Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 16

Jr 16 (Darby)

   1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 2 Tu ne te prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. 3 Car ainsi dit l'Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays : 4 Ils mourront de morts misérables* ; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. 5 Car ainsi dit l'Éternel : N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux ; car j'ai ôté à ce peuple, dit l'Éternel, ma paix, - la bonté, et les compassions. 6 Et grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d'incision, ni ne se rendra chauve à cause d'eux. 7 Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d'un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère. 8 Et tu n'entreras pas dans une maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger et pour boire. 9 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.
   10 Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu'ils te diront : Pourquoi l'Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l'Éternel, notre Dieu ? 11 alors tu leur diras : C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi ; 12 et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m'écouter ; 13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères ; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.
   14 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où on ne dira plus : L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte ; 15 mais : L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j'ai donnée à leurs pères. 16 Voici, je mande beaucoup de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront ; et après cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers. 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux. 18 Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables ; et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. 19 Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse ! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité ; et dans ces choses il n'y a point de profit. 20 L'homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux ? 21 C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.

Jr 16 (Segond avec Strong)

   1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 2 Tu ne prendras 03947 8799 point de femme 0802, Et tu n'auras dans ce lieu 04725 ni fils 01121 ni filles 01323. 3 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur les fils 01121 et les filles 01323 Qui naîtront 03205 8688 en ce lieu 04725, Sur leurs mères 0517 qui les auront enfantés 03205 8802, Et sur leurs pères 01 qui les auront engendrés 03209 dans ce pays 0776: 4 Ils mourront 04191 8799 consumés 08463 par la maladie 04463; On ne leur donnera ni larmes 05594 8735 ni sépulture 06912 8735; Ils seront comme du fumier 01828 sur 06440 la terre 0127; Ils périront 03615 8799 par l'épée 02719 et par la famine 07458; Et leurs cadavres 05038 serviront de pâture 03978 Aux oiseaux 05775 du ciel 08064 et aux bêtes 0929 de la terre 0776. 5 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: N'entre 0935 8799 pas dans une maison 01004 de deuil 04798, N'y va 03212 8799 pas pleurer 05594 8800, te lamenter 05110 8799 avec eux; Car j'ai retiré 0622 8804 à ce peuple 05971 ma paix 07965, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ma bonté 02617 et ma miséricorde 07356. 6 Grands 01419 et petits 06996 mourront 04191 8804 dans ce pays 0776; On ne leur donnera point de sépulture 06912 8735; On ne les pleurera 05594 8799 point, On ne se fera point d'incision 01413 8704, Et l'on ne se rasera 07139 8735 pas pour eux. 7 On ne rompra 06536 8799 pas le pain dans le deuil 060 Pour consoler 05162 8763 quelqu'un au sujet d'un mort 04191 8801, Et l'on n'offrira 08248 8686 pas la coupe 03563 de consolation 08575 Pour un père 01 ou pour une mère 0517. 8 N'entre 0935 8799 pas non plus dans une maison 01004 de festin 04960, Pour t'asseoir 03427 8800 avec eux, Pour manger 0398 8800 et pour boire 08354 8800. 9 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je ferai cesser 07673 8688 dans ce lieu 04725, sous vos yeux 05869 et de vos jours 03117, Les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, Les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618.
   10 Lorsque tu annonceras 05046 8686 à ce peuple 05971 toutes ces choses 01697, Ils te diront 0559 8804: Pourquoi l'Eternel 03068 nous menace 01696 8765-t-il de tous ces grands 01419 malheurs 07451? Quelle est notre iniquité 05771? Quel péché 02403 avons-nous commis 02398 8804 contre l'Eternel 03068, notre Dieu 0430? 11 Alors tu leur répondras 0559 8804: Vos pères 01 m'ont abandonné 05800 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ils sont allés 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, Ils les ont servis 05647 8799 et se sont prosternés 07812 8691 devant eux; Ils m'ont abandonné 05800 8804, et n'ont point observé 08104 8804 ma loi 08451. 12 Et vous, vous avez fait 06213 8800 le mal plus encore 07489 8689 que vos pères 01; Et voici 02009, vous suivez 01980 8802 0310 chacun 0376 les penchants 08307 de votre mauvais 07451 coeur 03820, Pour ne point m'écouter 08085 8800. 13 Je vous transporterai 02904 8689 de ce pays 0776 Dans un pays 0776 que vous n'avez point connu 03045 8804, Ni vous, ni vos pères 01; Et là, vous servirez 05647 8804 les autres 0312 dieux 0430 jour 03119 et nuit 03915, Car je ne vous accorderai 05414 8799 point de grâce 02594.
   14 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où l'on ne dira 0559 8735 plus: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478! 15 Mais on dira: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 les enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 du septentrion 06828 Et de tous les pays 0776 où il les avait chassés 05080 8689! Je les ramènerai 07725 8689 dans leur pays 0127, Que j'avais donné 05414 8804 à leurs pères 01. 16 Voici, j'envoie 07971 8802 une multitude 07227 de pêcheurs 01771 8675 01728, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et ils les pêcheront 01770 8804; Et après 0310 cela j'enverrai 07971 8799 une multitude 07227 de chasseurs 06719, et ils les chasseront 06679 8804 De toutes les montagnes 02022 et de toutes les collines 01389, Et des fentes 05357 des rochers 05553. 17 Car mes yeux 05869 sont attentifs à toutes leurs voies 01870, Elles ne sont point cachées 05641 8738 devant ma face 06440, Et leur iniquité 05771 ne se dérobe 06845 8738 05048 point à mes regards 05869. 18 Je leur donnerai 07999 00 d'abord 07223 le double 04932 salaire 07999 8765 de leur iniquité 05771 et de leur péché 02403, Parce qu'ils ont profané 02490 8763 mon pays 0776, Parce qu'ils ont rempli 04390 8804 mon héritage 05159 Des cadavres 05038 de leurs idoles 08251 et de leurs abominations 08441. 19 Eternel 03068, ma force 05797 et mon appui 04581, mon refuge 04498 au jour 03117 de la détresse 06869! Les nations 01471 viendront 0935 8799 à toi des extrémités 0657 de la terre 0776, Et elles diront 0559 8799: Nos pères 01 n'ont hérité 05157 8804 que le mensonge 08267, De vaines idoles 01892, qui ne servent 03276 8688 à rien. 20 L'homme 0120 peut-il se faire 06213 8799 des dieux 0430, Qui ne sont pas des dieux 0430? - 21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître 03045 8688, cette fois 06471, Je leur fais connaître 03045 8686 ma puissance 03027 et ma force 01369; Et ils sauront 03045 8804 que mon nom 08034 est l'Eternel 03068.

Jr 16 (Segond 21)

Annonce de l'exil et de la restauration

1 La parole de l'Eternel m'a été adressée: 2 «Tu ne prendras pas de femme et tu n'auras ni fils ni filles dans cet endroit. 3 En effet, voici ce que dit l'Eternel au sujet des fils et des filles qui naissent ici, de leurs mères qui les ont mis au monde et de leurs pères qui les ont eus dans ce pays: 4 Ils mourront de maladies graves, sans que personne ne les pleure et ne les ensevelisse. Ils deviendront pareils à du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
5 »Oui, voici ce qu'a dit l'Eternel: N'entre pas dans une maison où l'on s'est réuni pour un deuil, n'y va pas pour pleurer, ne les plains pas, car j'ai retiré ma paix à ce peuple, déclare l'Eternel, ainsi que ma bonté et ma compassion. 6 Grands et petits mourront dans ce pays. Ils ne seront pas ensevelis, on ne les pleurera pas, on ne se fera pas d'incision rituelle et l'on ne se rasera pas pour eux. 7 On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.
8 »Tu n'entreras pas non plus dans une maison où l'on festoie pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire, 9 car voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire cesser dans cet endroit, sous vos yeux et avant la fin de votre vie, les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée.
10 »Lorsque tu annonceras tout cela à ce peuple, ils te diront: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il décrété que tous ces grands malheurs nous arriveraient? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commis contre l'Eternel, notre Dieu?' 11 Alors tu leur répondras: ‘Vos ancêtres m'ont abandonné, déclare l'Eternel. Ils ont suivi d'autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m'ont abandonné, ils n'ont pas respecté ma loi. 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos ancêtres. Chacun de vous suit les penchants de son cœur mauvais au lieu de m'écouter. 13 Je vous expulserai de ce pays dans un pays inconnu aussi bien de vous que de vos ancêtres, et là vous servirez d'autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus aucune faveur.'
14 »Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne dira plus: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d'Egypte', 15 mais: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.' Je les ramènerai dans leur pays, celui que j'avais donné à leurs ancêtres. 16 Je vais envoyer une foule de pêcheurs, déclare l'Eternel, et ils les pêcheront. Après cela, j'enverrai une foule de chasseurs, et ils les chasseront sur toutes les montagnes et sur toutes les collines, jusque dans les fentes des rochers.
17 »En effet, mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, elles ne sont pas cachées devant moi, et leur faute n'échappe pas à mon regard. 18 Je leur rendrai d'abord le double de ce que méritent leur faute et leur péché, parce qu'ils ont porté atteinte à mon pays, ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs monstrueuses idoles et de leurs horreurs.»
19 «Eternel, tu es ma force et mon abri,
mon refuge lorsque je suis dans la détresse!
Les nations viendront vers toi
depuis les extrémités de la terre et elles diront:
‘Nos ancêtres n'ont hérité que le mensonge,
des idoles sans consistance qui ne servent à rien.
20 L'homme pourrait-il se faire des dieux?
Ce ne sont pas des dieux!'»
21 «Voilà pourquoi je vais leur faire connaître,
cette fois-ci je vais leur faire connaître
ma puissance et ma force.
Ils sauront que mon nom est l'Eternel.

Jr 16 (Vulgate)

   1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   2 [Non accipies uxorem,
et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto.
   3 Quia hæc dicit Dominus
super filios et filias qui generantur in loco isto,
et super matres eorum, quæ genuerunt eos,
et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac :
   4 Mortibus ægrotationum morientur :
non plangentur, et non sepelientur :
in sterquilinium super faciem terræ erunt,
et gladio et fame consumentur :
et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.
   5 Hæc enim dicit Dominus :
Ne ingrediaris domum convivii,
neque vadas ad plangendum,
neque consoleris eos,
quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus,
misericordiam et miserationes.
   6 Et morientur grandes et parvi in terra ista :
non sepelientur, neque plangentur,
et non se incident,
neque calvitium fiet pro eis.
   7 Et non frangent inter eos lugenti panem
ad consolandum super mortuo,
et non dabunt eis potum calicis
ad consolandum super patre suo et matre.
   8 Et domum convivii non ingrediaris,
ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas.
   9 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego auferam de loco isto,
in oculis vestris, et in diebus vestris,
vocem gaudii et vocem lætitiæ,
vocem sponsi et vocem sponsæ.
   10 Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc,
et dixerint tibi :
Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ?
quæ iniquitas nostra,
et quod peccatum nostrum,
quod peccavimus Domino Deo nostro ?
   11 dices ad eos :
Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus,
et abierunt post deos alienos,
et servierunt eis, et adoraverunt eos,
et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt.
   12 Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri :
ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali,
ut me non audiat.
   13 Et ejiciam vos de terra hac
in terram quam ignoratis,
vos et patres vestri :
et servietis ibi diis alienis, die ac nocte,
qui non dabunt vobis requiem.
   14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et non dicetur ultra :
Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,
   15 sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis,
et de universis terris ad quas ejeci eos :
et reducam eos in terram suam,
quam dedi patribus eorum.
   16 Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus,
et piscabuntur eos :
et post hæc mittam eis multos venatores,
et venabuntur eos de omni monte,
et de omni colle, et de cavernis petrarum.
   17 Quia oculi mei super omnes vias eorum :
non sunt absconditæ a facie mea,
et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis.
   18 Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum,
quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum,
et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam.
   19 Domine, fortitudo mea, et robur meum,
et refugium meum in die tribulationis,
ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent :
Vere mendacium possederunt patres nostri,
vanitatem quæ eis non profuit.
   20 Numquid faciet sibi homo deos,
et ipsi non sunt dii ?
   21 Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc,
ostendam eis manum meam, et virtutem meam,
et scient quia nomen mihi Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées