Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 13

BAN 1 Ainsi a dit l'Eternel : Va t'acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau.

BCC 1 Ainsi m'a parlé Jéhovah : "Va t'acheter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau."

KJV 1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.

MAR 1 Ainsi m'a dit l'Eternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l'eau.

WLC 1 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־ מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃

BAN 2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins.

BCC 2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins.

KJV 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.

MAR 2 J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis sur mes reins.

WLC 2 וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־ הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־ מָתְנָֽי׃

BAN 3 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, disant :

BCC 3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant :

KJV 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,

MAR 3 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant :

WLC 3 וַיְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃

BAN 4 Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l'Euphrate et l'y cache dans une fente de rocher.

BCC 4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher."

KJV 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.

MAR 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans le trou d'un rocher.

WLC 4 קַ֧ח אֶת־ הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־ מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃

BAN 5 Et j'allai et je la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.

BCC 5 "J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné."

KJV 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.

MAR 5 Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait commandé.

WLC 5 וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אוֹתִֽי׃

BAN 6 Et il arriva au bout d'un grand nombre de jours que l'Eternel me dit : Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.

BCC 6 Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit : "Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher."

KJV 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

MAR 6 Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit : lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.

WLC 6 וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־ הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנוֹ־ שָֽׁם׃

BAN 7 Et j'allai vers l'Euphrate, je creusai, je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était gâtée ; elle n'était plus bonne à rien.

BCC 7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée ; et voilà que la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.

KJV 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.

MAR 7 Et je m'en allai vers l'Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n'était plus bonne à rien.

WLC 7 וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־ הָ֣אֵז֔וֹר מִן־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃

BAN 8 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, disant :

BCC 8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant :

KJV 8 Then the word of the LORD came unto me, saying,

MAR 8 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

WLC 8 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 9 Ainsi parle l'Eternel : C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem.

BCC 9 Ainsi parle Jéhovah : c'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem.

KJV 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.

MAR 9 Ainsi a dit l'Eternel : je ferai ainsi pourrir l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.

WLC 9 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־ גְּא֧וֹן יְהוּדָ֛ה וְאֶת־ גְּא֥וֹן יְרוּשָׁלִַ֖ם הָרָֽב׃

BAN 10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche suivant l'endurcissement de son coeur et court après d'autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien ;

BCC 10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui suit l'opiniâtreté de son coeur, et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.

KJV 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.

MAR 10 [L'orgueil] de ce peuple très méchant, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur coeur, et vont après d'autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu'il sera comme cette ceinture, qui n'est bonne à aucune chose.

WLC 10 הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים ׀ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־ דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵז֣וֹר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃

BAN 11 car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, afin qu'elles fussent pour-moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n'ont pas obéi.

BCC 11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, afin qu'elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n'ont pas obéi.

KJV 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.

MAR 11 Car comme une ceinture est jointe sur les reins d'un homme, je m'étais attaché toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, afin qu'ils fussent mon peuple, ma renommée, ma louange, et ma gloire ; mais ils n'ont point écouté.

WLC 11 כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵז֜וֹר אֶל־ מָתְנֵי־ אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־ כָּל־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לִֽהְי֥וֹת לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃

BAN 12 Dis-leur ces paroles : Ainsi a dit l'Eternel, Dieu d'Israël : Toute cruche sera remplie de vin. Ils te répondront : Ne savons-nous pas bien que que toute cruche sera remplie de vin ?

BCC 12 Dis-leur ces paroles : "ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : toute cruche sera remplie de vin." Ils te répondront : "ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin ?"

KJV 12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?

MAR 12 Tu leur diras donc cette parole-ci : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : tout vaisseau sera rempli de vin ; et ils te diront : ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin ?

WLC 12 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־ נֵ֖בֶל יִמָּ֣לֵא יָ֑יִן וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֲיָדֹ֙עַ֙ לֹ֣א נֵדַ֔ע כִּ֥י כָל־ נֵ֖בֶל יִמָּ֥לֵא יָֽיִן׃

BAN 13 Et tu leur diras : Ainsi a parlé l'Eternel : Voici, je vais remplir tous les habitants de ce pays et les rois assis sur le trône de David, les sacrificateurs et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse.

BCC 13 Et tu leur diras : "ainsi parle Jéhovah : Je vais remplir tous les habitants de ce pays, et les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse.

KJV 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

MAR 13 Mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les Rois qui sont assis sur le trône de David pour l'amour de lui, et les Sacrificateurs, et les Prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.

WLC 13 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י מְמַלֵּ֣א אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֪רֶץ הַזֹּ֟את וְאֶת־ הַמְּלָכִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֩ לְדָוִ֨ד עַל־ כִּסְא֜וֹ וְאֶת־ הַכֹּהֲנִ֣ים וְאֶת־ הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִָ֖ם שִׁכָּרֽוֹן׃

BAN 14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, a dit l'Eternel ; je n'épargnerai pas ; je n'aurai pas de compassion ; je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

BCC 14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah ; je n'épargnerai pas ; je n'aurai pas de compassion, je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

KJV 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.

MAR 14 Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne les détruire point.

WLC 14 וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־ אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹֽא־ אֶחְמ֧וֹל וְלֹֽא־ אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃

BAN 15 Ecoutez et prêtez l'oreille : ne soyez point orgueilleux, car l'Eternel a parlé.

BCC 15 Écoutez et prêtez l'oreille : ne soyez point orgueilleux, car Jéhovah a parlé.

KJV 15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.

MAR 15 Ecoutez et prêtez l'oreille, ne vous élevez point, car l'Eternel a parlé.

WLC 15 שִׁמְע֥וּ וְהַאֲזִ֖ינוּ אַל־ תִּגְבָּ֑הוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃

BAN 16 Rendez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il n'amène les ténèbres ; que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit ; qu'il ne fasse de la lumière que vous attendez une ombre de mort ; qu'il ne la change en obscurité noire.

BCC 16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, avant qu'il amène les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez et qu'il en fasse une obscurité profonde.

KJV 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.

MAR 16 Donnez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair ; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité.

WLC 16 תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבוֹד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־ הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאוֹר֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת לַעֲרָפֶֽל׃

BAN 17 Et si vous n'écoutez pas ces choses, mon âme pleurera en secret votre orgueil, mon oeil versera des larmes et se fondra, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené captif.

BCC 17 Si vous n'écoutez pas ces avertissements, mon âme pleurera en secret votre orgueil ; mes yeux se fondront en larmes, parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif.

KJV 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.

MAR 17 Que si vous n'écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de [votre] orgueil, et mon oeil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené prisonnier.

WLC 17 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־ נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃

BAN 18 Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.

BCC 18 Dis au roi et à la reine : asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.

KJV 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.

MAR 18 Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.

WLC 18 אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃

BAN 19 Les villes du midi sont fermées, et nul ne les ouvre ; Juda tout entier est déporté, la déportation est complète.

BCC 19 Les villes du midi sont fermées, et personne ne les ouvre ; Juda tout entier est déporté ; la déportation est complète.

KJV 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.

MAR 19 Les villes du Midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre ; tout Juda est transporté en captivité, il est universellement transporté.

WLC 19 עָרֵ֥י הַנֶּ֛גֶב סֻגְּר֖וּ וְאֵ֣ין פֹּתֵ֑חַ הָגְלָ֧ת יְהוּדָ֛ה כֻּלָּ֖הּ הָגְלָ֥ת שְׁלוֹמִֽים׃

BAN 20 Elève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord : où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?

BCC 20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?

KJV 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

MAR 20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau ?

WLC 20 עֵֽינֵיכֶם֙ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־ לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃

BAN 21 Que diras-tu, quand l'Eternel t'imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?

BCC 21 Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres ceux dont tu avais fait tes amants ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?

KJV 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

MAR 21 Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante ?

WLC 21 מַה־ תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־ יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃

BAN 22 Et si tu dis dans ton coeur : Pourquoi ces choses m'arrivent-elles ? C'est pour la multitude de tes péchés que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.

BCC 22 Si tu dis dans ton coeur : pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.

KJV 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.

MAR 22 Que si tu dis en ton coeur : pourquoi me sont arrivées ces choses ? C'est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, [et] que tes talons ont été serrés de près.

WLC 22 וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֺנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃

BAN 23 Un Maure changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire.

BCC 23 Un Éthiopien changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire.

KJV 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.

MAR 23 Le More changerait-il sa peau, et le léopard ses taches ? pourriez-vous aussi faire quelque bien, vous qui n'êtes appris qu'à mal faire ?

WLC 23 הֲיַהֲפֹ֤ךְ כּוּשִׁי֙ עוֹר֔וֹ וְנָמֵ֖ר חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו גַּם־ אַתֶּם֙ תּוּכְל֣וּ לְהֵיטִ֔יב לִמֻּדֵ֖י הָרֵֽעַ׃

BAN 24 Aussi les disperserai-je, comme la balle emportée par le vent du désert.

BCC 24 Je les disperserai comme la paille qu'emporte le vent du désert.

KJV 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.

MAR 24 C'est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et là par le vent du désert.

WLC 24 וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־ עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃

BAN 25 Tel est ton sort, ta portion mesurée par moi, dit l'Eternel, parce que tu m'as oublié, que tu t'es confiée au mensonge.

BCC 25 Tel est ton sort, la part que je mesure, dit Jéhovah, parce que tu m'as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

KJV 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.

MAR 25 C'est ici ton lot, et la portion que je t'ai mesurée dit l'Eternel ; parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,

WLC 25 זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־ מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃

BAN 26 Et moi aussi je retrousserai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte,

BCC 26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte.

KJV 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.

MAR 26 A cause de cela j'ai retroussé tes habits sur ton visage, et ton ignominie paraîtra.

WLC 26 וְגַם־ אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־ פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃

BAN 27 tes adultères, tes hennissements, l'horreur de tes impudicités, sur toutes les hauteurs de la campagne. J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas purifiée, après combien de temps encore ?

BCC 27 Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur toutes les hauteurs en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée ?

KJV 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?

MAR 27 Tes adultères, et tes hennissements, l'énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j'ai vu tes abominations ; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ?

WLC 27 נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלוֹתַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־ גְּבָעוֹת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ א֥וֹי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées