Comparer
Jérémie 13LSGS 1 Ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068: Va 01980 8800, achète 07069 8804-toi une ceinture 0232 de lin 06593, et mets 07760 8804-la sur tes reins 04975; mais ne la trempe 0935 8686 pas dans l'eau 04325.
OST 1 Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
S21 1 Voici ce que m'a dit l'Eternel: «Va t'acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l'eau.»
WLC 1 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־ מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃
LSGS 2 J'achetai 07069 8799 la ceinture 0232, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068, et je la mis 07760 8799 sur mes reins 04975.
OST 2 J'achetai donc la ceinture, suivant la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
S21 2 J'ai acheté la ceinture, conformément à la parole de l'Eternel, et je l'ai mise autour de ma taille.
WLC 2 וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־ הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־ מָתְנָֽי׃
LSGS 3 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée une seconde fois 08145, en ces mots 0559 8800:
OST 3 Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant:
S21 3 La parole de l'Eternel m'a été adressée une deuxième fois:
WLC 3 וַיְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃
LSGS 4 Prends 03947 8798 la ceinture 0232 que tu as achetée 07069 8804, et qui est sur tes reins 04975; lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 vers l'Euphrate 06578, et là, cache 02934 8798-la dans la fente 05357 d'un rocher 05553.
OST 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
S21 4 «Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d'un rocher.»
WLC 4 קַ֧ח אֶת־ הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־ מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃
LSGS 5 J'allai 03212 8799, et je la cachai 02934 8799 près de l'Euphrate 06578, comme l'Eternel 03068 me l'avait ordonné 06680 8765.
OST 5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé.
S21 5 J'y suis allé et l'ai cachée près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
WLC 5 וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אוֹתִֽי׃
LSGS 6 Plusieurs 07227 jours 03117 après 07093, l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 vers l'Euphrate 06578, et là, prends 03947 8798 la ceinture 0232 que je t'avais ordonné 06680 8765 d'y cacher 02934 8800.
OST 6 Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
S21 6 Après bien des jours, l'Eternel m'a dit: «Lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t'avais ordonné de cacher.»
WLC 6 וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־ הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנוֹ־ שָֽׁם׃
LSGS 7 J'allai 03212 8799 vers l'Euphrate 06578, je fouillai 02658 8799, et je pris 03947 8799 la ceinture 0232 dans le lieu 04725 où je l'avais cachée 02934 8804; mais voici, la ceinture 0232 était gâtée 07843 8738, elle n'était plus bonne 06743 8799 à rien.
OST 7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.
S21 7 Je suis retourné vers l'Euphrate, j'ai fouillé et j'ai repris la ceinture à l'endroit où je l'avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n'était plus bonne à rien.
WLC 7 וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־ הָ֣אֵז֔וֹר מִן־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃
LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
OST 8 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en disant:
S21 8 Alors la parole de l'Eternel m'a été adressée:
WLC 8 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
LSGS 9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: C'est ainsi que je détruirai 07843 8686 l'orgueil 01347 de Juda 03063 Et l'orgueil 01347 immense 07227 de Jérusalem 03389.
OST 9 Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.
S21 9 «Voici ce que dit l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et l'orgueil immense de Jérusalem.
WLC 9 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־ גְּא֧וֹן יְהוּדָ֛ה וְאֶת־ גְּא֥וֹן יְרוּשָׁלִַ֖ם הָרָֽב׃
LSGS 10 Ce méchant 07451 peuple 05971, qui refuse 03987 d'écouter 08085 8800 mes paroles 01697, Qui suit 01980 8802 les penchants 08307 de son coeur 03820, Et qui va 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, Pour les servir 05647 8800 et se prosterner 07812 8692 devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture 0232, Qui n'est plus bonne 06743 8799 à rien!
OST 10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur coeur, et qui vont après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
S21 10 Ce méchant peuple refuse d'écouter mes paroles, il persévère dans les penchants de son cœur et suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil à cette ceinture, qui n'est plus bonne à rien.
WLC 10 הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים ׀ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־ דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵז֣וֹר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃
LSGS 11 Car comme on attache 01692 8799 la ceinture 0232 aux reins 04975 d'un homme 0376, Ainsi je m'étais attaché 01692 8689 toute la maison 01004 d'Israël 03478 Et toute la maison 01004 de Juda 03063, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Afin qu'elles fussent mon peuple 05971, Mon nom 08034, ma louange 08416, et ma gloire 08597. Mais ils ne m'ont point écouté 08085 8804.
OST 11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.
S21 11 En effet, de même qu'une ceinture est attachée à la taille d'un homme, de même je m'étais attaché toute la communauté d'Israël et toute celle de Juda, déclare l'Eternel, afin qu'elles soient mon peuple, ma réputation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m'ont pas écouté.
WLC 11 כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵז֜וֹר אֶל־ מָתְנֵי־ אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־ כָּל־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לִֽהְי֥וֹת לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃
LSGS 12 Tu leur diras 0559 8804 cette parole 01697: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Tous les vases 05035 seront remplis 04390 8735 de vin 03196. Et ils te diront 0559 8804: Ne savons 03045 8800 03045 8799-nous pas Que tous les vases 05035 seront remplis 04390 8735 de vin 03196?
OST 12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?
S21 12 »Tu leur diras cette parole: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Toutes les outres seront remplies de vin.' Et ils te diront: ‘Nous savons bien que toutes les outres seront remplies de vin!'
WLC 12 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־ נֵ֖בֶל יִמָּ֣לֵא יָ֑יִן וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֲיָדֹ֙עַ֙ לֹ֣א נֵדַ֔ע כִּ֥י כָל־ נֵ֖בֶל יִמָּ֥לֵא יָֽיִן׃
LSGS 13 Alors dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je remplirai 04390 8764 tous les habitants 03427 8802 de ce pays 0776, Les rois 04428 qui sont assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732, Les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, Je les remplirai d'ivresse 07943.
OST 13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
S21 13 Alors tu leur diras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
WLC 13 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י מְמַלֵּ֣א אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֪רֶץ הַזֹּ֟את וְאֶת־ הַמְּלָכִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֩ לְדָוִ֨ד עַל־ כִּסְא֜וֹ וְאֶת־ הַכֹּהֲנִ֣ים וְאֶת־ הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִָ֖ם שִׁכָּרֽוֹן׃
LSGS 14 Je les briserai 05310 8765 les uns 0376 contre les autres 0251, Les pères 01 et les fils 01121 ensemble 03162, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Je n'épargnerai 02550 8799 pas, je n'aurai point de pitié 02347 8799, point de miséricorde 07355 8762, Rien ne m'empêchera de les détruire 07843 8687.
OST 14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.
S21 14 Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l'Eternel. Je ne les épargnerai pas, je n'aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m'empêchera de les détruire.'
WLC 14 וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־ אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹֽא־ אֶחְמ֧וֹל וְלֹֽא־ אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃
LSGS 15 Ecoutez 08085 8798 et prêtez l'oreille 0238 8685! Ne soyez point orgueilleux 01361 8799! Car l'Eternel 03068 parle 01696 8765.
OST 15 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé.
S21 15 »Ecoutez et prêtez l'oreille,
ne soyez pas orgueilleux,
car c'est l'Eternel qui a parlé.
WLC 15 שִׁמְע֥וּ וְהַאֲזִ֖ינוּ אַל־ תִּגְבָּ֑הוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
LSGS 16 Rendez 05414 8798 gloire 03519 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, Avant qu'il fasse venir les ténèbres 02821 8686, Avant que vos pieds 07272 heurtent 05062 8691 contre les montagnes 02022 de la nuit 05399; Vous attendrez 06960 8765 la lumière 0216, Et il la changera 07760 8804 en ombre de la mort 06757, Il la réduira 07896 8798 8675 07896 8799 en obscurité profonde 06205.
OST 16 Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.
S21 16 Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu,
avant qu'il ne fasse venir les ténèbres,
avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée.
Vous attendrez la lumière,
mais il l'aura changée en ombre de la mort,
il instaurera d'épaisses ténèbres.
WLC 16 תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבוֹד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־ הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאוֹר֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת לַעֲרָפֶֽל׃
LSGS 17 Si vous n'écoutez 08085 8799 pas, Je 05315 pleurerai 01058 8799 en secret 04565, à cause 06440 de votre orgueil 01466; Mes yeux 05869 fondront 01830 8799 01830 8800 en larmes 03381 8799 01832, Parce que le troupeau 05739 de l'Eternel 03068 sera emmené captif 07617 8738.
OST 17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon oeil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
S21 17 Si vous n'écoutez pas cela,
je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil.
Mes yeux pleureront abondamment,
ils verseront des larmes,
parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené prisonnier.
WLC 17 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־ נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃
LSGS 18 Dis 0559 8798 au roi 04428 et à la reine 01377: Asseyez-vous à terre 08213 8685 03427 8798! Car il est tombé 03381 8804 de vos têtes 04761, Le diadème 05850 qui vous servait d'ornement 08597.
OST 18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!
S21 18 »Dis au roi et à la reine: ‘Humiliez-vous, asseyez-vous,
car il est tombé de vos têtes,
le diadème qui faisait votre gloire.
WLC 18 אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃
LSGS 19 Les villes 05892 du midi 05045 sont fermées 05462 8795, Il n'y a personne pour ouvrir 06605 8802; Tout Juda 03063 est emmené captif 01540 8717, Il est emmené 01540 00 tout entier 07965 captif 01540 8717.
OST 19 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.
S21 19 Les villes du sud sont fermées,
il n'y a plus personne pour les ouvrir.
Tout Juda a été exilé,
il a été totalement exilé.
WLC 19 עָרֵ֥י הַנֶּ֛גֶב סֻגְּר֖וּ וְאֵ֣ין פֹּתֵ֑חַ הָגְלָ֧ת יְהוּדָ֛ה כֻּלָּ֖הּ הָגְלָ֥ת שְׁלוֹמִֽים׃
LSGS 20 Lève 05375 8798 tes yeux 05869 et regarde 07200 8798 Ceux qui viennent 0935 8802 du septentrion 06828. Où est le troupeau 05739 qui t'avait été donné 05414 8738, Le troupeau 06629 qui faisait ta gloire 08597?
OST 20 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
S21 20 Levez vos yeux et regardez
ceux qui arrivent du nord!
Où est le troupeau qui t'avait été donné,
le petit bétail qui faisait ta gloire?'
WLC 20 עֵֽינֵיכֶם֙ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־ לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃
LSGS 21 Que diras 0559 8799-tu de ce qu'il te châtie 06485 8799? C'est toi-même qui leur as appris 03925 8765 à te traiter en maîtres 0441 07218. Les douleurs 02256 ne te saisiront 0270 8799-elles pas, Comme elles saisissent une femme 0802 en travail 03205 8800?
OST 21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
S21 21 »Que diras-tu quand ils interviendront contre toi?
C'est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens!
Les souffrances ne s'empareront-elles pas de toi,
pareilles à celles d'une femme prête à accoucher?
WLC 21 מַה־ תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־ יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃
LSGS 22 Si tu dis 0559 8799 en ton coeur 03824: Pourquoi cela m'arrive 07122 8804-t-il? C'est à cause de la multitude 07230 de tes iniquités 05771 Que les pans 07757 de tes habits sont relevés 01540 8738, Et que tes talons 06119 sont violemment mis à nu 02554 8738.
OST 22 Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.
S21 22 Peut-être te demandes-tu:
‘Pourquoi cela m'est-il arrivé?'
C'est à cause du grand nombre de tes fautes
que les pans de ton habit sont relevés
et que tes talons sont traités avec violence.
WLC 22 וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֺנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃
LSGS 23 Un Ethiopien 03569 peut-il changer 02015 8799 sa peau 05785, Et un léopard 05246 ses taches 02272? De même, pourriez 03201 8799-vous faire le bien 03190 8687, Vous qui êtes accoutumés 03928 à faire le mal 07489 8687?
OST 23 Un more changerait-il sa peau, ou un léopard ses taches? Alors aussi vous pourriez faire le bien, vous qui êtes dressés à faire le mal.
S21 23 Un Ethiopien peut-il changer sa peau,
et un léopard ses taches?
De même, pourriez-vous faire le bien,
vous qui êtes habitués à faire le mal?
WLC 23 הֲיַהֲפֹ֤ךְ כּוּשִׁי֙ עוֹר֔וֹ וְנָמֵ֖ר חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו גַּם־ אַתֶּם֙ תּוּכְל֣וּ לְהֵיטִ֔יב לִמֻּדֵ֖י הָרֵֽעַ׃
LSGS 24 Je les disperserai 06327 8686, comme la paille 07179 emportée 05674 8802 Par le vent 07307 du désert 04057.
OST 24 Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.
S21 24 »Je les disperserai, tout comme de la paille
emportée par le vent du désert.
WLC 24 וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־ עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃
LSGS 25 Voilà ton sort 01486, la part 04490 que je te mesure 04055, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Parce que tu m'as oublié 07911 8804, Et que tu as mis ta confiance 0982 8799 dans le mensonge 08267.
OST 25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
S21 25 C'est ce qui te revient,
l'issue que je t'ai réservée,
déclare l'Eternel,
parce que tu m'as oublié
et que tu as mis ta confiance dans des faussetés.
WLC 25 זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־ מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃
LSGS 26 Je relèverai 02834 8804 tes pans 07757 jusque sur ton visage 06440, Afin qu'on voie 07200 8738 ta honte 07036.
OST 26 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.
S21 26 Moi aussi, je retrousse les pans de ton habit jusqu'à ton visage,
afin que ton déshonneur soit flagrant.
WLC 26 וְגַם־ אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־ פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃
LSGS 27 J'ai vu 07200 8804 tes adultères 05004 et tes hennissements 04684, Tes criminelles 02154 prostitutions 02184 sur les collines 01389 et dans les champs 07704, J'ai vu tes abominations 08251. Malheur 0188 à toi, Jérusalem 03389! Jusques à quand tarderas 05750 0310-tu à te purifier 02891 8799?
OST 27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?
S21 27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir,
tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs,
j'ai vu tes monstruosités.
Malheur à toi, Jérusalem!
Combien de temps encore resteras-tu impure?»
WLC 27 נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלוֹתַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־ גְּבָעוֹת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ א֥וֹי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées