Comparer
Jérémie 18BAN 1 Parole qui fut adressée à, Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots :
MAR 1 Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, disant :
S21 1 Voici la parole adressée à Jérémie par l'Eternel:
BAN 2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
MAR 2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
S21 2 «Lève-toi et descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles.»
BAN 3 Et je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur les roues ;
MAR 3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.
S21 3 Je suis descendu à la maison du potier et j'ai vu qu'il façonnait un objet sur un tour,
BAN 4 et le vase qu'il faisait manqua, comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
MAR 4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.
S21 4 mais le vase d'argile qu'il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.
BAN 5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
MAR 5 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
S21 5 Et voici la parole de l'Eternel qui m'a été adressée:
BAN 6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d'Israël ? dit l'Eternel ; voici, ce que l'argile est dans la main du potier, vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.
MAR 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.
S21 6 «Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d'Israël? déclare l'Eternel. Vous êtes dans ma main comme de l'argile dans la main du potier, communauté d'Israël:
BAN 7 Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, d'arracher, d'abattre et de détruire ;
MAR 7 En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;
S21 7 parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de démolir et de détruire,
BAN 8 mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté ; alors je me repens du mal que j'avais voulu lui faire.
MAR 8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire.
S21 8 mais si la nation dont j'ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j'avais prévu de lui faire;
BAN 9 Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, de bâtir et de planter ;
MAR 9 Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter ;
S21 9 et parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de construire et de planter,
BAN 10 mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n'écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.
MAR 10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.
S21 10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m'écoute pas, je renoncerai au bien que j'avais l'intention de lui faire.
BAN 11 Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis-leur : Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je façonne pour vous un malheur, et je médite des projets contre vous ; revenez chacun de sa mauvaise voie, et réformez vos voies et vos oeuvres.
MAR 11 Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous ; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.
S21 11 »Maintenant, annonce donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je prépare contre vous un malheur, je forme un projet contre vous. Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite! Corrigez votre conduite et vos agissements!'
BAN 12 Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l'endurcissement de son mauvais coeur.
MAR 12 Et ils répondirent : il n'y a plus d'espérance ; c'est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son coeur mauvais.
S21 12 Mais ils disent: ‘Rien à faire! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais.'
BAN 13 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel : Informez-vous parmi les nations : qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d'Israël a commis des abominations en grand nombre !
MAR 13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme.
S21 13 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Interrogez donc les nations!
Qui a déjà entendu de pareilles choses?
La jeune fille d'Israël a commis des horreurs.
BAN 14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?
MAR 14 N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu'elles coulent ?
S21 14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne?
Ou voit-on l'eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler?
BAN 15 Or, mon peuple m'a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d'autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n'est pas frayée ;
MAR 15 Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu ;
S21 15 Pourtant, mon peuple m'a oublié.
C'est inutilement qu'il fait brûler de l'encens.
On l'a fait trébucher dans ses voies,
on l'a éloigné des pistes qu'il avait toujours suivies
pour lui faire suivre les sentiers d'une voie non préparée,
BAN 16 pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.
MAR 16 Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.
S21 16 pour transformer son pays en une terre dévastée
devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d'étonnement.
Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.
BAN 17 Je les disperserai devant l'ennemi, à la manière du vent d'orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face.
MAR 17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
S21 17 Pareil au vent d'est, je les disperserai devant l'ennemi.
Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine.»
BAN 18 Mais ils ont dit : Venez, formons un complot contre Jérémie ; car la loi n'a pas péri chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète : venez, frappons-le de nos langues, et ne prenons pas garde à tous ses discours.
MAR 18 Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie ; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète ; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours.
S21 18 Cependant, ils ont dit: «Venez, préparons un plan contre Jérémie! L'enseignement ne manquera pas, puisque nous avons des prêtres, ni les conseils, puisque nous avons des sages, ni les paroles, puisque nous avons des prophètes. Venez, tuons-le à coups de paroles et ne prêtons aucune attention à tout ce qu'il dit!»
BAN 19 Prends garde à moi, ô Eternel, et écoute la voix de mes adversaires !
MAR 19 Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi.
S21 19 «Prête attention à moi, Eternel,
et entends ce que disent mes adversaires!
BAN 20 Rend-on le mal pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d'eux ta colère !
MAR 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d'eux ta grande colère.
S21 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien?
En effet, ils m'ont tendu un piège.
Souviens-toi que je me suis tenu devant toi
pour intercéder en leur faveur,
pour détourner ta colère d'eux.
BAN 21 C'est pourquoi, livre leurs fils à la famine et abandonne-les au glaive ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs hommes soient tués par la peste et leurs jeunes gens frappé, par l'épée dans le combat !
MAR 21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée ; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille.
S21 21 C'est pourquoi, livre leurs enfants à la famine,
abandonne-les à la puissance de l'épée!
Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves,
que leurs maris soient enlevés par la mort,
que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée au cours du combat!
BAN 22 Que leur cri se fasse entendre de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre et caché des filets devant mes pieds !
MAR 22 Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux ; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds.
S21 22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons,
quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée!
En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre,
ils ont caché des filets sous mes pieds.
BAN 23 Et toi, Eternel, tu sais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne couvre pas leur iniquité, n'efface pas leur péché devant toi ; qu'ils s'affaissent en ta présence ; agis contre eux au jour de ta colère !
MAR 23 Or tu sais, ô Eternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.
S21 23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur faute,
n'efface pas leur péché de devant toi!
Qu'ils soient jetés à terre devant toi!
Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées