Comparer
Jérémie 12Jr 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Tu es juste, ô Eternel, lorsque je plaide contre toi ; je veux seulement parler justice avec toi. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? pourquoi les infidèles vivent-ils en paix ? 2 Tu les as plantés ; même ils ont pris racine ; ils croissent, même ils portent du fruit ; tu es près de leur bouche et loin de leur âme ; 3 et toi, Eternel ! tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon coeur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie ; voue-les à la journée du massacre ! 4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de tous les champs desséchée à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont disparu ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin. 5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S'il te faut une terre de paix pour te donner confiance, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ? 6 Car même tes frères et la maison de ton père te haïssent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles !7 J'ai quitté ma maison ; j'ai arraché mon héritage ; j'ai livré ce qu'aime mon âme aux mains de ceux qui le haïssent. 8 Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l'ai-je pris en haine ; 9 mon héritage a été devant moi le vautour bigarré ; les vautours sont venus tout autour de lui ; venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée ! 10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé mon domaine, changé le lot de mes délices en désert, en dévastation ; 11 on en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l'a pris à coeur. 12 Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l'épée de l'Eternel dévore d'un bout du pays à l'autre bout du pays ; il n'y a de salut pour personne ! 13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués, mais sans profit ; soyez confus de ce que vous récoltez par l'effet de l'ardeur de la colère de l'Eternel.
14 Ainsi parle I'Eternel sur tous mes mauvais voisins qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné en possession à mon peuple d'Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol ; j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda. Il 15 Mais après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau pitié d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays. 16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple de telle sorte qu'ils jurent par mon nom en disant : L'Eternel est vivant ! comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront affermis au milieu de mon peuple. 17 Et, s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation ; je l'arracherai et la détruirai, dit l'Eternel.
Jr 12 (Catholique Crampon)
1 Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous ; Je veux seulement parler justice avec vous. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? 2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine ; Ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche et loin de leur coeur. 3 Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon coeur est pour vous ; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie ; Vouez-les pour le jour du massacre ! 4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont péri ; Car ils disent : "Il ne verra pas notre fin !" 5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des cavaliers ? S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain ? 6 Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix : ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles. 7 J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis. 8 Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; Il a poussé contre moi des rugissements ; aussi l'ai-je pris en haine. 9 Mon héritage est-il un vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée ! 10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé mon domaine, changé le lot qui m'était cher en désert, en dévastation. 11 On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l'a pris à coeur. 12 Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs ; car le glaive de Jéhovah dévore d'un bout à l'autre du pays ; il n'y a de salut pour personne. 13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit ; ayez honte de ce que vous récoltez par l'effet de l'ardente colère de Jéhovah. 14 Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël ; Je vais les arracher à leur sol, et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda. 15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays. 16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, de telle sorte qu'ils jurent par mon nom, en disant : "Jéhovah est vivant !" Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple. 17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation ; Je l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah.Jr 12 (Segond 1910)
1 Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi ; Je veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? 2 Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur. 3 Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage ! 4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. - 5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ? 6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis. 8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C'est pourquoi je l'ai pris en haine. 9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dévorent ! 10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude. 11 Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde. 12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre ; Il n'y a de paix pour aucun homme. 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l'Éternel.
14 Ainsi parle l'Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. 16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Éternel est vivant ! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple. 17 Mais s'ils n'écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l'Éternel.
Jr 12 (Martin)
De la prospérité des méchants.
1
Eternel, quand je contesterai avec toi, tu [seras trouvé] juste ; mais toutefois j'entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie des méchants a-t-elle prospéré ; et pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? 2
Tu les as plantés, et ils ont pris racine ; ils s'avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de leurs reins. 3
Mais, ô Eternel ! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie. 4
Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont dit : on ne verra point notre dernière fin. 5
Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t'es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé ? 6
Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier ; ne les crois point, quoiqu'ils te parlent aimablement.
7
J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de ses ennemis. 8
Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine. 9
Mon héritage me sera-t-il donc [comme] l'oiseau peint ? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer. 10
Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux. 11
On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention. 12
Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l'épée de l'Eternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l'autre ; il n'y a point de paix pour aucune chair. 13
Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines ; ils se sont peinés, [et] ils n'y profiteront rien ; vous serez confus en vos revenus par l'ardeur de la colère de l'Eternel.
14
Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15
Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier. 16
Et il arrivera que s'ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l'Eternel est vivant, ainsi qu'ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple. 17
Mais s'ils n'écoutent point, j'arracherai entièrement une telle nation, et [la] ferai périr, dit l'Eternel.
Jr 12 (Vulgate)
1 [Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum :verumtamen justa loquar ad te :
Quare via impiorum prosperatur ;
bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt ?
2 Plantasti eos, et radicem miserunt :
proficiunt, et faciunt fructum :
prope es tu ori eorum,
et longe a renibus eorum.
3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me,
et probasti cor meum tecum.
Congrega eos quasi gregem ad victimam,
et sanctifica eos in die occisionis.
4 Usquequo lugebit terra,
et herba omnis regionis siccabitur,
propter malitiam habitantium in ea ?
Consumptum est animal, et volucre,
quoniam dixerunt : Non videbit novissima nostra.
5 Si cum peditibus currens laborasti,
quomodo contendere poteris cum equis ?
cum autem in terra pacis securus fueris,
quid facies in superbia Jordanis ?
6 Nam et fratres tui, et domus patris tui,
etiam ipsi pugnaverunt adversum te,
et clamaverunt post te plena voce :
ne credas eis,
cum locuti fuerint tibi bona.]
7 [Reliqui domum meam ;
dimisi hæreditatem meam :
dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.
8 Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva :
dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
9 Numquid avis discolor hæreditas mea mihi ?
numquid avis tincta per totum ?
Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ :
properate ad devorandum.
10 Pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam,
dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis.
11 Posuerunt eam in dissipationem,
luxitque super me :
desolatione desolata est omnis terra,
quia nullus est qui recogitet corde.
12 Super omnes vias deserti venerunt vastatores,
quia gladius Domini devorabit :
ab extremo terræ usque ad extremum ejus,
non est pax universæ carni.
13 Seminaverunt triticum,
et spinas messuerunt :
hæreditatem acceperunt,
et non eis proderit.
Confundemini a fructibus vestris
propter iram furoris Domini.
14 Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos,
qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël :
Ecce ego evellam eos de terra sua,
et domum Juda evellam de medio eorum.
15 Et cum evulsero eos, convertar,
et miserebor eorum, et reducam eos :
virum ad hæreditatem suam,
et virum in terram suam.
16 Et erit : si eruditi didicerint vias populi mei,
ut jurent in nomine meo : Vivit Dominus !
sicut docuerunt populum meum jurare in Baal,
ædificabuntur in medio populi mei.
17 Quod si non audierint,
evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées