Comparer
Jérémie 10Jr 10 (Segond 21)
L'approche de la punition
1
«Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, communauté d'Israël!
2
Voici ce que dit l'Eternel:
N'imitez pas la conduite des nations,
ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel
parce que les nations sont effrayées par eux.
3
En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens.
C'est du bois qu'on coupe dans la forêt:
la main de l'ouvrier le travaille avec la hache,
4
on l'embellit avec de l'argent et de l'or,
on le fixe avec des clous et des marteaux
pour qu'il ne bouge pas.
5
Ces dieux ressemblent à un poteau massif:
ils ne parlent pas.
Il faut bien qu'on les porte, puisqu'ils ne peuvent pas marcher!
N'ayez pas peur d'eux, car ils ne peuvent faire aucun mal;
ils sont même incapables de faire du bien.
6
»Personne n'est semblable à toi, Eternel!
Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation.
7
*Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations?
Oui, c'est à toi que la crainte est due,
car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
personne n'est semblable à toi.
8
Tous, sans exception, sont idiots et stupides.
L'instruction des idoles, ce n'est que du bois!
9
On fait venir des lames d'argent de Tarsis, et de l'or d'Uphaz.
L'ouvrier et la main de l'orfèvre les travaillent.
Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge,
tous sont l'œuvre d'habiles artisans.
10
Mais c'est l'Eternel qui est le vrai Dieu.
Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l'éternité.
La terre tremble devant sa colère,
et les nations ne supportent pas sa fureur.
11
»Vous leur tiendrez ce langage: ‘Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
12
C'est lui qui a fait la terre par sa puissance.
Il a fondé le monde par sa sagesse,
il a déployé le ciel par son intelligence.
13
A sa voix, l'eau gronde dans le ciel.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il déclenche les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
14
Tout homme est dépassé, même les plus savants.
Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée,
car son idole n'est que mensonge:
le souffle de la vie n'habite pas dans les idoles.
15
Elles sont sans consistance, ridicules.
Quand ce sera le moment d'intervenir contre elles, elles disparaîtront.
16
Celui qui est le bien de Jacob n'est pas comme elles,
car c'est lui qui a tout façonné.
Israël est la tribu qui lui appartient.
L'Eternel, le maître de l'univers, voilà quel est son nom.'
17
»Ramasse tes affaires qui traînent par terre,
toi qui te trouves en état de siège,
18
car voici ce que dit l'Eternel:
‘Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays.
Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.'»
19
«Malheur à moi! Je suis brisée!
Ma plaie est douloureuse!
Et moi qui disais: ‘C'est une calamité,
mais je la supporterai'!
20
Ma tente est dévastée,
tous mes cordages sont coupés.
Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus là.
Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
qui relève mes abris en toile.»
21
C'est que les bergers ont été stupides:
ils n'ont pas cherché l'Eternel.
Voilà pourquoi ils n'ont pas agi intelligemment,
voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.
22
C'est le bruit d'une rumeur, elle arrive,
c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord
pour réduire les villes de Juda en un désert,
en un repaire de chacals.
23
Je sais, Eternel, que l'être humain n'a pas autorité
sur la voie qu'il suit.
Ce n'est pas à l'homme qui marche
de diriger ses pas.
24
Corrige-moi, Eternel,
mais dans une juste mesure
et non dans ta colère!
Sinon, tu m'affaiblirais trop.
25
Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les peuples qui ne font pas appel à toi!
En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent
et dévastent son domaine.
Jr 10 (Vulgate)
1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël.2 Hæc dicit Dominus :
Juxta vias gentium nolite discere,
et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes,
3 quia leges populorum vanæ sunt.
Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia :
4 argento et auro decoravit illud :
clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur :
5 in similitudinem palmæ fabricata sunt,
et non loquentur :
portata tollentur,
quia incedere non valent.
Nolite ergo timere ea,
quia nec male possunt facere, nec bene.
6 Non est similis tui, Domine :
magnus es tu,
et magnum nomen tuum in fortitudine.
7 Quis non timebit te, o Rex gentium ?
tuum est enim decus :
inter cunctos sapientes gentium,
et in universis regnis eorum,
nullus est similis tui.
8 Pariter insipientes et fatui probabuntur :
doctrina vanitatis eorum lignum est.
9 Argentum involutum de Tharsis affertur,
et aurum de Ophaz :
opus artificis et manus ærarii.
Hyacinthus et purpura indumentum eorum :
opus artificum universa hæc.
10 Dominus autem Deus verus est,
ipse Deus vivens,
et rex sempiternus.
Ab indignatione ejus commovebitur terra,
et non sustinebunt gentes comminationem ejus.
11 Sic ergo dicetis eis :
Dii qui cælos et terram non fecerunt,
pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt !
12 Qui facit terram in fortitudine sua,
præparat orbem in sapientia sua,
et prudentia sua extendit cælos :
13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo,
et elevat nebulas ab extremitatibus terræ :
fulgura in pluviam facit,
et educit ventum de thesauris suis.
14 Stultus factus est omnis homo a scientia :
confusus est artifex omnis in sculptili,
quoniam falsum est quod conflavit,
et non est spiritus in eis.
15 Vana sunt, et opus risu dignum :
in tempore visitationis suæ peribunt.
16 Non est his similis pars Jacob :
qui enim formavit omnia, ipse est,
et Israël virga hæreditatis ejus :
Dominus exercituum nomen illi.
17 Congrega de terra confusionem tuam,
quæ habitas in obsidione :
18 quia hæc dicit Dominus :
Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice,
et tribulabo eos ita ut inveniantur.
19 Væ mihi super contritione mea :
pessima plaga mea.
Ego autem dixi :
Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.
20 Tabernaculum meum vastatum est ;
omnes funiculi mei dirupti sunt :
filii mei exierunt a me, et non subsistunt.
Non est qui extendat ultra tentorium meum,
et erigat pelles meas.
21 Quia stulte egerunt pastores,
et Dominum non quæsierunt :
propterea non intellexerunt,
et omnis grex eorum dispersus est.
22 Vox auditionis ecce venit,
et commotio magna de terra aquilonis :
ut ponat civitates Juda solitudinem,
et habitaculum draconum.
23 Scio, Domine,
quia non est hominis via ejus,
nec viri est ut ambulet,
et dirigat gressus suos.
24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio,
et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.
25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te,
et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt :
quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum,
et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées