Comparer
Jérémie 11DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant : Écoutez les paroles de cette alliance,
KJV 1 The word that came to Jeremiah from the LORD saying,
LSGS 1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800:
VULC 1 Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens :
WLC 1 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
DRB 2 et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
KJV 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
LSGS 2 Ecoutez 08085 8798 les paroles 01697 de cette alliance 01285, Et parlez 01696 8765 aux hommes 0376 de Juda 03063 et aux habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389!
VULC 2 [Audite verba pacti hujus,
et loquimini ad viros Juda,
et ad habitatores Jerusalem,
WLC 2 שִׁמְע֕וּ אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את וְדִבַּרְתָּם֙ אֶל־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְעַל־ יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
DRB 3 Et tu leur diras Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Maudit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance
KJV 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,
LSGS 3 Dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Maudit 0779 8803 soit l'homme 0376 qui n'écoute 08085 8799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285,
VULC 3 et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël :
Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus
WLC 3 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת׃
DRB 4 que j'ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, disant : Écoutez ma voix, et faites ces [paroles] selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu* ;
KJV 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
LSGS 4 Que j'ai prescrite 06680 8765 à vos pères 01, Le jour 03117 où je les ai fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714, De la fournaise 03564 de fer 01270, en disant 0559 8800: Ecoutez 08085 8798 ma voix 06963, et faites 06213 8804 tout ce que je vous ordonnerai 06680 8762; Alors vous serez mon peuple 05971, Je serai votre Dieu 0430,
VULC 4 quod præcepi patribus vestris,
in die qua eduxi eos de terra Ægypti,
de fornace ferrea, dicens :
Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis,
et eritis mihi in populum,
et ego ero vobis in Deum :
WLC 4 אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־ אֲבֽוֹתֵיכֶ֡ם בְּי֣וֹם הוֹצִיאִֽי־ אוֹתָ֣ם מֵאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֩ מִכּ֨וּר הַבַּרְזֶ֜ל לֵאמֹ֗ר שִׁמְע֤וּ בְקוֹלִי֙ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אוֹתָ֔ם כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ אֲצַוֶּ֖ה אֶתְכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
DRB 5 afin que j'accomplisse le serment que j'ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd'hui. Et je répondis et dis : Amen ! ô Éternel !
KJV 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
LSGS 5 Et j'accomplirai 06965 8687 le serment 07621 que j'ai fait 07650 8738 à vos pères 01, De leur donner 05414 8800 un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, Comme vous le voyez aujourd'hui 03117. -Et je répondis 06030 8799 0559 8799: Amen 0543, Eternel 03068!
VULC 5 ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris,
daturum me eis terram fluentem lacte et melle,
sicut est dies hæc.] Et respondi, et dixi : Amen, Domine.
WLC 5 לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת־ הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן ׀ יְהוָֽה׃
DRB 6 Et l'Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les ;
KJV 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
LSGS 6 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Publie 07121 8798 toutes ces paroles 01697 dans les villes 05892 de Juda 03063 Et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, en disant 0559 8800: Ecoutez 08085 8798 les paroles 01697 de cette alliance 01285, Et mettez-les en pratique 06213 8804!
VULC 6 Et dixit Dominus ad me : [Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda,
et foris Jerusalem, dicens :
Audite verba pacti hujus, et facite illa,
WLC 6 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֨א אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֗וּ אֶת־ דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אוֹתָֽם׃
DRB 7 car j'ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : Écoutez ma voix.
KJV 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
LSGS 7 Car j'ai averti 05749 8687 05749 8689 vos pères 01, Depuis le jour 03117 où je les ai fait monter 05927 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714 Jusqu'à ce jour 03117, Je les ai avertis 05749 8687 tous les matins 07925 8687, en disant 0559 8800: Ecoutez 08085 8798 ma voix 06963!
VULC 7 quia contestans contestatus sum patres vestros,
in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc :
mane consurgens contestatus sum,
et dixi : Audite vocem meam.
WLC 7 כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיוֹם֩ הַעֲלוֹתִ֨י אוֹתָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְעַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃
DRB 8 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille ; mais ils ont marché chacun dans l'obstination de leur mauvais cœur ; et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j'avais commandé de faire, et qu'ils n'ont pas faite.
KJV 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
LSGS 8 Mais ils n'ont pas écouté 08085 8804, ils n'ont pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241, Ils ont suivi 03212 8799 chacun 0376 les penchants 08307 de leur mauvais 07451 coeur 03820; Alors j'ai accompli 0935 8686 sur eux toutes les paroles 01697 de cette alliance 01285, Que je leur avais ordonné 06680 8765 d'observer 06213 8800 et qu'ils n'ont point observée 06213 8804.
VULC 8 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam,
sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali :
et induxi super eos omnia verba pacti hujus
quod præcepi ut facerent,
et non fecerunt.]
WLC 8 וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־ הִטּ֣וּ אֶת־ אָזְנָ֔ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ אִ֕ישׁ בִּשְׁרִיר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וָאָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֜ם אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֧י הַבְּרִית־ הַזֹּ֛את אֲשֶׁר־ צִוִּ֥יתִי לַעֲשׂ֖וֹת וְלֹ֥א עָשֽׂוּ׃
DRB 9 Et l'Éternel me dit : Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem :
KJV 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
LSGS 9 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Il y a 04672 8738 une conjuration 07195 entre les hommes 0376 de Juda 03063 Et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389.
VULC 9 Et dixit Dominus ad me : [Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem.
WLC 9 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י נִֽמְצָא־ קֶ֙שֶׁר֙ בְּאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּבְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
DRB 10 ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils ont marché après d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j'avais faite avec leurs pères.
KJV 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
LSGS 10 Ils sont retournés 07725 8804 aux iniquités 05771 de leurs premiers 07223 pères 01, Qui ont refusé 03985 8765 d'écouter 08085 8800 mes paroles 01697, Et ils sont allés 01980 8804 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, pour les servir 05647 8800. La maison 01004 d'Israël 03478 et la maison 01004 de Juda 03063 ont violé 06565 8689 mon alliance 01285, Que j'avais faite 03772 8804 avec leurs pères 01.
VULC 10 Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores,
qui noluerunt audire verba mea :
et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis :
irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum
quod pepigi cum patribus eorum.
WLC 10 שָׁ֩בוּ֩ עַל־ עֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתָ֜ם הָרִֽאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־ דְּבָרַ֔י וְהֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָ֑ם הֵפֵ֤רוּ בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ וּבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת־ בְּרִיתִ֕י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־ אֲבוֹתָֽם׃
DRB 11 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas.
KJV 11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
LSGS 11 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je vais faire venir 0935 8688 sur eux des malheurs 07451 Dont ils ne pourront 03201 8799 se délivrer 03318 8800. Ils crieront 02199 8804 vers moi, Et je ne les écouterai 08085 8799 pas.
VULC 11 Quam ob rem hæc dicit Dominus :
Ecce ego inducam super eos mala
de quibus exire non poterunt :
et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
WLC 11 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
DRB 12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l'encens ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
KJV 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
LSGS 12 Les villes 05892 de Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 Iront 01980 8804 invoquer 02199 8804 les dieux 0430 auxquels ils offrent de l'encens 06999 8764, Mais ils ne les sauveront 03467 8686 03467 8687 pas au temps 06256 de leur malheur 07451.
VULC 12 Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem,
et clamabunt ad deos quibus libant,
et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.
WLC 12 וְהָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהוֹשֵׁ֛עַ לֹֽא־ יוֹשִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם׃
DRB 13 Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse [idole], des autels pour brûler de l'encens à Baal.
KJV 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
LSGS 13 Car tu as autant 04557 de dieux 0430 que de villes 05892, ô Juda 03063! Et autant 04557 Jérusalem 03389 a de rues 02351, Autant vous avez dressé 07760 8804 d'autels 04196 aux idoles 01322, D'autels 04196 pour offrir de l'encens 06999 8763 à Baal 01168…
VULC 13 Secundum numerum enim civitatum tuarum
erant dii tui, Juda :
et secundum numerum viarum Jerusalem,
posuisti aras confusionis,
aras ad libandum Baalim.
WLC 13 כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָ֑ה וּמִסְפַּ֞ר חֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחוֹת֙ לַבֹּ֔שֶׁת מִזְבְּח֖וֹת לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃
DRB 14 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n'écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
KJV 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
LSGS 14 Et toi, n'intercède 06419 8691 pas en faveur de ce peuple 05971, N'élève 05375 8799 pour eux ni supplications 07440 ni prières 08605; Car je ne les écouterai 08085 8802 pas, Quand 06256 ils m'invoqueront 07121 8800 à cause de leur malheur 07451.
VULC 14 Tu ergo noli orare pro populo hoc,
et ne assumas pro eis laudem et orationem,
quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me,
in tempore afflictionis eorum.
WLC 14 וְאַתָּ֗ה אַל־ תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־ תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קָרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם׃
DRB 15 Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi ? Quand tu as mal fait, alors tu t'égayes*.
KJV 15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
LSGS 15 Que ferait mon bien-aimé 03039 dans ma maison 01004? Il s'y commet 06213 8800 une foule 07227 de crimes 04209. La chair 01320 sacrée 06944 disparaîtra 05674 8799 devant toi. Quand tu fais le mal 07451, c'est alors que tu triomphes 05937 8799!
VULC 15 Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ?
numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas,
in quibus gloriata es ?
WLC 15 מֶ֣ה לִֽידִידִ֞י בְּבֵיתִ֗י עֲשׂוֹתָ֤הּ הַֽמְזִמָּ֙תָה֙ הָֽרַבִּ֔ים וּבְשַׂר־ קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵֽעָלָ֑יִךְ כִּ֥י רָעָתֵ֖כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי׃
DRB 16 L'Éternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d'un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées ;
KJV 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
LSGS 16 Olivier 02132 verdoyant 07488, remarquable 03303 par la beauté 08389 de son fruit 06529, Tel est le nom 08034 que t'avait donné 07121 8804 l'Eternel 03068; Au bruit 06963 d'un grand 01419 fracas 01999, il l'embrase 03341 8689 par le feu 0784, Et ses rameaux 01808 sont brisés 07489 8804.
VULC 16 Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam,
vocavit Dominus nomen tuum :
ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea,
et combusta sunt fruteta ejus.
WLC 16 זַ֤יִת רַֽעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי־ תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהוָ֖ה שְׁמֵ֑ךְ לְק֣וֹל ׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו׃
DRB 17 et l'Éternel des armées qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l'iniquité de la maison d'Israël et de la maison de Juda, qu'elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l'encens à Baal.
KJV 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
LSGS 17 L'Eternel 03068 des armées 06635, qui t'a planté 05193 8802, Appelle 01696 8765 sur toi le malheur 07451, A cause 01558 de la méchanceté 07451 de la maison 01004 d'Israël 03478 et de la maison 01004 de Juda 03063, Qui ont agi 06213 8804 pour m'irriter 03707 8687, en offrant de l'encens 06999 8763 à Baal 01168.
VULC 17 Et Dominus exercituum, qui plantavit te,
locutus est super te malum,
pro malis domus Israël, et domus Juda,
quæ fecerunt sibi ad irritandum me,
libantes Baalim.]
WLC 17 וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ הַנּוֹטֵ֣עַ אוֹתָ֔ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִךְ רָעָ֑ה בִּ֠גְלַל רָעַ֨ת בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָהֶ֛ם לְהַכְעִסֵ֖נִי לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃
DRB 18 Et l'Éternel me l'a fait savoir, et je l'ai connu : alors tu m'as montré leurs actions.
KJV 18 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
LSGS 18 L'Eternel 03068 m'en a informé 03045 8799, et je l'ai su 03045 8689; Alors tu m'as fait voir 07200 8689 leurs oeuvres 04611.
VULC 18 [Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi :
tunc ostendisti mihi studia eorum.
WLC 18 וַֽיהוָ֥ה הֽוֹדִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃
DRB 19 Et moi j'étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie ; et je ne savais pas qu'ils faisaient des complots contre moi, [disant] : Détruisons l'arbre avec son fruit*, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu'on ne se souvienne plus de son nom.
KJV 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
LSGS 19 J'étais comme un agneau 03532 familier 0441 qu'on mène 02986 8714 à la boucherie 02873 8800, Et j'ignorais 03045 8804 les mauvais desseins 04284 qu'ils méditaient 02803 8804 contre moi: Détruisons 07843 8686 l'arbre 06086 avec son fruit 03899! Retranchons 03772 8799-le de la terre 0776 des vivants 02416, Et qu'on ne se souvienne 02142 8735 plus de son nom 08034! -
VULC 19 Et ego quasi agnus mansuetus,
qui portatur ad victimam :
et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes :
Mittamus lignum in panem ejus,
et eradamus eum de terra viventium,
et nomen ejus non memoretur amplius.
WLC 19 וַאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְב֑וֹחַ וְלֹֽא־ יָדַ֜עְתִּי כִּֽי־ עָלַ֣י ׀ חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁב֗וֹת נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמוֹ֙ וְנִכְרְתֶ֙נּוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמ֖וֹ לֹֽא־ יִזָּכֵ֥ר עֽוֹד׃
DRB 20 Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j'ai découvert ma cause.
KJV 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
LSGS 20 Mais l'Eternel 03068 des armées 06635 est un juste 06664 juge 08199 8802, Qui sonde 0974 8802 les reins 03629 et les coeurs 03820. Je verrai 07200 8799 ta vengeance 05360 s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie 01540 8765 ma cause 07379.
VULC 20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste,
et probas renes et corda,
videam ultionem tuam ex eis :
tibi enim revelavi causam meam.
WLC 20 וַֽיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שֹׁפֵ֣ט צֶ֔דֶק בֹּחֵ֥ן כְּלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־ רִיבִֽי׃
DRB 21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ; -
KJV 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
LSGS 21 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 contre les gens 0582 d'Anathoth 06068, Qui en veulent 01245 8764 à ta vie 05315, et qui disent 0559 8800: Ne prophétise 05012 8735 pas au nom 08034 de l'Eternel 03068, Ou tu mourras 04191 8799 de notre main 03027!
VULC 21 Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth,
qui quærunt animam tuam, et dicunt :
Non prophetabis in nomine Domini,
et non morieris in manibus nostris :
WLC 21 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־ אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃
DRB 22 c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, et il ne restera rien d'eux ;
KJV 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
LSGS 22 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, je vais les châtier 06485 8802; Les jeunes hommes 0970 mourront 04191 8799 par l'épée 02719, Leurs fils 01121 et leurs filles 01323 mourront 04191 8799 par la famine 07458.
VULC 22 propterea hæc dicit Dominus exercituum :
Ecce ego visitabo super eos :
juvenes morientur in gladio ;
filii eorum et filiæ eorum morientur in fame.
WLC 22 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃
DRB 23 car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'année de leur visitation.
KJV 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
LSGS 23 Aucun d'eux n'échappera 07611; Car je ferai venir 0935 8686 le malheur 07451 sur les gens 0582 d'Anathoth 06068, L'année 08141 où je les châtierai 06486.
VULC 23 Et reliquiæ non erunt ex eis :
inducam enim malum super viros Anathoth,
annum visitationis eorum.]
WLC 23 וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־ אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־ אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées