Comparer
Jérémie 10BCC 1 Écoutez la parole que Jéhovah vous adresse, maison d'Israël :
DRB 1 Écoutez la parole que l'Éternel vous dit, maison d'Israël !
KJV 1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
LSG 1 Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, Maison d'Israël !
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 que l'Eternel 03068 vous adresse 01696 8765, Maison 01004 d'Israël 03478!
MAR 1 Maison d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée sur vous.
NEG 1 Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, Maison d'Israël!
S21 1 «Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, communauté d'Israël!
WLC 1 שִׁמְע֣וּ אֶת־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 2 Ainsi parle Jéhovah : n'apprenez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, parce que les nations s'en effraient ;
DRB 2 Ainsi dit l'Éternel : N'apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s'en effraient.
KJV 2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
LSG 2 Ainsi parle l'Éternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: N'imitez 03925 8799 pas la voie 01870 des nations 01471, Et ne craignez 02865 8735 pas les signes 0226 du ciel 08064, Parce que les nations 01471 les craignent 02865 8735 01992.
MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel : n'apprenez point les façons de faire des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées.
NEG 2 Ainsi parle l'Eternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
S21 2 Voici ce que dit l'Eternel:
N'imitez pas la conduite des nations,
ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel
parce que les nations sont effrayées par eux.
WLC 2 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ דֶּ֤רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־ תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־ תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־ יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃
BCC 3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; l'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt ; un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.
DRB 3 Car les statuts des peuples sont vanité ; car [c'est] un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan ;
KJV 3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
LSG 3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache ;
LSGS 3 Car les coutumes 02708 des peuples 05971 ne sont que vanité 01892. On coupe 03772 8804 le bois 06086 dans la forêt 03293; La main 03027 de l'ouvrier 04639 le travaille 02796 avec la hache 04621;
MAR 3 Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu'on coupe du bois de la forêt pour le mettre en oeuvre avec la hache ;
NEG 3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;
S21 3 En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens.
C'est du bois qu'on coupe dans la forêt:
la main de l'ouvrier le travaille avec la hache,
WLC 3 כִּֽי־ חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־ עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־ חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃
BCC 4 On le décore avec l'argent et l'or ; on le fixe avec des clous à coups de marteau pour qu'il ne branle pas.
DRB 4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas.
KJV 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
LSG 4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
LSGS 4 On l'embellit 03302 8762 avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, On le fixe 02388 8762 avec des clous 04548 et des marteaux 04717, Pour qu'il ne branle 06328 8686 pas.
MAR 4 Puis on l'embellit avec de l'argent et de l'or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu'il ne remue point.
NEG 4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
S21 4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or,
on le fixe avec des clous et des marteaux
pour qu'il ne bouge pas.
WLC 4 בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק׃
BCC 5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ; il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas, ne les craignez point : ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du bien.
DRB 5 Ils sont comme une colonne* faite au tour : ils ne parlent point ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.
KJV 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
LSG 5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
LSGS 5 Ces dieux sont comme une colonne 08560 massive 04749, et ils ne parlent 01696 8762 point; On les porte 05375 8800 05375 8735, parce qu'ils ne peuvent marcher 06805 8799. Ne les craignez 03372 8799 pas, car ils ne sauraient faire aucun mal 07489 8686, Et ils sont incapables de faire du bien 03190 8687.
MAR 5 Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point ; on les porte par nécessité, à cause qu'ils ne peuvent pas marcher ; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.
NEG 5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
S21 5 Ces dieux ressemblent à un poteau massif:
ils ne parlent pas.
Il faut bien qu'on les porte, puisqu'ils ne peuvent pas marcher!
N'ayez pas peur d'eux, car ils ne peuvent faire aucun mal;
ils sont même incapables de faire du bien.
WLC 5 כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־ תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־ לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־ הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם׃
BCC 6 Nul n'est semblable à vous, Jéhovah ; vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.
DRB 6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en force.
KJV 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.
LSG 6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
LSGS 6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel 03068! Tu es grand 01419, et ton nom 08034 est grand 01419 par ta puissance 01369.
MAR 6 Il n'y a point de [dieu] semblable à toi, ô Eternel ! tu es grand, et ton Nom est grand en force.
NEG 6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
S21 6 »Personne n'est semblable à toi, Eternel!
Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation.
WLC 6 מֵאֵ֥ין כָּמ֖וֹךָ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל אַתָּ֛ה וְגָד֥וֹל שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה׃
BCC 7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations ! C'est à vous que la crainte est due ; car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n'est pareil à vous.
DRB 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car cela t'est dû ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi ;
KJV 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
LSG 7 Qui ne te craindrait, roi des nations ? C'est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
LSGS 7 Qui ne te craindrait 03372 8799, roi 04428 des nations 01471? C'est à toi que la crainte est due 02969 8804; Car, parmi tous les sages 02450 des nations 01471 et dans tous leurs royaumes 04438, Nul n'est semblable à toi.
MAR 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t'est dû ? parce qu'entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n'y en a point de semblable à toi.
NEG 7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
S21 7 *Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations?
Oui, c'est à toi que la crainte est due,
car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
personne n'est semblable à toi.
WLC 7 מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־ חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל־ מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ׃
BCC 8 Tous ensemble ils sont stupides et fous ; l'enseignement de leurs idoles, c'est du bois,
DRB 8 mais jusqu'au dernier ils sont stupides et fous : l'enseignement des vanités est du bois*.
KJV 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
LSG 8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science n'est que vanité, c'est du bois !
LSGS 8 Tous ensemble 0259, ils sont stupides 01197 8799 et insensés 03688 8799; Leur science 04148 n'est que vanité 01892, c'est du bois 06086!
MAR 8 Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous ; le bois [ne leur] apprend que des vanités.
NEG 8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois!
S21 8 Tous, sans exception, sont idiots et stupides.
L'instruction des idoles, ce n'est que du bois!
WLC 8 וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃
BCC 9 De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, une oeuvre de sculpteur et de main d'orfèvre ; ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge ; tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles.
DRB 9 L'argent en plaques est apporté de Tarsis, et l'or d'Uphaz, ouvrage de l'artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l'ouvrage de gens de l'art.
KJV 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
LSG 9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.
LSGS 9 On apporte 0935 8714 de Tarsis 08659 des lames 07554 8794 d'argent 03701, et d'Uphaz 0210 de l'or 02091, L'ouvrier 02796 et la main 03027 de l'orfèvre 06884 8802 les mettent en oeuvre 04639; Les vêtements 03830 de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu 08504 et en pourpre 0713, Tous sont l'ouvrage 04639 d'habiles 02450 artisans.
MAR 9 L'argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis, et l'or est apporté d'Uphaz, pour être mis en oeuvre par l'ouvrier, et par les mains du fondeur ; et la pourpre et l'écarlate est leur vêtement ; toutes ces choses sont l'ouvrage de gens adroits.
NEG 9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en œuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.
S21 9 On fait venir des lames d'argent de Tarsis, et de l'or d'Uphaz.
L'ouvrier et la main de l'orfèvre les travaillent.
Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge,
tous sont l'œuvre d'habiles artisans.
WLC 9 כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃
BCC 10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité ; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux.
DRB 10 Mais l'Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d'éternité ; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent [soutenir] son indignation.
KJV 10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
LSG 10 Mais l'Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
LSGS 10 Mais l'Eternel 03068 est Dieu 0430 en vérité 0571, Il est un Dieu 0430 vivant 02416 et un roi 04428 éternel 05769; La terre 0776 tremble 07493 8799 devant sa colère 07110, Et les nations 01471 ne supportent 03557 8686 pas sa fureur 02195.
MAR 10 Mais l'Eternel est le Dieu de vérité, [c'est] le Dieu vivant, et le Roi éternel ; la terre sera ébranlée par sa colère, et les nations ne pourront soutenir son indignation.
NEG 10 Mais l'Eternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
S21 10 Mais c'est l'Eternel qui est le vrai Dieu.
Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l'éternité.
La terre tremble devant sa colère,
et les nations ne supportent pas sa fureur.
WLC 10 וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־ אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־ יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ׃
BCC 11 Voici comment vous leur parlerez : "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."
DRB 11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. *
KJV 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
LSG 11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
LSGS 11 Vous leur parlerez 0560 8748 ainsi 01836: Les dieux 0426 qui n'ont point 03809 fait 05648 8754 les cieux 08065 et la terre 0778 Disparaîtront 07 8748 de la terre 0772 et de dessous 08460 les 0429 cieux 08065.
MAR 11 Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.
NEG 11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
S21 11 »Vous leur tiendrez ce langage: ‘Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
WLC 11 כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־ שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־ תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃
BCC 12 Il a fait la terre par sa force affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
DRB 12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
KJV 12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
LSG 12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
LSGS 12 Il a créé 06213 8802 la terre 0776 par sa puissance 03581, Il a fondé 03559 8688 le monde 08398 par sa sagesse 02451, Il a étendu 05186 8804 les cieux 08064 par son intelligence 08394.
MAR 12 [Mais l'Eternel] est celui qui a fait la terre par sa vertu, qui a formé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence ;
NEG 12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
S21 12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance.
Il a fondé le monde par sa sagesse,
il a déployé le ciel par son intelligence.
WLC 12 עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃
BCC 13 À sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, et tire le vent de ses réservoirs.
DRB 13 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
KJV 13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
LSG 13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
LSGS 13 A sa voix 06963 05414 8800, les eaux 04325 mugissent 01995 dans les cieux 08064; Il fait monter 05927 8686 les nuages 05387 des extrémités 07097 de la terre 0776, Il produit 06213 8804 les éclairs 01300 et la pluie 04306, Il tire 03318 8686 le vent 07307 de ses trésors 0214.
MAR 13 Sitôt qu'il a fait éclater sa voix [il y a] un grand bruit d'eaux dans les cieux ; après qu'il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, il fait briller l'éclair avant la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.
NEG 13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
S21 13 A sa voix, l'eau gronde dans le ciel.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il déclenche les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
WLC 13 לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
BCC 14 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.
DRB 14 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n'y a point de respiration en elles.
KJV 14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
LSG 14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,
LSGS 14 Tout homme 0120 devient stupide 01197 8738 par sa science 01847, Tout orfèvre 06884 8802 est honteux 03001 8689 de son image taillée 06459; Car ses idoles 05262 ne sont que mensonge 08267, Il n'y a point en elles de souffle 07307,
MAR 14 Tout homme se montre abruti dans sa science ; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées ; car ce qu'ils font est une fausseté, et il n'y a point de respiration en elles.
NEG 14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,
S21 14 Tout homme est dépassé, même les plus savants.
Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée,
car son idole n'est que mensonge:
le souffle de la vie n'habite pas dans les idoles.
WLC 14 נִבְעַ֤ר כָּל־ אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־ צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃
BCC 15 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront.
DRB 15 Elles sont vanité, un ouvrage de déception*: elles périront au temps de leur visitation.
KJV 15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
LSG 15 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.
LSGS 15 Elles sont une chose de néant 01892, une oeuvre 04639 de tromperie 08595; Elles périront 06 8799, quand 06256 viendra le châtiment 06486.
MAR 15 Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser ; elles périront au temps de leur visitation.
NEG 15 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.
S21 15 Elles sont sans consistance, ridicules.
Quand ce sera le moment d'intervenir contre elles, elles disparaîtront.
WLC 15 הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃
BCC 16 Telle n'est point la part de Jacob ; car Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage ; Son nom est Jéhovah des armées.
DRB 16 La portion de Jacob n'est pas comme elles, car c'est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge* de son héritage : son nom est l'Éternel des armées,
KJV 16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
LSG 16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles ; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom.
LSGS 16 Celui qui est la part 02506 de Jacob 03290 n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé 03335 8802, Et Israël 03478 est la tribu 07626 de son héritage 05159. L'Eternel 03068 des armées 06635 est son nom 08034.
MAR 16 La portion de Jacob n'est point comme ces choses-là ; car c'est celui qui a tout formé, et Israël est le lot de son héritage ; son nom est l'Eternel des armées.
NEG 16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom.
S21 16 Celui qui est le bien de Jacob n'est pas comme elles,
car c'est lui qui a tout façonné.
Israël est la tribu qui lui appartient.
L'Eternel, le maître de l'univers, voilà quel est son nom.'
WLC 16 לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲקֹ֗ב כִּֽי־ יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
BCC 17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée !
DRB 17 Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse*.
KJV 17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
LSG 17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse !
LSGS 17 Emporte 0622 8798 du pays 0776 ce qui t'appartient 03666, Toi qui es assise 03427 8802 dans la détresse 04692!
MAR 17 Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.
NEG 17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!
S21 17 »Ramasse tes affaires qui traînent par terre,
toi qui te trouves en état de siège,
WLC 17 אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ בַּמָּצֽוֹר׃
BCC 18 Car ainsi parle Jéhovah : cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne.
DRB 18 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve.
KJV 18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
LSG 18 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -
LSGS 18 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, cette fois 06471 je vais lancer 07049 8802 au loin les habitants 03427 8802 du pays 0776; Je vais les serrer 06887 8689 de près, afin qu'on les atteigne 04672 8799. -
MAR 18 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l'étroit, tellement qu'ils le trouveront.
NEG 18 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne.
S21 18 car voici ce que dit l'Eternel:
‘Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays.
Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.'»
WLC 18 כִּֽי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־ יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃
BCC 19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : "oui, c'est là mon mal ; je le supporterai.
DRB 19 Malheur à moi, à cause de ma ruine* ! ma plaie est douloureuse**. Et moi j'ai dit : C'est ici mon mal, et je le supporterai.
KJV 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
LSG 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai !
LSGS 19 Malheur 0188 à moi! je suis brisée 07667! Ma plaie 04347 est douloureuse 02470 8737! Mais je dis 0559 8804: 0389 C'est une calamité 02483 qui m'arrive, Je la supporterai 05375 8799!
MAR 19 Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre.
NEG 19 Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!
S21 19 «Malheur à moi! Je suis brisée!
Ma plaie est douloureuse!
Et moi qui disais: ‘C'est une calamité,
mais je la supporterai'!
WLC 19 א֥וֹי לִי֙ עַל־ שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃
BCC 20 La tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons."
DRB 20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines.
KJV 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
LSG 20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -
LSGS 20 Ma tente 0168 est détruite 07703 8795, Tous mes cordages 04340 sont rompus 05423 8738; Mes fils 01121 m'ont quittée 03318 8804, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse 05186 8802 de nouveau ma tente 0168, Qui relève 06965 8688 mes pavillons 03407. -
MAR 20 Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ; mes enfants sont sortis d'auprès de moi, et ne sont plus ; il n'y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons.
NEG 20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons.
S21 20 Ma tente est dévastée,
tous mes cordages sont coupés.
Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus là.
Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
qui relève mes abris en toile.»
WLC 20 אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־ מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־ נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃
BCC 21 Ah ! Les pasteurs sont stupides ; ils n'ont pas cherché Jéhovah ; aussi n'ont-ils pas agi sagement, et tout leur troupeau a été dispersé.
DRB 21 Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement*, et tout leur troupeau est dispersé.
KJV 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
LSG 21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel ; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
LSGS 21 Les bergers 07462 8802 ont été stupides 01197 8738, Ils n'ont pas cherché 01875 8804 l'Eternel 03068; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré 07919 8689, Et que tous leurs troupeaux 04830 se dispersent 06327 8738.
MAR 21 Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel ; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.
NEG 21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
S21 21 C'est que les bergers ont été stupides:
ils n'ont pas cherché l'Eternel.
Voilà pourquoi ils n'ont pas agi intelligemment,
voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.
WLC 21 כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־ יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־ כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־ מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה׃
BCC 22 Voici qu'un bruit se fait entendre, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.
DRB 22 Le bruit d'une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
KJV 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
LSG 22 Voici, une rumeur se fait entendre ; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -
LSGS 22 Voici, une rumeur 06963 08052 se fait entendre 0935 8802; C'est un grand 01419 tumulte 07494 qui vient du septentrion 06828 0776, Pour réduire 07760 8800 les villes 05892 de Juda 03063 en un désert 08077, En un repaire 04583 de chacals 08577. -
MAR 22 Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons.
NEG 22 Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals.
S21 22 C'est le bruit d'une rumeur, elle arrive,
c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord
pour réduire les villes de Juda en un désert,
en un repaire de chacals.
WLC 22 ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־ עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים׃
BCC 23 Je le sais, ô Jéhovah, ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.
DRB 23 Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas.
KJV 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
LSG 23 Je le sais, ô Éternel ! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir ; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.
LSGS 23 Je le sais 03045 8804, ô Eternel 03068! La voie 01870 de l'homme 0120 n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme 0376, quand il marche 01980 8802, A diriger 03559 8687 ses pas 06806.
MAR 23 Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas.
NEG 23 Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.
S21 23 Je sais, Eternel, que l'être humain n'a pas autorité
sur la voie qu'il suit.
Ce n'est pas à l'homme qui marche
de diriger ses pas.
WLC 23 יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־ לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־ צַעֲדֽוֹ׃
BCC 24 Châtiez-moi, Jéhovah, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour ne pas me réduire à néant.
DRB 24 Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure*, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.
KJV 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
LSG 24 Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
LSGS 24 Châtie 03256 8761-moi, ô Eternel 03068! mais avec équité 04941, Et non dans ta colère 0639, de peur que tu ne m'anéantisses 04591 8686.
MAR 24 Ô Eternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
NEG 24 Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
S21 24 Corrige-moi, Eternel,
mais dans une juste mesure
et non dans ta colère!
Sinon, tu m'affaiblirais trop.
WLC 24 יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־ בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־ בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־ תַּמְעִטֵֽנִי׃
BCC 25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure.
DRB 25 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation.
KJV 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
LSG 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
LSGS 25 Répands 08210 8798 ta fureur 02534 sur les nations 01471 qui ne te connaissent 03045 8804 pas, Et sur les peuples 04940 qui n'invoquent 07121 8804 pas ton nom 08034! Car ils dévorent 0398 8804 Jacob 03290, ils le dévorent 0398 8804, ils le consument 03615 8762, Ils ravagent 08074 8689 sa demeure 05116.
MAR 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n'invoquent point ton Nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure.
NEG 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
S21 25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les peuples qui ne font pas appel à toi!
En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent
et dévastent son domaine.
WLC 25 שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־ אָכְל֣וּ אֶֽת־ יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֙הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־ נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées