Comparer
Jérémie 14DRB 1 La parole de l'Éternel qui vint à Jérémie au sujet de la sécheresse.
LSGS 1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 par l'Eternel 03068, à l'occasion 01697 de la sécheresse 01226.
MAR 1 La parole de l'Eternel, qui fut [adressée] à Jérémie, sur ce que [les pluies avaient été] retenues.
NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie par l'Eternel, à l'occasion de la sécheresse.
OST 1 La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:
S21 1 Voici la parole de l'Eternel adressée à Jérémie concernant la sécheresse.
VULC 1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis.
DRB 2 Juda mène deuil, et ses portes défaillent ; elles sont en deuil, par terre ; et le cri de Jérusalem est monté.
LSGS 2 Juda 03063 est dans le deuil 056 8804, Ses villes 08179 sont désolées 0535 8797, tristes 06937 8804, abattues 0776, Et les cris 06682 de Jérusalem 03389 s'élèvent 05927 8804.
MAR 2 La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel].
NEG 2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
OST 2 Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
S21 2 Juda est endeuillé.
Ses villes dépérissent,
elles sont tristes et abattues.
Un cri monte de Jérusalem.
VULC 2 [Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt,
et obscuratæ sunt in terra,
et clamor Jerusalem ascendit.
DRB 3 Et ses nobles ont envoyé à l'eau les* petits ; ils sont allés aux citernes, ils n'ont pas trouvé d'eau ; ils sont revenus, leurs vases vides ; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête.
LSGS 3 Les grands 0117 envoient 07971 8804 les petits 06810 chercher de l'eau 04325, Et les petits vont 0935 8804 aux citernes 01356 8676 01360, ne trouvent 04672 8804 point d'eau 04325, Et retournent 07725 8804 avec leurs vases 03627 vides 07387; Confus 0954 8804 et honteux 03637 8717, ils se couvrent 02645 8804 la tête 07218.
MAR 3 Et les personnes distinguées ont envoyé à l'eau les moindres d'entre eux ; ils sont venus aux lieux creux, ils n'y ont point trouvé d'eau, et ils s'en sont retournés leurs vaisseaux vides ; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête.
NEG 3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
OST 3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.
S21 3 Les notables envoient le petit peuple chercher de l'eau.
Ils vont aux citernes,
mais ils ne trouvent pas d'eau,
leurs cruches reviennent vides.
Ils sont honteux, remplis d'embarras,
ils se couvrent la tête.
VULC 3 Majores miserunt minores suos ad aquam :
venerunt ad hauriendum.
Non invenerunt aquam :
reportaverunt vasa sua vacua.
Confusi sunt, et afflicti,
et operuerunt capita sua.
DRB 4 Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête ;
LSGS 4 La terre 0127 est saisie d'épouvante 02865 8804, Parce qu'il ne tombe point de pluie 01653 dans le pays 0776, Et les laboureurs 0406 confus 0954 8804 se couvrent 02645 8804 la tête 07218.
MAR 4 Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y a point eu de pluie au pays ; les laboureurs ont été rendus honteux, [et] ils ont couvert leur tête.
NEG 4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
OST 4 A cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.
S21 4 C'est à cause du sol: il s'est craquelé
parce qu'il n'est pas tombé de pluie dans le pays.
Les cultivateurs sont honteux,
ils se couvrent la tête.
VULC 4 Propter terræ vastitatem,
quia non venit pluvia in terram,
confusi sunt agricolæ :
operuerunt capita sua.
DRB 5 car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné [son faon], parce qu'il n'y a point d'herbe verte ;
LSGS 5 Même la biche 0365 dans la campagne 07704 Met bas 03205 8804 et abandonne 05800 8800 sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure 01877.
MAR 5 Même la biche a fait son faon au champ et l'a abandonné, parce qu'il n'y a point d'herbe.
NEG 5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.
OST 5 Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe.
S21 5 Même la biche dans la campagne
met bas puis abandonne sa portée,
parce qu'il n'y a pas de verdure.
VULC 5 Nam et cerva in agro peperit, et reliquit,
quia non erat herba.
DRB 6 et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l'air comme des chacals ; leurs yeux se sont consumés parce qu'il n'y a point d'herbe.
LSGS 6 Les ânes sauvages 06501 se tiennent 05975 8804 sur les lieux élevés 08205, Aspirant 07602 8804 l'air 07307 comme des serpents 08577; Leurs yeux 05869 languissent 03615 8804, parce qu'il n'y a point d'herbe 06212.
MAR 6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l'air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe.
NEG 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
OST 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure.
S21 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs
et flairent le vent comme des chacals.
Leurs yeux sont épuisés parce qu'il n'y a pas d'herbe.
VULC 6 Et onagri steterunt in rupibus ;
traxerunt ventum quasi dracones :
defecerunt oculi eorum,
quia non erat herba.
DRB 7 Éternel ! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom ; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi.
LSGS 7 Si nos iniquités 05771 témoignent 06030 8804 contre nous, Agis 06213 8798 à cause de ton nom 08034, ô Eternel 03068! Car nos infidélités 04878 sont nombreuses 07231 8804, Nous avons péché 02398 8804 contre toi.
MAR 7 Eternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées ; c'est contre toi que nous avons péché.
NEG 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Eternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.
OST 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses; c'est contre toi que nous avons péché.
S21 7 «Si nos fautes témoignent contre nous,
agis à cause de ta réputation, Eternel!
Oui, nos infidélités sont nombreuses,
nous avons péché contre toi.
VULC 7 Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine,
fac propter nomen tuum :
quoniam multæ sunt aversiones nostræ :
tibi peccavimus.
DRB 8 Attente d'Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse ! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?
LSGS 8 Toi qui es l'espérance 04723 d'Israël 03478, Son sauveur 03467 8688 au temps 06256 de la détresse 06869, Pourquoi serais-tu comme un étranger 01616 dans le pays 0776, Comme un voyageur 0732 8802 qui y entre 05186 8804 pour passer la nuit 03885 8800?
MAR 8 Toi qui es l'attente d'Israël, [et] son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?
NEG 8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?
OST 8 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit!
S21 8 Toi qui es l'espérance d'Israël,
son sauveur quand il est dans la détresse,
pourquoi serais-tu pareil à un étranger dans le pays,
à un voyageur qui ferait un détour pour passer la nuit?
VULC 8 Exspectatio Israël,
salvator ejus in tempore tribulationis,
quare quasi colonus futurus es in terra,
et quasi viator declinans ad manendum ?
DRB 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver ? Toutefois tu es au milieu de nous, ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom ; ne nous délaisse pas !
LSGS 9 Pourquoi serais-tu comme un homme 0376 stupéfait 01724 8737, Comme un héros 01368 incapable 03201 8799 de nous secourir 03467 8687? Tu es pourtant au milieu 07130 de nous, ô Eternel 03068, Et ton nom 08034 est invoqué 07121 8738 sur nous: Ne nous abandonne 03240 8686 pas!
MAR 9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Eternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne point.
NEG 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Eternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!
OST 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel! et ton nom est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas!
S21 9 Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté,
à un héros incapable de secourir?
Tu es pourtant au milieu de nous, Eternel,
nous sommes appelés de ton nom:
ne nous délaisse pas!»
VULC 9 quare futurus es velut vir vagus,
ut fortis qui non potest salvare ?
Tu autem in nobis es, Domine,
et nomen tuum invocatum est super nos :
ne derelinquas nos.
DRB 10 Ainsi dit l'Éternel à ce peuple : C'est ainsi qu'ils ont aimé à aller çà et là, ils n'ont pas retenu leurs pieds ; et l'Éternel ne prend point plaisir en eux : maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés.
LSGS 10 Voici ce que l'Eternel 03068 dit 0559 8804 de ce peuple 05971: Ils aiment 0157 8804 à courir 05128 8800 çà et là, Ils ne savent retenir 02820 8804 leurs pieds 07272; L'Eternel 03068 n'a point d'attachement 07521 8804 pour eux, Il se souvient 02142 8799 maintenant de leurs crimes 05771, Et il châtie 06485 8799 leurs péchés 02403.
MAR 10 L'Eternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu'ils ont aimé à aller ainsi çà et là, et qu'ils n'ont point retenu leurs pieds, l'Eternel n'a point pris plaisir en eux, il se souviendra maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés.
NEG 10 Voici ce que l'Eternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'Eternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.
OST 10 Ainsi a dit l'Éternel au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et l'Éternel ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés.
S21 10 «Voici ce que l'Eternel dit à propos de ce peuple: Ils ont aimé errer par-ci par-là, ils n'ont pas su retenir leurs pieds. L'Eternel ne s'est pas plu en leur compagnie, il se souvient maintenant de leurs fautes et il interviendra à cause de leurs péchés.»
VULC 10 Hæc dicit Dominus populo huic,
qui dilexit movere pedes suos,
et non quievit,
et Domino non placuit :
Nunc recordabitur iniquitatum eorum,
et visitabit peccata eorum.
DRB 11 Et l'Éternel me dit : Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien.
LSGS 11 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: N'intercède 06419 8691 pas en faveur 02896 de ce peuple 05971.
MAR 11 Puis l'Eternel me dit : ne fais point de requête en faveur de ce peuple.
NEG 11 Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
OST 11 Puis l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
S21 11 L'Eternel m'a dit: «N'intercède pas en faveur de ce peuple!
VULC 11 Et dixit Dominus ad me :
Noli orare pro populo isto in bonum.
DRB 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leur cri, et s'ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas ; car je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la peste.
LSGS 12 S'ils jeûnent 06684 8799, je n'écouterai 08085 8802 pas leurs supplications 07440; S'ils offrent 05927 8686 des holocaustes 05930 et des offrandes 04503, je ne les agréerai 07521 8802 pas; Car je veux les détruire 03615 8764 par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698.
MAR 12 Quand ils jeûneront, je n'exaucerai point leur cri, et quand ils offriront des holocaustes et des oblations, je n'y prendrai point de plaisir ; mais je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la mortalité.
NEG 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.
OST 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste.
S21 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; s'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas. En effet, je veux les exterminer par l'épée, par la famine et par la peste.»
VULC 12 Cum jejunaverint,
non exaudiam preces eorum,
et si obtulerint holocautomata et victimas,
non suscipiam ea :
quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos.]
DRB 13 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas l'épée, et la famine ne viendra* pas sur vous ; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.
LSGS 13 Je répondis 0559 8799: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069! Voici, les prophètes 05030 leur disent 0559 8802: Vous ne verrez 07200 8799 point d'épée 02719, Vous n'aurez point de famine 07458; Mais je vous donnerai 05414 8799 dans ce lieu 04725 une paix 07965 assurée 0571.
MAR 13 Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Eternel ! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l'épée, et vous n'aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci.
NEG 13 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
OST 13 Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée!
S21 13 J'ai répondu: «Ah! Seigneur Eternel! Ce sont les prophètes qui leur disent: ‘Vous ne verrez pas d'épée, vous n'aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit.'»
VULC 13 Et dixi : [A, a, a, Domine Deus :
prophetæ dicunt eis :
Non videbitis gladium,
et fames non erit in vobis :
sed pacem veram dabit vobis in loco isto.]
DRB 14 Et l'Éternel me dit : Les prophètes prophétisent le mensonge en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas parlé ; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanité, et la tromperie de leur cœur.
LSGS 14 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: C'est le mensonge 08267 que prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034 les prophètes 05030; Je ne les ai point envoyés 07971 8804, je ne leur ai point donné d'ordre 06680 8765, Je ne leur ai point parlé 01696 8765; Ce sont des visions 02377 mensongères 08267, de vaines 0457 8675 0434 prédictions 07081, Des tromperies 08649 de leur coeur 03820, qu'ils vous prophétisent 05012 8693.
MAR 14 Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophètes prophétisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé ; ils vous prophétisent des visions de mensonge, des divinations de néant, et des tromperies de leur coeur.
NEG 14 Et l'Eternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent.
OST 14 Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent.
S21 14 Et l'Eternel m'a dit: «Les prophètes annoncent des faussetés comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d'ordre, je ne leur ai pas parlé. C'est par des visions mensongères, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu'ils font les prophètes auprès de vous.
VULC 14 Et dicit Dominus ad me : [Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo :
non misi eos, et non præcepi eis,
neque locutus sum ad eos.
Visionem mendacem, et divinationem,
et fraudulentiam, et seductionem cordis sui,
prophetant vobis.
DRB 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent : L'épée et la famine ne seront pas dans ce pays : Ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine.
LSGS 15 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 Sur les prophètes 05030 qui prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034, Sans que je les aie envoyés 07971 8804, Et qui disent 0559 8802: Il n'y aura dans ce pays 0776 ni épée 02719 ni famine 07458: Ces prophètes 05030 périront 08552 8735 par l'épée 02719 et par la famine 07458.
MAR 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant les prophètes qui prophétisent en mon Nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent : l'épée ni la famine ne sera point en ce pays ; ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine.
NEG 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.
OST 15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine.
S21 15 C'est pourquoi, voici ce que je dis, moi l'Eternel, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui prétendent qu'il n'y aura pas d'épée ni de famine dans ce pays: Ces prophètes seront éliminés par l'épée et par la famine,
VULC 15 Idcirco hæc dicit Dominus
de prophetis qui prophetant in nomine meo,
quos ego non misi, dicentes :
Gladius et fames non erit in terra hac :
In gladio et fame consumentur prophetæ illi.
DRB 16 Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l'épée, et il n'y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles ; et je verserai sur eux leur iniquité.
LSGS 16 Et ceux 05971 à qui ils prophétisent 05012 8737 Seront étendus 07993 8716 dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, Par 06440 la famine 07458 et par l'épée 02719; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture 06912 8764, Ni à eux 01992, ni à leurs femmes 0802, ni à leurs fils 01121, ni à leurs filles 01323; Je répandrai 08210 8804 sur eux leur méchanceté 07451.
MAR 16 Et le peuple auquel ils ont prophétisé sera jeté par les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l'épée ; et il n'y aura personne qui les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.
NEG 16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté.
OST 16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.
S21 16 et ceux auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem devant la famine et l'épée. Il n'y aura personne pour les ensevelir, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je déverserai sur eux leur propre méchanceté.
VULC 16 Et populi quibus prophetant
erunt projecti in viis Jerusalem
præ fame et gladio,
et non erit qui sepeliat eos :
ipsi et uxores eorum,
filii et filiæ eorum :
et effundam super eos malum suum.
DRB 17 Et tu leur diras cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu'ils* ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d'une grande ruine, d'un coup très douloureux.
LSGS 17 Dis 0559 8804-leur cette parole 01697: Les larmes 01832 coulent 03381 8799 de mes yeux 05869 nuit 03915 et jour 03119, Et elles ne s'arrêtent 01820 8799 pas; Car la vierge 01330, fille 01323 de mon peuple 05971, a été frappée 07665 8738 d'un grand 01419 coup 07667, D'une plaie 04347 très 03966 douloureuse 02470 8737.
MAR 17 Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon peuple, a été fort maltraitée, la plaie [en] est fort douloureuse.
NEG 17 Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse.
OST 17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse.
S21 17 »Dis-leur cette parole:
‘Les larmes coulent de mes yeux
nuit et jour, sans arrêt,
parce que la jeune fille de mon peuple
a été frappée d'un grand désastre,
d'une blessure très douloureuse.
VULC 17 Et dices ad eos verbum istud :
Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem,
et non taceant,
quoniam contritione magna
contrita est virgo filia populi mei,
plaga pessima vehementer.
DRB 18 Si je sors aux champs, voici des gens tués par l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim ; car prophète et sacrificateur s'en iront dans un pays qu'ils ne connaissent pas*.
LSGS 18 Si je vais 03318 8804 dans les champs 07704, voici des hommes que le glaive 02719 a percés 02491; Si j'entre 0935 8804 dans la ville 05892, voici des êtres que consume 08463 la faim 07458; Le prophète 05030 même et le sacrificateur 03548 parcourent 05503 8804 le pays 0776, Sans savoir 03045 8804 où ils vont.
MAR 18 Si je sors aux champs, voici les gens morts par l'épée ; et si j'entre en la ville, voici les langueurs de la faim ; même le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne savent où ils en sont.
NEG 18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.
OST 18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.
S21 18 Si je sors dans la campagne,
je vois des hommes tués par l'épée.
Si j'entre dans la ville,
je vois des hommes torturés par la faim.
Même le prophète et le prêtre parcourent le pays
sans comprendre.'»
VULC 18 Si egressus fuero ad agros,
ecce occisi gladio :
et si introiero in civitatem,
ecce attenuati fame.
Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant.
DRB 19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait de guérison pour nous ? On attendait la paix, et il n'y a rien de bon, - et le temps de la guérison, et voici l'épouvante.
LSGS 19 As-tu donc rejeté 03988 8800 03988 8804 Juda 03063, Et ton âme 05315 a-t-elle pris Sion 06726 en horreur 01602 8804? Pourquoi nous frappes 05221 8689-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison 04832? Nous espérions 06960 8763 la paix 07965, et il n'arrive rien d'heureux 02896, Un temps 06256 de guérison 04832, et voici la terreur 01205!
MAR 19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? et ton âme aurait-elle Sion en dédain ? Pourquoi nous as-tu frappés tellement qu'il n'y a point de guérison ? on attend la paix, et il n'y a rien de bon ; et le temps de la guérison, et voici le trouble.
NEG 19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur!
OST 19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!
S21 19 «As-tu vraiment rejeté Juda
et détestes-tu Sion à ce point?
Pourquoi nous frappes-tu
sans qu'il y ait pour nous de guérison?
Nous espérions la paix et il n'arrive rien d'heureux,
un temps de guérison et voici la terreur!
VULC 19 Numquid projiciens abjecisti Judam ?
aut Sion abominata est anima tua ?
quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas ?
Exspectavimus pacem,
et non est bonum :
et tempus curationis,
et ecce turbatio.
DRB 20 Nous reconnaissons, ô Éternel ! notre méchanceté, l'iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi.
LSGS 20 Eternel 03068, nous reconnaissons 03045 8804 notre méchanceté 07562, l'iniquité 05771 de nos pères 01; Car nous avons péché 02398 8804 contre toi.
MAR 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, [et] l'iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi.
NEG 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.
OST 20 Éternel! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi!
S21 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères.
Oui, nous avons péché contre toi.
VULC 20 Cognovimus, Domine, impietates nostras,
iniquitates patrum nostrorum,
quia peccavimus tibi.
DRB 21 cause de ton nom, ne [nous] dédaigne point, n'avilis pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
LSGS 21 A cause de ton nom 08034, ne méprise 05006 8799 pas, Ne déshonore 05034 8762 pas le trône 03678 de ta gloire 03519! N'oublie 02142 8798 pas, ne romps 06565 8686 pas ton alliance 01285 avec nous!
MAR 21 Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n'expose point à opprobre le trône de ta gloire ; souviens-toi de ton alliance avec nous, [et] ne la romps point.
NEG 21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!
OST 21 A cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!
S21 21 Mais à cause de ta réputation, ne repousse pas,
ne déshonore pas le trône de ta gloire!
N'oublie pas, ne brise pas ton alliance avec nous!
VULC 21 Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum,
neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ :
recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum.
DRB 22 Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie ? ou les cieux donnent-ils des ondées ? N'est-ce pas toi*, Éternel ! notre Dieu ? Et nous nous attendons à toi ; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
LSGS 22 Parmi les idoles 01892 des nations 01471, en est 03426-il qui fassent pleuvoir 01652 8688? Ou est-ce le ciel 08064 qui donne 05414 8799 la pluie 07241? N'est-ce pas toi, Eternel 03068, notre Dieu 0430? Nous espérons 06960 8762 en toi, Car c'est toi qui as fait 06213 8804 toutes ces choses.
MAR 22 Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N'est-ce pas toi qui le fais, ô Eternel notre Dieu ? C'est pourquoi nous nous attendrons à toi ; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
NEG 22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
OST 22 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui fais toutes ces choses.
S21 22 Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir?
Ou est-ce le ciel qui donne les averses?
N'est-ce pas toi, l'Eternel, notre Dieu?
Nous espérons en toi,
car c'est toi qui as fait tout cela.»
VULC 22 Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant ?
aut cæli possunt dare imbres ?
nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus ?
tu enim fecisti omnia hæc.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées