Comparer
Jérémie 17:5-11KJV 5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
MAR 5 Ainsi a dit l'Eternel : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel.
KJV 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
MAR 6 Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.
KJV 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
MAR 7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel, et duquel l'Eternel est la confiance.
KJV 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
MAR 8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d'une eau courante ; quand la chaleur viendra, il ne s'en apercevra point ; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit.
KJV 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
MAR 9 Le coeur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses ; qui le connaîtra ?
KJV 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
MAR 10 Je suis l'Eternel, qui sonde le coeur, et qui éprouve les reins ; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions.
KJV 11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
MAR 11 Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix [qui] couve ce qu'elle n'a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées