Comparer
Jérémie 16BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :
DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
MAR 1 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant :
OST 1 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
BAN 2 Ne prends point de femme et n'aie point de fils ni de filles en ce lieu.
BCC 2 Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu.
DRB 2 Tu ne te prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
MAR 2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
OST 2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.
S21 2 «Tu ne prendras pas de femme et tu n'auras ni fils ni filles dans cet endroit.
VULC 2 [Non accipies uxorem,
et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto.
BAN 3 Car ainsi parle l'Eternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays.
BCC 3 Car ainsi parle Jéhovah touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays :
DRB 3 Car ainsi dit l'Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays :
MAR 3 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays ;
OST 3 Car ainsi a dit l'Éternel, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:
S21 3 En effet, voici ce que dit l'Eternel au sujet des fils et des filles qui naissent ici, de leurs mères qui les ont mis au monde et de leurs pères qui les ont eus dans ce pays:
VULC 3 Quia hæc dicit Dominus
super filios et filias qui generantur in loco isto,
et super matres eorum, quæ genuerunt eos,
et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac :
BAN 4 Ils mourront de maladies mortelles ; ils ne seront pas pleurés ; ils ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur le sol. Ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
BCC 4 Ils mourront de maladies mortelles ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront du fumier sur le sol ; ils périront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
DRB 4 Ils mourront de morts misérables* ; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
MAR 4 Ils mourront de maladies très douloureuses ; ils ne seront point lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre comme du fumier, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.
OST 4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
S21 4 Ils mourront de maladies graves, sans que personne ne les pleure et ne les ensevelisse. Ils deviendront pareils à du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
VULC 4 Mortibus ægrotationum morientur :
non plangentur, et non sepelientur :
in sterquilinium super faciem terræ erunt,
et gladio et fame consumentur :
et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.
BAN 5 Car ainsi dit l'Eternel : N'entre point dans la maison de deuil ; ne va point pleurer ni t'affliger avec eux ; car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, ma grâce et mes compassions.
BCC 5 Car ainsi parle Jéhovah : n'entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit Jéhovah, Ma grâce et ma compassion..
DRB 5 Car ainsi dit l'Éternel : N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux ; car j'ai ôté à ce peuple, dit l'Éternel, ma paix, - la bonté, et les compassions.
MAR 5 Même, ainsi a dit l'Eternel : n'entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux ; car j'ai retiré de ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions.
OST 5 Car ainsi a dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit l'Éternel, ma grâce et mes compassions.
S21 5 »Oui, voici ce qu'a dit l'Eternel: N'entre pas dans une maison où l'on s'est réuni pour un deuil, n'y va pas pour pleurer, ne les plains pas, car j'ai retiré ma paix à ce peuple, déclare l'Eternel, ainsi que ma bonté et ma compassion.
VULC 5 Hæc enim dicit Dominus :
Ne ingrediaris domum convivii,
neque vadas ad plangendum,
neque consoleris eos,
quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus,
misericordiam et miserationes.
BAN 6 Les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point enterrés ; ils ne seront point pleurés ; on ne se fera point d'incisions, on ne se rasera point pour eux.
BCC 6 Grands et petits mourront dans ce pays ; ils n'auront point de sépulture et ne seront pas pleurés ; on ne se fera point d'incisions, on ne se rasera point pour eux.
DRB 6 Et grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d'incision, ni ne se rendra chauve à cause d'eux.
MAR 6 Et les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux.
OST 6 Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux.
S21 6 Grands et petits mourront dans ce pays. Ils ne seront pas ensevelis, on ne les pleurera pas, on ne se fera pas d'incision rituelle et l'on ne se rasera pas pour eux.
VULC 6 Et morientur grandes et parvi in terra ista :
non sepelientur, neque plangentur,
et non se incident,
neque calvitium fiet pro eis.
BAN 7 On ne leur rompra pas le pain du deuil pour les consoler pour un mort ; on ne leur fera pas boire la coupe des consolations pour un père et pour une mère.
BCC 7 On ne leur rompra point le pain du deuil pour les consoler au sujet d'un mort, et on ne leur offrira pas la coupe de consolation pour un père et pour une mère.
DRB 7 Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d'un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère.
MAR 7 On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu'un d'eux au sujet d'un mort ; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.
OST 7 On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.
S21 7 On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.
VULC 7 Et non frangent inter eos lugenti panem
ad consolandum super mortuo,
et non dabunt eis potum calicis
ad consolandum super patre suo et matre.
BAN 8 Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
BCC 8 Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire ;
DRB 8 Et tu n'entreras pas dans une maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger et pour boire.
MAR 8 Aussi tu n'entreras point en aucune maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger, ou pour boire.
OST 8 N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux, pour manger ou pour boire.
S21 8 »Tu n'entreras pas non plus dans une maison où l'on festoie pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire,
VULC 8 Et domum convivii non ingrediaris,
ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas.
BAN 9 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, le cri de joie et le cri d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.
BCC 9 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.
DRB 9 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.
MAR 9 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.
OST 9 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.
S21 9 car voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire cesser dans cet endroit, sous vos yeux et avant la fin de votre vie, les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée.
VULC 9 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego auferam de loco isto,
in oculis vestris, et in diebus vestris,
vocem gaudii et vocem lætitiæ,
vocem sponsi et vocem sponsæ.
BAN 10 Et il arrivera, lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, qu'ils te diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il amené sur nous tout ce grand malheur ? Quelle est notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis contre l'Eternel notre Dieu ?
BCC 10 Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, ils te diront : "Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu ?"
DRB 10 Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu'ils te diront : Pourquoi l'Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l'Éternel, notre Dieu ?
MAR 10 Et il arrivera que quand tu auras prononcé à ce peuple toutes ces paroles-là, ils te diront : pourquoi l'Eternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous ? et quelle est notre iniquité, et quel [est] notre péché que nous avons commis contre l'Eternel notre Dieu ?
OST 10 Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te diront: "Pourquoi l'Éternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre l'Éternel notre Dieu?"
S21 10 »Lorsque tu annonceras tout cela à ce peuple, ils te diront: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il décrété que tous ces grands malheurs nous arriveraient? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commis contre l'Eternel, notre Dieu?'
VULC 10 Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc,
et dixerint tibi :
Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ?
quæ iniquitas nostra,
et quod peccatum nostrum,
quod peccavimus Domino Deo nostro ?
BAN 11 Et tu leur diras : C'est que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel ; ils sont allés après d'autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m'ont abandonné, moi, et n'ont pas gardé ma loi.
BCC 11 Et tu leur diras : "c'est que vos pères m'ont abandonné, dit Jéhovah ; ils sont allés après d'autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et moi, ils m'ont abandonné, et n'ont pas observé ma loi.
DRB 11 alors tu leur diras : C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi ;
MAR 11 Et tu leur diras : parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma Loi,
OST 11 Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi;
S21 11 Alors tu leur répondras: ‘Vos ancêtres m'ont abandonné, déclare l'Eternel. Ils ont suivi d'autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m'ont abandonné, ils n'ont pas respecté ma loi.
VULC 11 dices ad eos :
Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus,
et abierunt post deos alienos,
et servierunt eis, et adoraverunt eos,
et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt.
BAN 12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant l'endurcissement de son mauvais coeur pour ne point m'écouter.
BCC 12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et voici que chacun de vous suit l'opiniâtreté de son mauvais coeur, pour ne point m'écouter.
DRB 12 et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m'écouter ;
MAR 12 Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son coeur mauvais, afin de ne m'écouter point ;
OST 12 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son coeur méchant, pour ne point m'écouter.
S21 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos ancêtres. Chacun de vous suit les penchants de son cœur mauvais au lieu de m'écouter.
VULC 12 Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri :
ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali,
ut me non audiat.
BAN 13 Je vous rejetterai de ce pays dans un pays que vous n'aurez point connu, ni vous ni,vos pères ; et là vous servirez les dieux étrangers jour et nuit, car je ne vous ferai point grâce.
BCC 13 Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n'aurez pas connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les dieux étrangers nuit et jour ; car je ne vous ferai point grâce."
DRB 13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères ; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.
MAR 13 A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères ; et là vous serez asservis jour et nuit à d'autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce.
OST 13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.
S21 13 Je vous expulserai de ce pays dans un pays inconnu aussi bien de vous que de vos ancêtres, et là vous servirez d'autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus aucune faveur.'
VULC 13 Et ejiciam vos de terra hac
in terram quam ignoratis,
vos et patres vestri :
et servietis ibi diis alienis, die ac nocte,
qui non dabunt vobis requiem.
BAN 14 C'est pourquoi voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus : L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte ;
BCC 14 C'est pourquoi voici, dit Jéhovah, que des jours viennent où l'on ne dira plus : Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël :
DRB 14 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où on ne dira plus : L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte ;
MAR 14 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : l'Eternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte ;
OST 14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël;
S21 14 »Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne dira plus: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d'Egypte',
VULC 14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et non dicetur ultra :
Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,
BAN 15 mais : L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères.
BCC 15 Mais : Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères.
DRB 15 mais : L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j'ai donnée à leurs pères.
MAR 15 Mais, l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays de l'Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés ; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j'ai donné à leurs pères.
OST 15 Mais on dira: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères.
S21 15 mais: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.' Je les ramènerai dans leur pays, celui que j'avais donné à leurs ancêtres.
VULC 15 sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis,
et de universis terris ad quas ejeci eos :
et reducam eos in terram suam,
quam dedi patribus eorum.
BAN 16 Voici, j'appelle en foule des pêcheurs pour les pêcher, dit l'Eternel, et, après cela, j'appellerai en foule des chasseurs qui leur donneront la chasse sur toutes les montagnes et sur toutes les collines et dans les fentes des rochers.
BCC 16 Voici que j'appelle en foule Des pêcheurs pour les pêcher, dit Jéhovah ; et après cela j'appellerai en foule des chasseurs qui leur donneront la chasse sur toutes les montagnes, sur toutes les collines et dans les fentes des rochers.
DRB 16 Voici, je mande beaucoup de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront ; et après cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers.
MAR 16 Voici, je m'en vais mander à plusieurs Pêcheurs, dit l'Eternel, et ils les pêcheront ; et ensuite je m'en vais mander à plusieurs Veneurs, qui les chasseront par toutes les montagnes, et par tous les coteaux, et par tous les trous des rochers.
OST 16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.
S21 16 Je vais envoyer une foule de pêcheurs, déclare l'Eternel, et ils les pêcheront. Après cela, j'enverrai une foule de chasseurs, et ils les chasseront sur toutes les montagnes et sur toutes les collines, jusque dans les fentes des rochers.
VULC 16 Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus,
et piscabuntur eos :
et post hæc mittam eis multos venatores,
et venabuntur eos de omni monte,
et de omni colle, et de cavernis petrarum.
BAN 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont point cachées devant ma face, et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux.
BCC 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
DRB 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux.
MAR 17 Car mes yeux sont sur tout leur train, lequel n'est point caché devant moi ; ni leur iniquité n'est point celée devant mes yeux.
OST 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n'est point couverte devant mes yeux.
S21 17 »En effet, mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, elles ne sont pas cachées devant moi, et leur faute n'échappe pas à mon regard.
VULC 17 Quia oculi mei super omnes vias eorum :
non sunt absconditæ a facie mea,
et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis.
BAN 18 Et je leur paierai tout d'abord au double le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, parce qu'ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs dieux infâmes, et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.
BCC 18 Tout d'abord je leur paierai au double le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, parce qu'ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs infâmes idoles et rempli mon héritage de leurs abominations.
DRB 18 Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables ; et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.
MAR 18 Mais premièrement je leur rendrai le double de leur iniquité et de leur péché, à cause qu'ils ont souillé mon pays par leurs victimes abominables, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.
OST 18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.
S21 18 Je leur rendrai d'abord le double de ce que méritent leur faute et leur péché, parce qu'ils ont porté atteinte à mon pays, ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs monstrueuses idoles et de leurs horreurs.»
VULC 18 Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum,
quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum,
et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam.
BAN 19 Eternel, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre et diront : Nos pères n'ont eu que le mensonge en héritage ; des vanités qui ne profitent point.
BCC 19 Jéhovah, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : nos Pères n'ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien.
DRB 19 Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse ! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité ; et dans ces choses il n'y a point de profit.
MAR 19 Eternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront : certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n'y a point de profit.
OST 19 Éternel! ma force, mon rempart, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit.
S21 19 «Eternel, tu es ma force et mon abri,
mon refuge lorsque je suis dans la détresse!
Les nations viendront vers toi
depuis les extrémités de la terre et elles diront:
‘Nos ancêtres n'ont hérité que le mensonge,
des idoles sans consistance qui ne servent à rien.
VULC 19 Domine, fortitudo mea, et robur meum,
et refugium meum in die tribulationis,
ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent :
Vere mendacium possederunt patres nostri,
vanitatem quæ eis non profuit.
BAN 20 Un homme se fera-t-il des dieux ? et ce ne sont pas des dieux !
BCC 20 Se peut-il qu'un homme se fasse des dieux ? Et ce ne sont pas des dieux !
DRB 20 L'homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux ?
MAR 20 L'homme se fera-t-il bien des dieux ? qui toutefois ne sont point dieux.
OST 20 L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des dieux?
S21 20 L'homme pourrait-il se faire des dieux?
Ce ne sont pas des dieux!'»
VULC 20 Numquid faciet sibi homo deos,
et ipsi non sunt dii ?
BAN 21 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Eternel.
BCC 21 C'est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Jéhovah.
DRB 21 C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
MAR 21 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l'Eternel.
OST 21 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
S21 21 «Voilà pourquoi je vais leur faire connaître,
cette fois-ci je vais leur faire connaître
ma puissance et ma force.
Ils sauront que mon nom est l'Eternel.
VULC 21 Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc,
ostendam eis manum meam, et virtutem meam,
et scient quia nomen mihi Dominus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées