Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 17

BAN 1 Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leurs coeurs et aux cornes de leurs autels,

BCC 1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leurs coeurs et aux cornes de vos autels.

DRB 1 Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leur cœur, et sur les cornes de leurs autels,

LSG 1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant ; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.

BAN 2 pendant que leurs enfants se souviennent de leurs autels, de leurs aschères, près des arbres verts sur les collines élevées.

BCC 2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts sur les collines élevées.

DRB 2 comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres verts, sur les hautes collines.

LSG 2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.

BAN 3 O ma montagne qui es dans le champ, je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts-lieux, à cause de tes péchés dans toutes tes frontières ;

BCC 3 O ma montagne qui es dans le champ, Je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire.

DRB 3 Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, - tes hauts lieux, à cause de [ton] péché dans tous tes confins.

LSG 3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.

BAN 4 tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t'avais donné ; je t'assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé dans mes narines un feu, et il brûle pour jamais.

BCC 4 Tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t'avais donné ; Je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûle pour jamais.

DRB 4 Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera à toujours.

LSG 4 Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné ; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.

BAN 5 Ainsi dit l'Eternel : Maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel !

BCC 5 Ainsi parle Jéhovah : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de Jéhovah !

DRB 5 Ainsi dit l'Éternel : Maudit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l'Éternel !

LSG 5 Ainsi parle l'Éternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Éternel !

BAN 6 Il sera comme un banni dans une lande, il ne verra point venir le bonheur, il occupera des lieux brûlés au désert, une terre salée et inhabitée.

BCC 6 Il est comme une bruyère dans une lande ; il ne verra point venir le bonheur ; il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants.

DRB 6 Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.

LSG 6 Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.

BAN 7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel et dont l'Eternel est la confiance !

BCC 7 Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah et dont Jéhovah est la confiance !

DRB 7 Béni l'homme qui se confie en l'Éternel, et de qui l'Éternel est la confiance !

LSG 7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Éternel, Et dont l'Éternel est l'espérance !

BAN 8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers l'eau courante, il ne craint pas quand vient la chaleur ; sa feuille reste verte ; il ne s'inquiète point dans l'année de la sécheresse et ne cesse pas de porter des fruits.

BCC 8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse et ne cesse pas de porter du fruit.

DRB 8 Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le courant ; et il ne s'apercevra pas* quand la chaleur viendra, et sa feuille sera [toujours] verte ; et dans l'année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.

LSG 8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.

BAN 9 Le coeur est rusé plus que toute chose et très corrompu : qui le connaîtra ?

BCC 9 Le coeur est rusé plus que toute chose et corrompu : qui le connaîtra ?

DRB 9 Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable ; qui le connaît ?

LSG 9 Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître ?

BAN 10 Moi, l'Eternel, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

BCC 10 Moi, Jéhovah, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses oeuvres.

DRB 10 Moi, l'Éternel, je sonde le cœur, j'éprouve les reins ; et [cela] pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

LSG 10 Moi, l'Éternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.

BAN 11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n'a point pondus ; tel est l'homme qui se fait des richesses injustement ; au milieu de ses jours elles le quittent, et à sa fin il n'est plus qu'un fou.

BCC 11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n'a pas pondus ; tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.

DRB 11 Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.

LSG 11 Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.

BAN 12 Trône de gloire, éminent dès l'origine ! Lieu de notre sanctuaire !

BCC 12 Trône de gloire ! Majesté éternelle ! Lieu de notre sanctuaire !

DRB 12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.

LSG 12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.

BAN 13 Espoir d'Israël, Eternel, tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ; ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, l'Eternel !

BCC 13 Espoir d'Israël, Jéhovah ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.

DRB 13 Attente d'Israël, Éternel ! tous ceux qui t'abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Éternel.

LSG 13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Éternel.

BAN 14 Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange !

BCC 14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange.

DRB 14 Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car c'est toi qui es ma louange !

LSG 14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire.

BAN 15 Voici, ils me disent : Où est la parole de l'Eternel ? Qu'elle s'accomplisse donc !

BCC 15 Voici qu'ils me disent : "où est la parole de Jéhovah ? Qu'elle s'accomplisse donc !"

DRB 15 Voici, ceux-ci me disent : Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle vienne donc !

LSG 15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle s'accomplisse donc !

BAN 16 Et moi, je ne me suis pas refusé à être pasteur à ta suite ; je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face.

BCC 16 Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite ; je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.

DRB 16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d'être pasteur en te suivant, et je n'ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.

LSG 16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur ; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.

BAN 17 Ne deviens pas ma confusion ; tu es mon refuge au jour du malheur.

BCC 17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi ; Tu es mon refuge au jour du malheur.

DRB 17 Ne me sois point une épouvante : tu es mon refuge au mauvais jour.

LSG 17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur !

BAN 18 Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu ; qu'eux soient brisés, et que je ne sois point brisé ; amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d'une double brèche.

BCC 18 Que mes persécuteurs soient consternés et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ; amène sur eux le jour du malheur, et brise les d'une double brèche.

DRB 18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu'ils aient peur et que moi, je n'aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d'une double ruine.

LSG 18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie !

BAN 19 Ainsi m'a dit l'Eternel : Va, et place-toi à la porte des fils du peuple par où entrent et sortent les rois de Juda, et dans toutes les portes de Jérusalem,

BCC 19 Ainsi m'a parlé Jéhovah : va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;

DRB 19 Ainsi m'a dit l'Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem. ;

LSG 19 Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.

BAN 20 et dis-leur : Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, rois de Juda, tout Juda, et vous tous, les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes !

BCC 20 Et tu leur diras : écoutez la parole de Jéhovah, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

DRB 20 et dis-leur : Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes :

LSG 20 Tu leur diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !

BAN 21 Ainsi parle l'Eternel : Prenez garde sur vos âmes à ne pas porter des fardeaux le jour du sabbat et à ne pas les faire passer par les portes de Jérusalem ;

BCC 21 Ainsi parle Jéhovah : prenez garde à vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem ;.

DRB 21 Ainsi dit l'Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jérusalem.

LSG 21 Ainsi parle l'Éternel: Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem.

BAN 22 ne faites non plus sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat ; ne faites aucune oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat comme je l'ai ordonné à vos pères.

BCC 22 Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, ne faites aucun ouvrage et sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai ordonné à vos pères.

DRB 22 Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j'ai commandé à vos pères ;

LSG 22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.

BAN 23 Ils n'ont point écouté ni prêté l'oreille, ils ont roidi leur cou pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

BCC 23 Ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter et ne pas obéir au précepte.

DRB 23 mais ils n'écoutèrent pas, et n'inclinèrent pas leur oreille ; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l'instruction.

LSG 23 Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

BAN 24 Mais si vous m'écoutez bien, dit l'Eternel, en ne faisant point passer de fardeau par les portes de cette ville au jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucune oeuvre ce jour-là,

BCC 24 Si vous m'écoutez docilement, dit Jéhovah, en ne faisant point passer de fardeaux par les portes de la ville le jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,

DRB 24 Et il arrivera, si vous m'écoutez attentivement, dit l'Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-là,

LSG 24 Si vous m'écoutez, dit l'Éternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,

BAN 25 alors par les portes de cette ville passeront des rois et des princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée à jamais.

BCC 25 Alors par les portes de cette ville passeront des rois et des princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée à jamais.

DRB 25 qu'alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem ; et cette ville sera habitée à toujours ;

LSG 25 Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.

BAN 26 Et l'on viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et de Séphéla, de la montagne et du midi, amener des holocaustes et des sacrifices, des offrandes et de l'encens, apporter des actions de grâces dans la maison de l'Eternel.

BCC 26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et de la Séphéla, de la montagne et du midi, amener des holocaustes et des sacrifices, des oblations et de l'encens, et apporter des actions de grâces dans la maison de Jéhovah.

DRB 26 et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gâteau, et de l'encens, et apportant des actions de grâces à la maison de l'Éternel.

LSG 26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de grâces dans la maison de l'Éternel.

BAN 27 Mais si vous ne m'écoutez pas en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux le jour du sabbat par les portes de Jérusalem, alors je mettrai le feu aux portes de la ville ; il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra pas.

BCC 27 Mais si vous n'écoutez pas mon commandement de sanctifier le jour du sabbat, de ne porter aucun fardeau Et de ne point en faire passer par les portes de Jérusalem un jour de sabbat, alors je mettrai le feu aux portes de la ville, et il dévorera les palais de Jérusalem, et il ne s'éteindra point.

DRB 27 Mais si vous ne m'écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j'allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint.

LSG 27 Mais si vous n'écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra point.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées