Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 12

BCC 1 Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous ; Je veux seulement parler justice avec vous. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?

KJV 1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?

LSGS 1 Tu es trop juste 06662, Eternel 03068, pour que je conteste 07378 8799 avec toi; Je veux néanmoins t'adresser la parole 01696 8762 sur tes jugements 04941: Pourquoi la voie 01870 des méchants 07563 est-elle prospère 06743 8804? Pourquoi tous les perfides 0898 8802 0899 vivent-ils en paix 07951 8804?

NEG 1 Tu es trop juste, Eternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?

OST 1 Tu demeures juste, ô Éternel, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement?

S21 1 «Tu es trop juste, Eternel,
pour que je lance des accusations contre toi.
Je veux néanmoins parler de justice avec toi.
Pourquoi la voie des méchants conduit-elle au succès?
Pourquoi tous les traîtres vivent-ils en paix?

VULC 1 [Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum :
verumtamen justa loquar ad te :
Quare via impiorum prosperatur ;
bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt ?

BCC 2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine ; Ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche et loin de leur coeur.

KJV 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.

LSGS 2 Tu les as plantés 05193 8804, ils ont pris racine 08327 8776, Ils croissent 03212 8799, ils portent 06213 8804 du fruit 06529; Tu es près 07138 de leur bouche 06310, Mais loin 07350 de leur coeur 03629.

NEG 2 Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur.

OST 2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur coeur.

S21 2 Tu les as plantés, ils ont donc pris racine.
Ils vont bien, ils produisent donc du fruit.
Tu es près de leur bouche,
mais éloigné de ce qu'ils sont.

VULC 2 Plantasti eos, et radicem miserunt :
proficiunt, et faciunt fructum :
prope es tu ori eorum,
et longe a renibus eorum.

BCC 3 Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon coeur est pour vous ; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie ; Vouez-les pour le jour du massacre !

KJV 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.

LSGS 3 Et toi, Eternel 03068, tu me connais 03045 8804, Tu me vois 07200 8799, tu sondes 0974 8804 mon coeur 03820 qui est avec toi. Enlève 05423 8685-les comme des brebis 06629 qu'on doit égorger 02878, Et prépare 06942 8685-les pour le jour 03117 du carnage 02028!

NEG 3 Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!

OST 3 Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!

S21 3 Et toi, Eternel, tu me connais,
tu me vois, tu examines mon cœur: il est avec toi.
Réserve-les comme des brebis qu'on doit égorger
et mets-les à part pour le jour du carnage!

VULC 3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me,
et probasti cor meum tecum.
Congrega eos quasi gregem ad victimam,
et sanctifica eos in die occisionis.

BCC 4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont péri ; Car ils disent : "Il ne verra pas notre fin !"

KJV 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.

LSGS 4 Jusques à quand le pays 0776 sera-t-il dans le deuil 056 8799, Et l'herbe 06212 de tous les champs 07704 sera-t-elle desséchée 03001 8799? A cause de la méchanceté 07451 des habitants 03427 8802, Les bêtes 0929 et les oiseaux 05775 périssent 05595 8804. Car ils disent 0559 8804: Il ne verra 07200 8799 pas notre fin 0319. -

NEG 4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.

OST 4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.

S21 4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il endeuillé
et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée?
A cause de la méchanceté de ses habitants,
les bêtes et les oiseaux disparaissent.
Ils disent: ‘Il ne verra pas notre fin.'»

VULC 4 Usquequo lugebit terra,
et herba omnis regionis siccabitur,
propter malitiam habitantium in ea ?
Consumptum est animal, et volucre,
quoniam dixerunt : Non videbit novissima nostra.

BCC 5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des cavaliers ? S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain ?

KJV 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?

LSGS 5 Si tu cours 07323 8804 avec des piétons 07273 et qu'ils te fatiguent 03811 8686, Comment pourras-tu lutter 08474 8807 avec des chevaux 05483? Et si tu ne te crois en sûreté 0982 8802 que dans une contrée 0776 paisible 07965, Que feras 06213 8799-tu sur les rives orgueilleuses 01347 du Jourdain 03383?

NEG 5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?

OST 5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?

S21 5 «Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent,
comment pourras-tu lutter avec des chevaux?
Et si tu ne te sens en sécurité que dans une région paisible,
que feras-tu sur les rives luxuriantes du Jourdain?

VULC 5 Si cum peditibus currens laborasti,
quomodo contendere poteris cum equis ?
cum autem in terra pacis securus fueris,
quid facies in superbia Jordanis ?

BCC 6 Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix : ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles.

KJV 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.

LSGS 6 Car tes frères 0251 eux-mêmes et la maison 01004 de ton père 01 te trahissent 0898 8804, Ils crient 07121 8804 eux-mêmes à pleine voix 04392 derrière 0310 toi. Ne les crois 0539 8686 pas, quand ils te diront 01696 8762 des paroles amicales 02896.

NEG 6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.

OST 6 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.

S21 6 En effet, tes frères et ta famille te trahissent eux aussi.
Eux aussi, ils crient à pleine voix derrière toi.
Ne les crois pas quand ils te diront des paroles amicales.

VULC 6 Nam et fratres tui, et domus patris tui,
etiam ipsi pugnaverunt adversum te,
et clamaverunt post te plena voce :
ne credas eis,
cum locuti fuerint tibi bona.]

BCC 7 J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis.

KJV 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.

LSGS 7 J'ai abandonné 05800 8804 ma maison 01004, J'ai délaissé 05203 8804 mon héritage 05159, J'ai livré 05414 8804 l'objet de mon amour 03033 05315 aux mains 03709 de ses ennemis 0341 8802.

NEG 7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.

OST 7 J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.

S21 7 »J'ai abandonné mon temple,
j'ai délaissé mon héritage,
j'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.

VULC 7 [Reliqui domum meam ;
dimisi hæreditatem meam :
dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.

BCC 8 Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; Il a poussé contre moi des rugissements ; aussi l'ai-je pris en haine.

KJV 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.

LSGS 8 Mon héritage 05159 a été pour moi comme un lion 0738 dans la forêt 03293, Il a poussé contre moi ses rugissements 05414 8804 06963; C'est pourquoi je l'ai pris en haine 08130 8804.

NEG 8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.

OST 8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.

S21 8 Mon héritage s'est comporté envers moi comme un lion dans la forêt,
il a poussé ses rugissements contre moi;
c'est pourquoi je l'ai pris en haine.

VULC 8 Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva :
dedit contra me vocem, ideo odivi eam.

BCC 9 Mon héritage est-il un vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée !

KJV 9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.

LSGS 9 Mon héritage 05159 a été pour moi un oiseau de proie 05861, une hyène 06641; Aussi les oiseaux de proie 05861 viendront 03212 8798 de tous côtés 05439 contre lui. Allez, rassemblez 0622 8798 tous les animaux 02416 des champs 07704, Faites-les venir 0857 8685 pour qu'ils le dévorent 0402!

NEG 9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront-ils de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dévorent!

OST 9 Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer.

S21 9 Mon héritage a été pour moi un rapace tacheté,
aussi les autres rapaces viennent-ils de tous côtés contre lui.
Venez, rassemblez tous les animaux sauvages,
amenez-les pour le festin!

VULC 9 Numquid avis discolor hæreditas mea mihi ?
numquid avis tincta per totum ?
Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ :
properate ad devorandum.

BCC 10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé mon domaine, changé le lot qui m'était cher en désert, en dévastation.

KJV 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

LSGS 10 Des bergers 07462 8802 nombreux 07227 ravagent 07843 8765 ma vigne 03754, Ils foulent 0947 8790 mon champ 02513; Ils réduisent 05414 8804 le champ 02513 de mes délices 02532 En un désert 04057, en une solitude 08077.

NEG 10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.

OST 10 De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.

S21 10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne,
ils ont piétiné mon champ.
Ils ont réduit le champ de mes délices
en un désert inhabité.

VULC 10 Pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam,
dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis.

BCC 11 On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l'a pris à coeur.

KJV 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.

LSGS 11 Ils le réduisent 07760 8804 en un désert 08076; Il est en deuil 056 8804, il est désolé 08077 devant moi. Tout le pays 0776 est ravagé 08074 8738, Car nul 0376 n'y prend garde 07760 8802 03820.

NEG 11 Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde.

OST 11 On en fait une solitude; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n'y a rien pris à coeur.

S21 11 On en a fait une terre dévastée.
Il est en deuil, il est en ruine devant moi.
Tout le pays est dévasté,
parce que personne ne l'a pris à cœur.

VULC 11 Posuerunt eam in dissipationem,
luxitque super me :
desolatione desolata est omnis terra,
quia nullus est qui recogitet corde.

BCC 12 Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs ; car le glaive de Jéhovah dévore d'un bout à l'autre du pays ; il n'y a de salut pour personne.

KJV 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.

LSGS 12 Sur tous les lieux élevés 08205 du désert 04057 arrivent 0935 8804 les dévastateurs 07703 8802, Car le glaive 02719 de l'Eternel 03068 dévore 0398 8802 le pays 0776 d'un bout 07097 à l'autre 07097 0776; Il n'y a de paix 07965 pour aucun homme 01320.

NEG 12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme.

OST 12 Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne.

S21 12 Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs,
car l'épée de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre.
Il n'y a de paix pour personne.

VULC 12 Super omnes vias deserti venerunt vastatores,
quia gladius Domini devorabit :
ab extremo terræ usque ad extremum ejus,
non est pax universæ carni.

BCC 13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit ; ayez honte de ce que vous récoltez par l'effet de l'ardente colère de Jéhovah.

KJV 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.

LSGS 13 Ils ont semé 02232 8804 du froment 02406, et ils moissonnent 07114 8804 des épines 06975, Ils se sont fatigués 02470 8738 sans profit 03276 8686. Ayez honte 0954 8804 de ce que vous récoltez 08393, Par suite de la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068.

NEG 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l'Eternel.

OST 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel!

S21 13 Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces,
ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile.
Si vous devez avoir honte de vos récoltes,
c'est à cause de la colère ardente de l'Eternel.

VULC 13 Seminaverunt triticum,
et spinas messuerunt :
hæreditatem acceperunt,
et non eis proderit.
Confundemini a fructibus vestris
propter iram furoris Domini.

BCC 14 Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël ; Je vais les arracher à leur sol, et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda.

KJV 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.

LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur tous mes méchants 07451 voisins 07934, Qui attaquent 05060 8802 l'héritage 05159 que j'ai donné 05157 8689 à mon peuple 05971 d'Israël 03478: Voici, je les arracherai 05428 8802 de leur pays 0127, Et j'arracherai 05428 8799 la maison 01004 de Juda 03063 du milieu 08432 d'eux.

NEG 14 Ainsi parle l'Eternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.

OST 14 Ainsi a dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.

S21 14 »Voici ce que je dis, moi l'Eternel, sur tous mes méchants voisins qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple, Israël: Je vais les arracher de leur terre et leur arracher la communauté de Juda.

VULC 14 Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos,
qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël :
Ecce ego evellam eos de terra sua,
et domum Juda evellam de medio eorum.

BCC 15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.

KJV 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.

LSGS 15 Mais après 0310 que je les aurai arrachés 05428 8800, J'aurai de nouveau 07725 8799 compassion 07355 8765 d'eux, Et je les ramènerai 07725 8689 chacun 0376 dans son héritage 05159, Chacun 0376 dans son pays 0776.

NEG 15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.

OST 15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.

S21 15 Mais, après les avoir arrachés, j'aurai de nouveau compassion d'eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.

VULC 15 Et cum evulsero eos, convertar,
et miserebor eorum, et reducam eos :
virum ad hæreditatem suam,
et virum in terram suam.

BCC 16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, de telle sorte qu'ils jurent par mon nom, en disant : "Jéhovah est vivant !" Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple.

KJV 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.

LSGS 16 Et s'ils apprennent 03925 8800 03925 8799 les voies 01870 de mon peuple 05971, S'ils jurent 07650 8736 par mon nom 08034, en disant: L'Eternel 03068 est vivant 02416! Comme ils ont enseigné 03925 8765 à mon peuple 05971 à jurer 07650 8736 par Baal 01168, Alors ils jouiront du bonheur 01129 8738 au milieu 08432 de mon peuple 05971.

NEG 16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Eternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.

OST 16 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.

S21 16 Et si, de la même manière qu'ils ont enseigné à mon peuple à prêter serment au nom de Baal, ils apprennent sincèrement à suivre les voies de mon peuple, jusqu'à prêter serment par mon nom en disant: ‘L'Eternel est vivant', alors ils auront leur place au milieu de mon peuple.

VULC 16 Et erit : si eruditi didicerint vias populi mei,
ut jurent in nomine meo : Vivit Dominus !
sicut docuerunt populum meum jurare in Baal,
ædificabuntur in medio populi mei.

BCC 17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation ; Je l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah.

KJV 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.

LSGS 17 Mais s'ils n'écoutent 08085 8799 rien, Je détruirai 05428 8800 05428 8804 une telle nation 01471, Je la détruirai 06 8763, je la ferai périr, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 17 Mais s'ils n'écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l'Eternel.

OST 17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l'Éternel.

S21 17 En revanche, s'ils n'écoutent rien, j'arracherai une telle nation, je l'arracherai, je la ferai disparaître, déclare l'Eternel.»

VULC 17 Quod si non audierint,
evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées