Comparer
Jérémie 12DRB 1 Éternel ! tu es juste quand je conteste avec toi ; toutefois je parlerai avec toi de [tes] jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? [Pourquoi] ceux qui agissent très perfidement sont-ils en paix ?
LSG 1 Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi ; Je veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?
S21 1 «Tu es trop juste, Eternel,
pour que je lance des accusations contre toi.
Je veux néanmoins parler de justice avec toi.
Pourquoi la voie des méchants conduit-elle au succès?
Pourquoi tous les traîtres vivent-ils en paix?
VULC 1 [Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum :
verumtamen justa loquar ad te :
Quare via impiorum prosperatur ;
bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt ?
DRB 2 Tu les as plantés, même ils prennent racine ; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.
LSG 2 Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur.
S21 2 Tu les as plantés, ils ont donc pris racine.
Ils vont bien, ils produisent donc du fruit.
Tu es près de leur bouche,
mais éloigné de ce qu'ils sont.
VULC 2 Plantasti eos, et radicem miserunt :
proficiunt, et faciunt fructum :
prope es tu ori eorum,
et longe a renibus eorum.
DRB 3 Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu m'as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.
LSG 3 Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage !
S21 3 Et toi, Eternel, tu me connais,
tu me vois, tu examines mon cœur: il est avec toi.
Réserve-les comme des brebis qu'on doit égorger
et mets-les à part pour le jour du carnage!
VULC 3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me,
et probasti cor meum tecum.
Congrega eos quasi gregem ad victimam,
et sanctifica eos in die occisionis.
DRB 4 Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de l'iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin.
LSG 4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. -
S21 4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il endeuillé
et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée?
A cause de la méchanceté de ses habitants,
les bêtes et les oiseaux disparaissent.
Ils disent: ‘Il ne verra pas notre fin.'»
VULC 4 Usquequo lugebit terra,
et herba omnis regionis siccabitur,
propter malitiam habitantium in ea ?
Consumptum est animal, et volucre,
quoniam dixerunt : Non videbit novissima nostra.
DRB 5 Si tu as couru avec les piétons, et qu'ils t'aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux ? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé ?*
LSG 5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ?
S21 5 «Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent,
comment pourras-tu lutter avec des chevaux?
Et si tu ne te sens en sécurité que dans une région paisible,
que feras-tu sur les rives luxuriantes du Jourdain?
VULC 5 Si cum peditibus currens laborasti,
quomodo contendere poteris cum equis ?
cum autem in terra pacis securus fueris,
quid facies in superbia Jordanis ?
DRB 6 Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier. Ne les crois point, même s'ils te disent de bonnes [paroles].
LSG 6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.
S21 6 En effet, tes frères et ta famille te trahissent eux aussi.
Eux aussi, ils crient à pleine voix derrière toi.
Ne les crois pas quand ils te diront des paroles amicales.
VULC 6 Nam et fratres tui, et domus patris tui,
etiam ipsi pugnaverunt adversum te,
et clamaverunt post te plena voce :
ne credas eis,
cum locuti fuerint tibi bona.]
DRB 7 J'ai abandonné ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.
LSG 7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
S21 7 »J'ai abandonné mon temple,
j'ai délaissé mon héritage,
j'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
VULC 7 [Reliqui domum meam ;
dimisi hæreditatem meam :
dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.
DRB 8 Mon héritage m'est devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir sa voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï.
LSG 8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
S21 8 Mon héritage s'est comporté envers moi comme un lion dans la forêt,
il a poussé ses rugissements contre moi;
c'est pourquoi je l'ai pris en haine.
VULC 8 Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva :
dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
DRB 9 Mon héritage m'est comme un oiseau de proie tacheté* ; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l'entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer.
LSG 9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dévorent !
S21 9 Mon héritage a été pour moi un rapace tacheté,
aussi les autres rapaces viennent-ils de tous côtés contre lui.
Venez, rassemblez tous les animaux sauvages,
amenez-les pour le festin!
VULC 9 Numquid avis discolor hæreditas mea mihi ?
numquid avis tincta per totum ?
Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ :
properate ad devorandum.
DRB 10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride ;
LSG 10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.
S21 10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne,
ils ont piétiné mon champ.
Ils ont réduit le champ de mes délices
en un désert inhabité.
VULC 10 Pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam,
dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis.
DRB 11 on en a fait une désolation ; tout désolé, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.
LSG 11 Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde.
S21 11 On en a fait une terre dévastée.
Il est en deuil, il est en ruine devant moi.
Tout le pays est dévasté,
parce que personne ne l'a pris à cœur.
VULC 11 Posuerunt eam in dissipationem,
luxitque super me :
desolatione desolata est omnis terra,
quia nullus est qui recogitet corde.
DRB 12 Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs ; car l'épée de l'Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre bout du pays : il n'y a de paix pour aucune chair.
LSG 12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre ; Il n'y a de paix pour aucun homme.
S21 12 Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs,
car l'épée de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre.
Il n'y a de paix pour personne.
VULC 12 Super omnes vias deserti venerunt vastatores,
quia gladius Domini devorabit :
ab extremo terræ usque ad extremum ejus,
non est pax universæ carni.
DRB 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont tourmentés, [et] ils n'en ont pas eu de profit : soyez confus du rapport de vos [champs], à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.
LSG 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l'Éternel.
S21 13 Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces,
ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile.
Si vous devez avoir honte de vos récoltes,
c'est à cause de la colère ardente de l'Eternel.
VULC 13 Seminaverunt triticum,
et spinas messuerunt :
hæreditatem acceperunt,
et non eis proderit.
Confundemini a fructibus vestris
propter iram furoris Domini.
DRB 14 Ainsi dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple, à Israël : Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
LSG 14 Ainsi parle l'Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
S21 14 »Voici ce que je dis, moi l'Eternel, sur tous mes méchants voisins qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple, Israël: Je vais les arracher de leur terre et leur arracher la communauté de Juda.
VULC 14 Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos,
qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël :
Ecce ego evellam eos de terra sua,
et domum Juda evellam de medio eorum.
DRB 15 Et il arrivera qu'après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.
LSG 15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
S21 15 Mais, après les avoir arrachés, j'aurai de nouveau compassion d'eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
VULC 15 Et cum evulsero eos, convertar,
et miserebor eorum, et reducam eos :
virum ad hæreditatem suam,
et virum in terram suam.
DRB 16 Et il arrivera que, s'ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom : L'Éternel est vivant ! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.
LSG 16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Éternel est vivant ! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.
S21 16 Et si, de la même manière qu'ils ont enseigné à mon peuple à prêter serment au nom de Baal, ils apprennent sincèrement à suivre les voies de mon peuple, jusqu'à prêter serment par mon nom en disant: ‘L'Eternel est vivant', alors ils auront leur place au milieu de mon peuple.
VULC 16 Et erit : si eruditi didicerint vias populi mei,
ut jurent in nomine meo : Vivit Dominus !
sicut docuerunt populum meum jurare in Baal,
ædificabuntur in medio populi mei.
DRB 17 Et s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l'Éternel.
LSG 17 Mais s'ils n'écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l'Éternel.
S21 17 En revanche, s'ils n'écoutent rien, j'arracherai une telle nation, je l'arracherai, je la ferai disparaître, déclare l'Eternel.»
VULC 17 Quod si non audierint,
evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées