent 0398 8804, ils le consument 03615 8762, Ils ravagent 08074 8689 sa demeure 05116.

VULC 25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te,
et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt :
quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum,
et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées