Comparer
Jérémie 17:5-11BCC 5 Ainsi parle Jéhovah : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de Jéhovah !
DRB 5 Ainsi dit l'Éternel : Maudit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l'Éternel !
LSGS 5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Maudit 0779 8803 soit l'homme 01397 qui se confie 0982 8799 dans l'homme 0120, Qui prend 07760 8804 la chair 01320 pour son appui 02220, Et qui détourne 05493 8799 son coeur 03820 de l'Eternel 03068!
MAR 5 Ainsi a dit l'Eternel : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel.
VULC 5 [Hæc dicit Dominus :
Maledictus homo qui confidit in homine,
et ponit carnem brachium suum,
et a Domino recedit cor ejus.
BCC 6 Il est comme une bruyère dans une lande ; il ne verra point venir le bonheur ; il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants.
DRB 6 Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.
LSGS 6 Il est comme un misérable 06199 dans le désert 06160, Et il ne voit 07200 8799 point arriver 0935 8799 le bonheur 02896; Il habite 07931 8804 les lieux brûlés 02788 du désert 04057, Une terre 0776 salée 04420 et sans habitants 03427 8799.
MAR 6 Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.
VULC 6 Erit enim quasi myricæ in deserto,
et non videbit cum venerit bonum :
sed habitabit in siccitate in deserto,
in terra salsuginis et inhabitabili.
BCC 7 Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah et dont Jéhovah est la confiance !
DRB 7 Béni l'homme qui se confie en l'Éternel, et de qui l'Éternel est la confiance !
LSGS 7 Béni 01288 8803 soit l'homme 01397 qui se confie 0982 8799 dans l'Eternel 03068, Et dont l'Eternel 03068 est l'espérance 04009!
MAR 7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel, et duquel l'Eternel est la confiance.
VULC 7 Benedictus vir qui confidit in Domino,
et erit Dominus fiducia ejus.
BCC 8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse et ne cesse pas de porter du fruit.
DRB 8 Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le courant ; et il ne s'apercevra pas* quand la chaleur viendra, et sa feuille sera [toujours] verte ; et dans l'année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
LSGS 8 Il est comme un arbre 06086 planté 08362 8803 près des eaux 04325, Et qui étend 07971 8762 ses racines 08328 vers le courant 03105; Il n'aperçoit 07200 8799 point la chaleur 02527 quand elle vient 0935 8799, Et son feuillage 05929 reste vert 07488; Dans l'année 08141 de la sécheresse 01226, il n'a point de crainte 01672 8799, Et il ne cesse 04185 8686 de porter 06213 8800 du fruit 06529.
MAR 8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d'une eau courante ; quand la chaleur viendra, il ne s'en apercevra point ; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit.
VULC 8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas,
quod ad humorem mittit radices suas,
et non timebit cum venerit æstus :
et erit folium ejus viride,
et in tempore siccitatis non erit sollicitum,
nec aliquando desinet facere fructum.
BCC 9 Le coeur est rusé plus que toute chose et corrompu : qui le connaîtra ?
DRB 9 Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable ; qui le connaît ?
LSGS 9 Le coeur 03820 est tortueux 06121 par-dessus tout, et il est méchant 0605 8803: Qui peut le connaître 03045 8799?
MAR 9 Le coeur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses ; qui le connaîtra ?
VULC 9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile :
quis cognoscet illud ?
BCC 10 Moi, Jéhovah, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses oeuvres.
DRB 10 Moi, l'Éternel, je sonde le cœur, j'éprouve les reins ; et [cela] pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
LSGS 10 Moi, l'Eternel 03068, j'éprouve 02713 8802 le coeur 03820, je sonde 0974 8802 les reins 03629, Pour rendre 05414 8800 à chacun 0376 selon ses voies 01870, Selon le fruit 06529 de ses oeuvres 04611.
MAR 10 Je suis l'Eternel, qui sonde le coeur, et qui éprouve les reins ; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions.
VULC 10 Ego Dominus scrutans cor,
et probans renes :
qui do unicuique juxta viam suam,
et juxta fructum adinventionum suarum.
BCC 11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n'a pas pondus ; tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.
DRB 11 Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.
LSGS 11 Comme une perdrix 07124 qui couve 01716 8804 des oeufs qu'elle n'a point pondus 03205 8804, Tel est celui qui acquiert 06213 8802 des richesses 06239 injustement 04941; Au milieu 02677 de ses jours 03117 il doit les quitter 05800 8799, Et à la fin 0319 il n'est qu'un insensé 05036.
MAR 11 Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix [qui] couve ce qu'elle n'a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.
VULC 11 Perdix fovit quæ non peperit :
fecit divitias, et non in judicio :
in dimidio dierum suorum derelinquet eas,
et in novissimo suo erit insipiens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées