Comparer
Jérémie 11BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
BCC 2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
BCC 3 Tu leur diras : ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : maudit soit l'homme qui n'écoute pas les commandements
BCC 4 De cette alliance, que j'ai donnés à vos pères, au jour où je les ai fait sortir d'Égypte, de la fournaise à fer, en leur disant : écoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu,
BCC 5 Afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela se voit aujourd'hui. Et je répondis : Amen, Jéhovah !
BCC 6 Et Jéhovah me dit : crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique.
BCC 7 Car j'ai fortement averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant : écoutez ma voix.
BCC 8 Et ils n'ont ni écouté ni prêté l'oreille ; chacun d'eux a marché selon l'opiniâtreté de son mauvais coeur, et j'ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur ai commandé d'observer et qu'ils n'ont pas observée.
BCC 9 Jéhovah me dit : il s'est fait une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
BCC 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir ; la maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance que j'avais conclue avec leurs pères.
BCC 11 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Je vais amener sur eux des malheurs dont ils ne pourront sortir ; s'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
BCC 12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, mais ces dieux ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
BCC 13 Car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, Juda, et autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à une infâme idole, d'autels pour offrir de l'encens à Baal.
BCC 14 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, et n'élève point en sa faveur de supplication ni de prière ; car je ne les écouterai point. Lorsqu'ils m'invoqueront au temps de leur malheur.
BCC 15 Qu'est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des fourberies ? Est-ce que les voeux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, que tu puisses te livrer à l'allégresse ?
BCC 16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c'est le nom que t'avait donné Jéhovah. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, et ses rameaux sont brisés.
BCC 17 Jéhovah des armées, qui t'avait planté, a décrété le malheur contre toi, à cause du mal qu'ont fait la maison d'Israël et la maison de Juda, pour provoquer ma colère, en offrant de l'encens à Baal.
BCC 18 Jéhovah m'en a informé, et je l'ai su ; alors vous m'avez fait connaître leurs oeuvres !
BCC 19 Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom !"
BCC 20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice ; Il sonde les reins et les coeurs ; Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, car c'est à vous que j'ai confié ma cause.
BCC 21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : "ne prophétise pas au nom de Jéhovah, si tu ne veux mourir de notre main !"
BCC 22 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l'épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ;
BCC 23 Rien ne restera d'eux ; car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, l'année où je les visiterai.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées