Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 17:7-14

Jr 17:7-14 (Catholique Crampon)

7 Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah et dont Jéhovah est la confiance !
8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse et ne cesse pas de porter du fruit.
9 Le coeur est rusé plus que toute chose et corrompu : qui le connaîtra ?
10 Moi, Jéhovah, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses oeuvres.
11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n'a pas pondus ; tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.
12 Trône de gloire ! Majesté éternelle ! Lieu de notre sanctuaire !
13 Espoir d'Israël, Jéhovah ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.
14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange.

Jr 17:7-14 (Nouvelle Edition de Genève)

7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Eternel, Et dont l'Eternel est l'espérance!
8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
9 Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
10 Moi, l'Eternel, j'éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.
11 Comme une perdrix qui couve des œufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.
12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.
13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Eternel! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Eternel.
14 Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.

Jr 17:7-14 (Vulgate)

7 Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus.
8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit æstus : et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum.
9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile : quis cognoscet illud ?
10 Ego Dominus scrutans cor, et probans renes : qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum.
11 Perdix fovit quæ non peperit : fecit divitias, et non in judicio : in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens.
12 Solium gloriæ altitudinis a principio, locus sanctificationis nostræ.
13 Exspectatio Israël, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur : recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
14 Sana me, Domine, et sanabor : salvum me fac, et salvus ero : quoniam laus mea tu es.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées