Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 17

BCC 1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leurs coeurs et aux cornes de vos autels.

LSG 1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant ; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.

OST 1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs coeurs et sur les cornes de leurs autels.

S21 1 »Le péché de Juda est inscrit avec un burin en fer,
avec une pointe de diamant.
Il est gravé sur la table de leur cœur
et sur les cornes de vos autels.

VULC 1 [Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo
in ungue adamantino,
exaratum super latitudinem cordis eorum,
et in cornibus ararum eorum.

BCC 2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts sur les collines élevées.

LSG 2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.

OST 2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs images d'Ashéra auprès des arbres verts et sur les hautes collines.

S21 2 C'est comme de leurs propres enfants qu'ils se souviennent
de leurs autels et de leurs poteaux sacrés,
près des arbres verts, sur les collines élevées.

VULC 2 Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum,
et lucorum suorum,
lignorumque frondentium,
in montibus excelsis,

BCC 3 O ma montagne qui es dans le champ, Je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire.

LSG 3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.

OST 3 Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire.

S21 3 Je livre au pillage ma montagne et sa campagne, tes biens, tous tes trésors
et tes hauts lieux à cause du péché commis sur tout ton territoire.

VULC 3 sacrificantes in agro :
fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo ;
excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis.

BCC 4 Tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t'avais donné ; Je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûle pour jamais.

LSG 4 Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné ; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.

OST 4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.

S21 4 Par ta faute, tu devras renoncer à l'héritage que je t'avais donné.
Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas,
car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours.

VULC 4 Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi,
et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras :
quoniam ignem succendisti in furore meo :
usque in æternum ardebit.]

BCC 5 Ainsi parle Jéhovah : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de Jéhovah !

LSG 5 Ainsi parle l'Éternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Éternel !

OST 5 Ainsi a dit l'Éternel: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le coeur se retire de l'Éternel!

S21 5 »Voici ce que dit l'Eternel:
Maudit soit l'homme qui fait confiance à ce qui est humain,
qui prend des créatures pour appui
et qui détourne son cœur de l'Eternel!

VULC 5 [Hæc dicit Dominus :
Maledictus homo qui confidit in homine,
et ponit carnem brachium suum,
et a Domino recedit cor ejus.

BCC 6 Il est comme une bruyère dans une lande ; il ne verra point venir le bonheur ; il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants.

LSG 6 Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.

OST 6 Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.

S21 6 Il est pareil à un genévrier dans la plaine:
il ne voit rien venir de bon,
il habite les endroits brûlés du désert,
une terre salée et sans habitants.

VULC 6 Erit enim quasi myricæ in deserto,
et non videbit cum venerit bonum :
sed habitabit in siccitate in deserto,
in terra salsuginis et inhabitabili.

BCC 7 Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah et dont Jéhovah est la confiance !

LSG 7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Éternel, Et dont l'Éternel est l'espérance !

OST 7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Éternel, dont l'Éternel est la confiance!

S21 7 »Béni soit l'homme qui fait confiance à l'Eternel
et qui place son espérance en lui!

VULC 7 Benedictus vir qui confidit in Domino,
et erit Dominus fiducia ejus.

BCC 8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse et ne cesse pas de porter du fruit.

LSG 8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.

OST 8 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.

S21 8 Il ressemble à un arbre planté près de l'eau
et qui étend ses racines vers le cours d'eau:
il ne s'aperçoit pas de la venue de la chaleur
et son feuillage reste vert.
Lors d'une année de sécheresse, il ne redoute rien
et il ne cesse pas de porter du fruit.

VULC 8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas,
quod ad humorem mittit radices suas,
et non timebit cum venerit æstus :
et erit folium ejus viride,
et in tempore siccitatis non erit sollicitum,
nec aliquando desinet facere fructum.

BCC 9 Le coeur est rusé plus que toute chose et corrompu : qui le connaîtra ?

LSG 9 Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître ?

OST 9 Le coeur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin; qui le connaîtra?

S21 9 »Le cœur est tortueux plus que tout,
et il est incurable.
Qui peut le connaître?

VULC 9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile :
quis cognoscet illud ?

BCC 10 Moi, Jéhovah, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses oeuvres.

LSG 10 Moi, l'Éternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.

OST 10 Moi, l'Éternel, je sonde le coeur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

S21 10 Moi, l'Eternel, j'explore le cœur, j'examine les reins
pour traiter chacun conformément à sa conduite,
au fruit de ses agissements.

VULC 10 Ego Dominus scrutans cor,
et probans renes :
qui do unicuique juxta viam suam,
et juxta fructum adinventionum suarum.

BCC 11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n'a pas pondus ; tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.

LSG 11 Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.

OST 11 Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé.

S21 11 Celui qui acquiert des richesses injustement
est pareil à une perdrix qui couve des œufs qu'elle n'a pas pondus:
au milieu de sa vie, celles-ci l'abandonnent
et, en fin de compte, il n'aura été qu'un fou.»

VULC 11 Perdix fovit quæ non peperit :
fecit divitias, et non in judicio :
in dimidio dierum suorum derelinquet eas,
et in novissimo suo erit insipiens.

BCC 12 Trône de gloire ! Majesté éternelle ! Lieu de notre sanctuaire !

LSG 12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.

OST 12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu élevé dès le commencement.

S21 12 «Il existe un trône de gloire, éminent depuis le début:
c'est là que se trouve notre sanctuaire.

VULC 12 Solium gloriæ altitudinis a principio,
locus sanctificationis nostræ.

BCC 13 Espoir d'Israël, Jéhovah ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.

LSG 13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Éternel.

OST 13 Éternel, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, l'Éternel.

S21 13 Eternel, tu es l'espérance d'Israël!
Tous ceux qui t'abandonnent rougiront de honte.»
«Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
car ils ont abandonné la source d'eau vive qu'est l'Eternel.»

VULC 13 Exspectatio Israël, Domine,
omnes qui te derelinquunt confundentur :
recedentes a te, in terra scribentur,
quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.

BCC 14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange.

LSG 14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire.

OST 14 Éternel! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.

S21 14 «Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri!
Sauve-moi et je serai sauvé,
car tu es le sujet de ma louange.

VULC 14 Sana me, Domine, et sanabor :
salvum me fac, et salvus ero :
quoniam laus mea tu es.

BCC 15 Voici qu'ils me disent : "où est la parole de Jéhovah ? Qu'elle s'accomplisse donc !"

LSG 15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle s'accomplisse donc !

OST 15 Voici, ceux-ci me disent: "Où est la parole de l'Éternel? Qu'elle arrive donc! "

S21 15 Voici qu'ils me disent:
‘Où est la parole de l'Eternel?
Qu'elle s'accomplisse donc!'

VULC 15 Ecce ipsi dicunt ad me :
Ubi est verbum Domini ? veniat :

BCC 16 Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite ; je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.

LSG 16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur ; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.

OST 16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.

S21 16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être un berger.
Je n'ai pas non plus désiré le jour de la souffrance.
Toi, tu connais ce qui est sorti de mes lèvres:
c'est devant toi.

VULC 16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens :
et diem hominis non desideravi, tu scis :
quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.

BCC 17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi ; Tu es mon refuge au jour du malheur.

LSG 17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur !

OST 17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction.

S21 17 Ne sois pas pour moi un sujet de terreur,
toi, mon refuge le jour du malheur!

VULC 17 Non sis tu mihi formidini :
spes mea tu in die afflictionis.

BCC 18 Que mes persécuteurs soient consternés et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ; amène sur eux le jour du malheur, et brise les d'une double brèche.

LSG 18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie !

OST 18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie!

S21 18 Que mes persécuteurs soient humiliés, mais que moi, je ne le sois pas!
Qu'ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas!
Fais venir sur eux le jour du malheur,
brise-les par la répétition d'une catastrophe!»

VULC 18 Confundantur qui me persequuntur,
et non confundar ego :
paveant illi,
et non paveam ego :
induc super eos diem afflictionis,
et duplici contritione contere eos.]

BCC 19 Ainsi m'a parlé Jéhovah : va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;

LSG 19 Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.

OST 19 Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,

S21 19 Voici ce que m'a dit l'Eternel: «Va te tenir à la porte des enfants du peuple, celle par laquelle les rois de Juda entrent et sortent, et à toutes les portes de Jérusalem.

VULC 19 Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem :

BCC 20 Et tu leur diras : écoutez la parole de Jéhovah, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

LSG 20 Tu leur diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !

OST 20 Et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

S21 20 Tu leur diras: ‘Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!

VULC 20 et dices ad eos : [Audite verbum Domini,
reges Juda, et omnis Juda,
cunctique habitatores Jerusalem,
qui ingredimini per portas istas.

BCC 21 Ainsi parle Jéhovah : prenez garde à vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem ;.

LSG 21 Ainsi parle l'Éternel: Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem.

OST 21 Ainsi a dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;

S21 21 Voici ce que dit l'Eternel: Veillez sur vous-mêmes! Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, n'en introduisez pas par les portes de Jérusalem!

VULC 21 Hæc dicit Dominus :
Custodite animas vestras,
et nolite portare pondera in die sabbati,
nec inferatis per portas Jerusalem :

BCC 22 Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, ne faites aucun ouvrage et sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai ordonné à vos pères.

LSG 22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.

OST 22 Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune oeuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères.

S21 22 Ne sortez de chez vous aucun fardeau, le jour du sabbat, et n'accomplissez aucun travail, mais faites de ce jour un jour saint, comme je l'ai ordonné à vos ancêtres.'

VULC 22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati,
et omne opus non facietis :
sanctificate diem sabbati,
sicut præcepi patribus vestris.

BCC 23 Ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter et ne pas obéir au précepte.

LSG 23 Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

OST 23 Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné l'oreille; mais ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

S21 23 »Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Ils se sont montrés réfractaires au lieu de m'écouter et de tenir compte de la correction.

VULC 23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam :
sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me,
et ne acciperent disciplinam.

BCC 24 Si vous m'écoutez docilement, dit Jéhovah, en ne faisant point passer de fardeaux par les portes de la ville le jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,

LSG 24 Si vous m'écoutez, dit l'Éternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,

OST 24 Mais si vous m'écoutez attentivement, dit l'Éternel, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là,

S21 24 »Si vous m'écoutez vraiment, déclare l'Eternel, si vous n'introduisez pas de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, si vous faites de ce jour un jour saint et n'accomplissez aucun travail ce jour-là,

VULC 24 Et erit : si audieritis me, dicit Dominus,
ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati :
et si sanctificaveritis diem sabbati,
ne faciatis in eo omne opus :

BCC 25 Alors par les portes de cette ville passeront des rois et des princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée à jamais.

LSG 25 Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.

OST 25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours.

S21 25 alors les rois et les princes qui siègent sur le trône de David continueront à entrer par les portes de cette ville, montés sur des chars et des chevaux, ainsi que leurs princes, les Judéens et les habitants de Jérusalem, et cette ville restera pour toujours habitée.

VULC 25 ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes,
sedentes super solium David,
et ascendentes in curribus et equis,
ipsi et principes eorum,
viri Juda, et habitatores Jerusalem :
et habitabitur civitas hæc in sempiternum.

BCC 26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et de la Séphéla, de la montagne et du midi, amener des holocaustes et des sacrifices, des oblations et de l'encens, et apporter des actions de grâces dans la maison de Jéhovah.

LSG 26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de grâces dans la maison de l'Éternel.

OST 26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de l'Éternel.

S21 26 Les habitants des villes de Juda et des environs de Jérusalem, ceux du pays de Benjamin, de la plaine, de la montagne et du sud entreront pour offrir des holocaustes et d'autres sacrifices, des offrandes végétales et de l'encens, et pour offrir des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l'Eternel.

VULC 26 Et venient de civitatibus Juda,
et de circuitu Jerusalem,
et de terra Benjamin,
et de campestribus, et de montuosis, et ab austro,
portantes holocaustum, et victimam,
et sacrificium, et thus,
et inferent oblationem in domum Domini.

BCC 27 Mais si vous n'écoutez pas mon commandement de sanctifier le jour du sabbat, de ne porter aucun fardeau Et de ne point en faire passer par les portes de Jérusalem un jour de sabbat, alors je mettrai le feu aux portes de la ville, et il dévorera les palais de Jérusalem, et il ne s'éteindra point.

LSG 27 Mais si vous n'écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra point.

OST 27 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.

S21 27 »En revanche, si vous ne m'écoutez pas et ne faites pas du jour du sabbat un jour saint en ne portant aucun fardeau, en n'en introduisant aucun par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors je mettrai le feu aux portes de la ville. Il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra pas.»

VULC 27 Si autem non audieritis me
ut sanctificetis diem sabbati,
et ne portetis onus,
et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati,
succendam ignem in portis ejus,
et devorabit domos Jerusalem,
et non extinguetur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées