Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 13

BCC 1 Ainsi m'a parlé Jéhovah : "Va t'acheter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau."

KJV 1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.

LSG 1 Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l'eau.

LSGS 1 Ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068: Va 01980 8800, achète 07069 8804-toi une ceinture 0232 de lin 06593, et mets 07760 8804-la sur tes reins 04975; mais ne la trempe 0935 8686 pas dans l'eau 04325.

MAR 1 Ainsi m'a dit l'Eternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l'eau.

NEG 1 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.

OST 1 Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.

S21 1 Voici ce que m'a dit l'Eternel: «Va t'acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l'eau.»

VULC 1 Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.

BCC 2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins.

KJV 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.

LSG 2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.

LSGS 2 J'achetai 07069 8799 la ceinture 0232, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068, et je la mis 07760 8799 sur mes reins 04975.

MAR 2 J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis sur mes reins.

NEG 2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins.

OST 2 J'achetai donc la ceinture, suivant la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.

S21 2 J'ai acheté la ceinture, conformément à la parole de l'Eternel, et je l'ai mise autour de ma taille.

VULC 2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.

BCC 3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant :

KJV 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,

LSG 3 La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:

LSGS 3 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée une seconde fois 08145, en ces mots 0559 8800:

MAR 3 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant :

NEG 3 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:

OST 3 Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant:

S21 3 La parole de l'Eternel m'a été adressée une deuxième fois:

VULC 3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens :

BCC 4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher."

KJV 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.

LSG 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.

LSGS 4 Prends 03947 8798 la ceinture 0232 que tu as achetée 07069 8804, et qui est sur tes reins 04975; lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 vers l'Euphrate 06578, et là, cache 02934 8798-la dans la fente 05357 d'un rocher 05553.

MAR 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans le trou d'un rocher.

NEG 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.

OST 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.

S21 4 «Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d'un rocher.»

VULC 4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ.

BCC 5 "J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné."

KJV 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.

LSG 5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné.

LSGS 5 J'allai 03212 8799, et je la cachai 02934 8799 près de l'Euphrate 06578, comme l'Eternel 03068 me l'avait ordonné 06680 8765.

MAR 5 Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait commandé.

NEG 5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.

OST 5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé.

S21 5 J'y suis allé et l'ai cachée près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.

VULC 5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.

BCC 6 Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit : "Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher."

KJV 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

LSG 6 Plusieurs jours après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.

LSGS 6 Plusieurs 07227 jours 03117 après 07093, l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 vers l'Euphrate 06578, et là, prends 03947 8798 la ceinture 0232 que je t'avais ordonné 06680 8765 d'y cacher 02934 8800.

MAR 6 Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit : lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.

NEG 6 Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.

OST 6 Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.

S21 6 Après bien des jours, l'Eternel m'a dit: «Lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t'avais ordonné de cacher.»

VULC 6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi.

BCC 7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée ; et voilà que la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.

KJV 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.

LSG 7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.

LSGS 7 J'allai 03212 8799 vers l'Euphrate 06578, je fouillai 02658 8799, et je pris 03947 8799 la ceinture 0232 dans le lieu 04725 où je l'avais cachée 02934 8804; mais voici, la ceinture 0232 était gâtée 07843 8738, elle n'était plus bonne 06743 8799 à rien.

MAR 7 Et je m'en allai vers l'Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n'était plus bonne à rien.

NEG 7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.

OST 7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.

S21 7 Je suis retourné vers l'Euphrate, j'ai fouillé et j'ai repris la ceinture à l'endroit où je l'avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n'était plus bonne à rien.

VULC 7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.

BCC 8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant :

KJV 8 Then the word of the LORD came unto me, saying,

LSG 8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

MAR 8 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

NEG 8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

OST 8 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en disant:

S21 8 Alors la parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

BCC 9 Ainsi parle Jéhovah : c'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem.

KJV 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.

LSG 9 Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.

LSGS 9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: C'est ainsi que je détruirai 07843 8686 l'orgueil 01347 de Juda 03063 Et l'orgueil 01347 immense 07227 de Jérusalem 03389.

MAR 9 Ainsi a dit l'Eternel : je ferai ainsi pourrir l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.

NEG 9 Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.

OST 9 Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.

S21 9 «Voici ce que dit l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et l'orgueil immense de Jérusalem.

VULC 9 [Hæc dicit Dominus :
Sic putrescere faciam superbiam Juda,
et superbiam Jerusalem multam :

BCC 10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui suit l'opiniâtreté de son coeur, et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.

KJV 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.

LSG 10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien !

LSGS 10 Ce méchant 07451 peuple 05971, qui refuse 03987 d'écouter 08085 8800 mes paroles 01697, Qui suit 01980 8802 les penchants 08307 de son coeur 03820, Et qui va 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, Pour les servir 05647 8800 et se prosterner 07812 8692 devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture 0232, Qui n'est plus bonne 06743 8799 à rien!

MAR 10 [L'orgueil] de ce peuple très méchant, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur coeur, et vont après d'autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu'il sera comme cette ceinture, qui n'est bonne à aucune chose.

NEG 10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien!

OST 10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur coeur, et qui vont après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.

S21 10 Ce méchant peuple refuse d'écouter mes paroles, il persévère dans les penchants de son cœur et suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil à cette ceinture, qui n'est plus bonne à rien.

VULC 10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea,
et ambulant in pravitate cordis sui,
abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos :
et erunt sicut lumbare istud,
quod nulli usui aptum est.

BCC 11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, afin qu'elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n'ont pas obéi.

KJV 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.

LSG 11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.

LSGS 11 Car comme on attache 01692 8799 la ceinture 0232 aux reins 04975 d'un homme 0376, Ainsi je m'étais attaché 01692 8689 toute la maison 01004 d'Israël 03478 Et toute la maison 01004 de Juda 03063, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Afin qu'elles fussent mon peuple 05971, Mon nom 08034, ma louange 08416, et ma gloire 08597. Mais ils ne m'ont point écouté 08085 8804.

MAR 11 Car comme une ceinture est jointe sur les reins d'un homme, je m'étais attaché toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, afin qu'ils fussent mon peuple, ma renommée, ma louange, et ma gloire ; mais ils n'ont point écouté.

NEG 11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, Afin qu'elles soient mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.

OST 11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.

S21 11 En effet, de même qu'une ceinture est attachée à la taille d'un homme, de même je m'étais attaché toute la communauté d'Israël et toute celle de Juda, déclare l'Eternel, afin qu'elles soient mon peuple, ma réputation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m'ont pas écouté.

VULC 11 Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri,
sic agglutinavi mihi omnem domum Israël,
et omnem domum Juda, dicit Dominus,
ut essent mihi in populum,
et in nomen, et in laudem, et in gloriam :
et non audierunt.]

BCC 12 Dis-leur ces paroles : "ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : toute cruche sera remplie de vin." Ils te répondront : "ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin ?"

KJV 12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?

LSG 12 Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ?

LSGS 12 Tu leur diras 0559 8804 cette parole 01697: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Tous les vases 05035 seront remplis 04390 8735 de vin 03196. Et ils te diront 0559 8804: Ne savons 03045 8800 03045 8799-nous pas Que tous les vases 05035 seront remplis 04390 8735 de vin 03196?

MAR 12 Tu leur diras donc cette parole-ci : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : tout vaisseau sera rempli de vin ; et ils te diront : ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin ?

NEG 12 Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?

OST 12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?

S21 12 »Tu leur diras cette parole: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Toutes les outres seront remplies de vin.' Et ils te diront: ‘Nous savons bien que toutes les outres seront remplies de vin!'

VULC 12 Dices ergo ad eos sermonem istum : [Hæc dicit Dominus Deus Israël :
Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te : [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ?]

BCC 13 Et tu leur diras : "ainsi parle Jéhovah : Je vais remplir tous les habitants de ce pays, et les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse.

KJV 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

LSG 13 Alors dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.

LSGS 13 Alors dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je remplirai 04390 8764 tous les habitants 03427 8802 de ce pays 0776, Les rois 04428 qui sont assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732, Les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, Je les remplirai d'ivresse 07943.

MAR 13 Mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les Rois qui sont assis sur le trône de David pour l'amour de lui, et les Sacrificateurs, et les Prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.

NEG 13 Alors dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.

OST 13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.

S21 13 Alors tu leur diras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.

VULC 13 Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus :
Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus,
et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus,
et sacerdotes, et prophetas,
et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate.

BCC 14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah ; je n'épargnerai pas ; je n'aurai pas de compassion, je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

KJV 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.

LSG 14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel ; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.

LSGS 14 Je les briserai 05310 8765 les uns 0376 contre les autres 0251, Les pères 01 et les fils 01121 ensemble 03162, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Je n'épargnerai 02550 8799 pas, je n'aurai point de pitié 02347 8799, point de miséricorde 07355 8762, Rien ne m'empêchera de les détruire 07843 8687.

MAR 14 Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne les détruire point.

NEG 14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.

OST 14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.

S21 14 Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l'Eternel. Je ne les épargnerai pas, je n'aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m'empêchera de les détruire.'

VULC 14 Et dispergam eos virum a fratre suo,
et patres et filios pariter, ait Dominus.
Non parcam, et non concedam :
neque miserebor, ut non disperdam eos.

BCC 15 Écoutez et prêtez l'oreille : ne soyez point orgueilleux, car Jéhovah a parlé.

KJV 15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.

LSG 15 Écoutez et prêtez l'oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l'Éternel parle.

LSGS 15 Ecoutez 08085 8798 et prêtez l'oreille 0238 8685! Ne soyez point orgueilleux 01361 8799! Car l'Eternel 03068 parle 01696 8765.

MAR 15 Ecoutez et prêtez l'oreille, ne vous élevez point, car l'Eternel a parlé.

NEG 15 Ecoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Eternel parle.

OST 15 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé.

S21 15 »Ecoutez et prêtez l'oreille,
ne soyez pas orgueilleux,
car c'est l'Eternel qui a parlé.

VULC 15 Audite, et auribus percipite :
nolite elevari, quia Dominus locutus est.

BCC 16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, avant qu'il amène les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez et qu'il en fasse une obscurité profonde.

KJV 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.

LSG 16 Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.

LSGS 16 Rendez 05414 8798 gloire 03519 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, Avant qu'il fasse venir les ténèbres 02821 8686, Avant que vos pieds 07272 heurtent 05062 8691 contre les montagnes 02022 de la nuit 05399; Vous attendrez 06960 8765 la lumière 0216, Et il la changera 07760 8804 en ombre de la mort 06757, Il la réduira 07896 8798 8675 07896 8799 en obscurité profonde 06205.

MAR 16 Donnez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair ; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité.

NEG 16 Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.

OST 16 Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.

S21 16 Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu,
avant qu'il ne fasse venir les ténèbres,
avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée.
Vous attendrez la lumière,
mais il l'aura changée en ombre de la mort,
il instaurera d'épaisses ténèbres.

VULC 16 Date Domino Deo vestro gloriam
antequam contenebrescat,
et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos :
exspectabitis lucem,
et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.

BCC 17 Si vous n'écoutez pas ces avertissements, mon âme pleurera en secret votre orgueil ; mes yeux se fondront en larmes, parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif.

KJV 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.

LSG 17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.

LSGS 17 Si vous n'écoutez 08085 8799 pas, Je 05315 pleurerai 01058 8799 en secret 04565, à cause 06440 de votre orgueil 01466; Mes yeux 05869 fondront 01830 8799 01830 8800 en larmes 03381 8799 01832, Parce que le troupeau 05739 de l'Eternel 03068 sera emmené captif 07617 8738.

MAR 17 Que si vous n'écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de [votre] orgueil, et mon oeil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené prisonnier.

NEG 17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené captif.

OST 17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon oeil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.

S21 17 Si vous n'écoutez pas cela,
je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil.
Mes yeux pleureront abondamment,
ils verseront des larmes,
parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené prisonnier.

VULC 17 Quod si hoc non audieritis,
in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ :
plorans plorabit,
et deducet oculus meus lacrimam,
quia captus est grex Domini.

BCC 18 Dis au roi et à la reine : asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.

KJV 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.

LSG 18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.

LSGS 18 Dis 0559 8798 au roi 04428 et à la reine 01377: Asseyez-vous à terre 08213 8685 03427 8798! Car il est tombé 03381 8804 de vos têtes 04761, Le diadème 05850 qui vous servait d'ornement 08597.

MAR 18 Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.

NEG 18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.

OST 18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!

S21 18 »Dis au roi et à la reine: ‘Humiliez-vous, asseyez-vous,
car il est tombé de vos têtes,
le diadème qui faisait votre gloire.

VULC 18 Dic regi et dominatrici :
Humiliamini, sedete,
quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ.

BCC 19 Les villes du midi sont fermées, et personne ne les ouvre ; Juda tout entier est déporté ; la déportation est complète.

KJV 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.

LSG 19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir ; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.

LSGS 19 Les villes 05892 du midi 05045 sont fermées 05462 8795, Il n'y a personne pour ouvrir 06605 8802; Tout Juda 03063 est emmené captif 01540 8717, Il est emmené 01540 00 tout entier 07965 captif 01540 8717.

MAR 19 Les villes du Midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre ; tout Juda est transporté en captivité, il est universellement transporté.

NEG 19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.

OST 19 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.

S21 19 Les villes du sud sont fermées,
il n'y a plus personne pour les ouvrir.
Tout Juda a été exilé,
il a été totalement exilé.

VULC 19 Civitates austri clausæ sunt,
et non est qui aperiat :
translata est omnis Juda transmigratione perfecta.

BCC 20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?

KJV 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

LSG 20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?

LSGS 20 Lève 05375 8798 tes yeux 05869 et regarde 07200 8798 Ceux qui viennent 0935 8802 du septentrion 06828. Où est le troupeau 05739 qui t'avait été donné 05414 8738, Le troupeau 06629 qui faisait ta gloire 08597?

MAR 20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau ?

NEG 20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?

OST 20 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?

S21 20 Levez vos yeux et regardez
ceux qui arrivent du nord!
Où est le troupeau qui t'avait été donné,
le petit bétail qui faisait ta gloire?'

VULC 20 Levate oculos vestros et videte,
qui venitis ab aquilone :
ubi est grex qui datus est tibi,
pecus inclytum tuum ?

BCC 21 Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres ceux dont tu avais fait tes amants ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?

KJV 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

LSG 21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie ? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?

LSGS 21 Que diras 0559 8799-tu de ce qu'il te châtie 06485 8799? C'est toi-même qui leur as appris 03925 8765 à te traiter en maîtres 0441 07218. Les douleurs 02256 ne te saisiront 0270 8799-elles pas, Comme elles saisissent une femme 0802 en travail 03205 8800?

MAR 21 Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante ?

NEG 21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?

OST 21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?

S21 21 »Que diras-tu quand ils interviendront contre toi?
C'est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens!
Les souffrances ne s'empareront-elles pas de toi,
pareilles à celles d'une femme prête à accoucher?

VULC 21 Quid dices cum visitaverit te ?
tu enim docuisti eos adversum te,
et erudisti in caput tuum.
Numquid non dolores apprehendent te,
quasi mulierem parturientem ?

BCC 22 Si tu dis dans ton coeur : pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.

KJV 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.

LSG 22 Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.

LSGS 22 Si tu dis 0559 8799 en ton coeur 03824: Pourquoi cela m'arrive 07122 8804-t-il? C'est à cause de la multitude 07230 de tes iniquités 05771 Que les pans 07757 de tes habits sont relevés 01540 8738, Et que tes talons 06119 sont violemment mis à nu 02554 8738.

MAR 22 Que si tu dis en ton coeur : pourquoi me sont arrivées ces choses ? C'est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, [et] que tes talons ont été serrés de près.

NEG 22 Si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.

OST 22 Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.

S21 22 Peut-être te demandes-tu:
‘Pourquoi cela m'est-il arrivé?'
C'est à cause du grand nombre de tes fautes
que les pans de ton habit sont relevés
et que tes talons sont traités avec violence.

VULC 22 Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hæc ?
propter multitudinem iniquitatis tuæ
revelata sunt verecundiora tua,
pollutæ sunt plantæ tuæ.

BCC 23 Un Éthiopien changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire.

KJV 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.

LSG 23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ?

LSGS 23 Un Ethiopien 03569 peut-il changer 02015 8799 sa peau 05785, Et un léopard 05246 ses taches 02272? De même, pourriez 03201 8799-vous faire le bien 03190 8687, Vous qui êtes accoutumés 03928 à faire le mal 07489 8687?

MAR 23 Le More changerait-il sa peau, et le léopard ses taches ? pourriez-vous aussi faire quelque bien, vous qui n'êtes appris qu'à mal faire ?

NEG 23 Un Ethiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?

OST 23 Un more changerait-il sa peau, ou un léopard ses taches? Alors aussi vous pourriez faire le bien, vous qui êtes dressés à faire le mal.

S21 23 Un Ethiopien peut-il changer sa peau,
et un léopard ses taches?
De même, pourriez-vous faire le bien,
vous qui êtes habitués à faire le mal?

VULC 23 Si mutare potest Æthiops pellem suam,
aut pardus varietates suas,
et vos poteritis benefacere,
cum didiceritis malum.

BCC 24 Je les disperserai comme la paille qu'emporte le vent du désert.

KJV 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.

LSG 24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.

LSGS 24 Je les disperserai 06327 8686, comme la paille 07179 emportée 05674 8802 Par le vent 07307 du désert 04057.

MAR 24 C'est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et là par le vent du désert.

NEG 24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.

OST 24 Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.

S21 24 »Je les disperserai, tout comme de la paille
emportée par le vent du désert.

VULC 24 Et disseminabo eos quasi stipulam
quæ vento raptatur in deserto.

BCC 25 Tel est ton sort, la part que je mesure, dit Jéhovah, parce que tu m'as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

KJV 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.

LSG 25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

LSGS 25 Voilà ton sort 01486, la part 04490 que je te mesure 04055, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Parce que tu m'as oublié 07911 8804, Et que tu as mis ta confiance 0982 8799 dans le mensonge 08267.

MAR 25 C'est ici ton lot, et la portion que je t'ai mesurée dit l'Eternel ; parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,

NEG 25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Eternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

OST 25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

S21 25 C'est ce qui te revient,
l'issue que je t'ai réservée,
déclare l'Eternel,
parce que tu m'as oublié
et que tu as mis ta confiance dans des faussetés.

VULC 25 Hæc sors tua,
parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus,
quia oblita es mei,
et confisa es in mendacio.

BCC 26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte.

KJV 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.

LSG 26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.

LSGS 26 Je relèverai 02834 8804 tes pans 07757 jusque sur ton visage 06440, Afin qu'on voie 07200 8738 ta honte 07036.

MAR 26 A cause de cela j'ai retroussé tes habits sur ton visage, et ton ignominie paraîtra.

NEG 26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.

OST 26 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.

S21 26 Moi aussi, je retrousse les pans de ton habit jusqu'à ton visage,
afin que ton déshonneur soit flagrant.

VULC 26 Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam,
et apparuit ignominia tua :

BCC 27 Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur toutes les hauteurs en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée ?

KJV 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?

LSG 27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ?

LSGS 27 J'ai vu 07200 8804 tes adultères 05004 et tes hennissements 04684, Tes criminelles 02154 prostitutions 02184 sur les collines 01389 et dans les champs 07704, J'ai vu tes abominations 08251. Malheur 0188 à toi, Jérusalem 03389! Jusques à quand tarderas 05750 0310-tu à te purifier 02891 8799?

MAR 27 Tes adultères, et tes hennissements, l'énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j'ai vu tes abominations ; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ?

NEG 27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusqu'à quand tarderas-tu à te purifier?

OST 27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?

S21 27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir,
tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs,
j'ai vu tes monstruosités.
Malheur à toi, Jérusalem!
Combien de temps encore resteras-tu impure?»

VULC 27 adulteria tua, et hinnitus tuus,
scelus fornicationis tuæ :
super colles in agro vidi abominationes tuas.
Væ tibi, Jerusalem !
non mundaberis post me : usquequo adhuc ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées