Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 16

BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

BCC 1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :

VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

BAN 2 Ne prends point de femme et n'aie point de fils ni de filles en ce lieu.

BCC 2 Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu.

VULC 2 [Non accipies uxorem,
et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto.

BAN 3 Car ainsi parle l'Eternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays.

BCC 3 Car ainsi parle Jéhovah touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays :

VULC 3 Quia hæc dicit Dominus
super filios et filias qui generantur in loco isto,
et super matres eorum, quæ genuerunt eos,
et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac :

BAN 4 Ils mourront de maladies mortelles ; ils ne seront pas pleurés ; ils ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur le sol. Ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

BCC 4 Ils mourront de maladies mortelles ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront du fumier sur le sol ; ils périront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

VULC 4 Mortibus ægrotationum morientur :
non plangentur, et non sepelientur :
in sterquilinium super faciem terræ erunt,
et gladio et fame consumentur :
et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.

BAN 5 Car ainsi dit l'Eternel : N'entre point dans la maison de deuil ; ne va point pleurer ni t'affliger avec eux ; car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, ma grâce et mes compassions.

BCC 5 Car ainsi parle Jéhovah : n'entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit Jéhovah, Ma grâce et ma compassion..

VULC 5 Hæc enim dicit Dominus :
Ne ingrediaris domum convivii,
neque vadas ad plangendum,
neque consoleris eos,
quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus,
misericordiam et miserationes.

BAN 6 Les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point enterrés ; ils ne seront point pleurés ; on ne se fera point d'incisions, on ne se rasera point pour eux.

BCC 6 Grands et petits mourront dans ce pays ; ils n'auront point de sépulture et ne seront pas pleurés ; on ne se fera point d'incisions, on ne se rasera point pour eux.

VULC 6 Et morientur grandes et parvi in terra ista :
non sepelientur, neque plangentur,
et non se incident,
neque calvitium fiet pro eis.

BAN 7 On ne leur rompra pas le pain du deuil pour les consoler pour un mort ; on ne leur fera pas boire la coupe des consolations pour un père et pour une mère.

BCC 7 On ne leur rompra point le pain du deuil pour les consoler au sujet d'un mort, et on ne leur offrira pas la coupe de consolation pour un père et pour une mère.

VULC 7 Et non frangent inter eos lugenti panem
ad consolandum super mortuo,
et non dabunt eis potum calicis
ad consolandum super patre suo et matre.

BAN 8 Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire.

BCC 8 Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire ;

VULC 8 Et domum convivii non ingrediaris,
ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas.

BAN 9 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, le cri de joie et le cri d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.

BCC 9 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.

VULC 9 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego auferam de loco isto,
in oculis vestris, et in diebus vestris,
vocem gaudii et vocem lætitiæ,
vocem sponsi et vocem sponsæ.

BAN 10 Et il arrivera, lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, qu'ils te diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il amené sur nous tout ce grand malheur ? Quelle est notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis contre l'Eternel notre Dieu ?

BCC 10 Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, ils te diront : "Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu ?"

VULC 10 Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc,
et dixerint tibi :
Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ?
quæ iniquitas nostra,
et quod peccatum nostrum,
quod peccavimus Domino Deo nostro ?

BAN 11 Et tu leur diras : C'est que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel ; ils sont allés après d'autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m'ont abandonné, moi, et n'ont pas gardé ma loi.

BCC 11 Et tu leur diras : "c'est que vos pères m'ont abandonné, dit Jéhovah ; ils sont allés après d'autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et moi, ils m'ont abandonné, et n'ont pas observé ma loi.

VULC 11 dices ad eos :
Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus,
et abierunt post deos alienos,
et servierunt eis, et adoraverunt eos,
et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt.

BAN 12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant l'endurcissement de son mauvais coeur pour ne point m'écouter.

BCC 12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et voici que chacun de vous suit l'opiniâtreté de son mauvais coeur, pour ne point m'écouter.

VULC 12 Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri :
ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali,
ut me non audiat.

BAN 13 Je vous rejetterai de ce pays dans un pays que vous n'aurez point connu, ni vous ni,vos pères ; et là vous servirez les dieux étrangers jour et nuit, car je ne vous ferai point grâce.

BCC 13 Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n'aurez pas connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les dieux étrangers nuit et jour ; car je ne vous ferai point grâce."

VULC 13 Et ejiciam vos de terra hac
in terram quam ignoratis,
vos et patres vestri :
et servietis ibi diis alienis, die ac nocte,
qui non dabunt vobis requiem.

BAN 14 C'est pourquoi voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus : L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte ;

BCC 14 C'est pourquoi voici, dit Jéhovah, que des jours viennent où l'on ne dira plus : Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël :

VULC 14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et non dicetur ultra :
Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,

BAN 15 mais : L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères.

BCC 15 Mais : Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères.

VULC 15 sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis,
et de universis terris ad quas ejeci eos :
et reducam eos in terram suam,
quam dedi patribus eorum.

BAN 16 Voici, j'appelle en foule des pêcheurs pour les pêcher, dit l'Eternel, et, après cela, j'appellerai en foule des chasseurs qui leur donneront la chasse sur toutes les montagnes et sur toutes les collines et dans les fentes des rochers.

BCC 16 Voici que j'appelle en foule Des pêcheurs pour les pêcher, dit Jéhovah ; et après cela j'appellerai en foule des chasseurs qui leur donneront la chasse sur toutes les montagnes, sur toutes les collines et dans les fentes des rochers.

VULC 16 Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus,
et piscabuntur eos :
et post hæc mittam eis multos venatores,
et venabuntur eos de omni monte,
et de omni colle, et de cavernis petrarum.

BAN 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont point cachées devant ma face, et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux.

BCC 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.

VULC 17 Quia oculi mei super omnes vias eorum :
non sunt absconditæ a facie mea,
et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis.

BAN 18 Et je leur paierai tout d'abord au double le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, parce qu'ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs dieux infâmes, et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

BCC 18 Tout d'abord je leur paierai au double le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, parce qu'ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs infâmes idoles et rempli mon héritage de leurs abominations.

VULC 18 Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum,
quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum,
et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam.

BAN 19 Eternel, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre et diront : Nos pères n'ont eu que le mensonge en héritage ; des vanités qui ne profitent point.

BCC 19 Jéhovah, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : nos Pères n'ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien.

VULC 19 Domine, fortitudo mea, et robur meum,
et refugium meum in die tribulationis,
ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent :
Vere mendacium possederunt patres nostri,
vanitatem quæ eis non profuit.

BAN 20 Un homme se fera-t-il des dieux ? et ce ne sont pas des dieux !

BCC 20 Se peut-il qu'un homme se fasse des dieux ? Et ce ne sont pas des dieux !

VULC 20 Numquid faciet sibi homo deos,
et ipsi non sunt dii ?

BAN 21 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Eternel.

BCC 21 C'est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Jéhovah.

VULC 21 Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc,
ostendam eis manum meam, et virtutem meam,
et scient quia nomen mihi Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées