Comparer
Jérémie 17:13-16KJV 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
LSG 13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Éternel.
MAR 13 Eternel, qui es l'attente d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux ; ceux qui se détournent de moi, seront écrits en la terre, parce qu'ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Eternel.
OST 13 Éternel, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, l'Éternel.
WLC 13 מִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל־ עֹזְבֶ֖יךָ יֵבֹ֑שׁוּ בָּאָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְק֥וֹר מַֽיִם־ חַיִּ֖ים אֶת־ יְהוָֽה׃
KJV 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
LSG 14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire.
MAR 14 Eternel, guéris-moi, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange.
OST 14 Éternel! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.
WLC 14 רְפָאֵ֤נִי יְהוָה֙ וְאֵ֣רָפֵ֔א הוֹשִׁיעֵ֖נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖י אָֽתָּה׃
KJV 15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
LSG 15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle s'accomplisse donc !
MAR 15 Voici, ceux-ci me disent : où est la parole de l'Eternel ? qu'elle vienne présentement !
OST 15 Voici, ceux-ci me disent: "Où est la parole de l'Éternel? Qu'elle arrive donc! "
WLC 15 הִנֵּה־ הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑י אַיֵּ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה יָ֥בוֹא נָֽא׃
KJV 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
LSG 16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur ; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
MAR 16 Mais je ne me suis point avancé plus qu'un pasteur après toi, et je n'ai point désiré le jour de l'extrême affliction, tu le sais ; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.
OST 16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.
WLC 16 וַאֲנִ֞י לֹא־ אַ֣צְתִּי ׀ מֵרֹעֶ֣ה אַחֲרֶ֗יךָ וְי֥וֹם אָנ֛וּשׁ לֹ֥א הִתְאַוֵּ֖יתִי אַתָּ֣ה יָדָ֑עְתָּ מוֹצָ֣א שְׂפָתַ֔י נֹ֥כַח פָּנֶ֖יךָ הָיָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées